1. USU
  2.  ›› 
  3. Programma's voor bedrijfsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Boekhoudsysteem van vertaaldiensten
Beoordeling: 4.9. Aantal organisaties: 817
rating
Landen: Allemaal
Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering

Boekhoudsysteem van vertaaldiensten

  • Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
    auteursrechten

    auteursrechten
  • Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
    Geverifieerde uitgever

    Geverifieerde uitgever
  • We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
    teken van vertrouwen

    teken van vertrouwen


Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?

Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.



Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.

Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!

Boekhoudsysteem van vertaaldiensten - Programma screenshot

Vertaaldiensten moeten in elke gespecialiseerde organisatie worden ondergebracht. Het systeem van boekhoudkundige vertaaldiensten heeft vaak een historische vorm. De boekhouding van vertaaldiensten bestaat meestal uit persoonlijke gegevens van de administratie en specialisten. Deze records kunnen zowel in eenvoudige tabellen als in een algemeen geautomatiseerd systeem worden ingevoerd - een programma dat speciaal is ontwikkeld voor de behoeften van het bedrijf. Veel bedrijven zijn van mening dat de implementatie van een dergelijk systeem een duur genoegen is dat het geïnvesteerde geld niet rechtvaardigt. Dit kan echt het geval zijn als de automatisering van boekhoudkundige diensten formeel en onnauwkeurig wordt benaderd met een beschrijving van de vereiste processen en boekhoudkundige objecten. Een vertaalorganisatie biedt bijvoorbeeld tolk- en vertaaldiensten, zowel artistiek als technisch. Waarom zijn er complexe beschrijvingen, zullen sommige managers zeggen - het doel van de boekhouding en een vertaling bestellen diensten. Ze geven elke medewerker de opdracht om de ontvangen taken zelfstandig vast te leggen en regelmatig te rapporteren. Maar de taken zijn verschillend en de rekeneenheden kunnen ook verschillen. Voor interpretatie wordt meestal de doorlooptijd gehanteerd. Maar de ene medewerker legt informatie in minuten vast en een andere in dagen. In het bedrijf dat we overwegen, voeren twee vertalers zowel simultaanvertalingen als opeenvolgende vertalingen uit. De eerste houdt afzonderlijk rekening met de tijd van simultane en afzonderlijk opeenvolgende vertolking. De tweede koos voor vereenvoudiging. Het verdubbelt simpelweg de tijd die wordt besteed aan gelijktijdige vertaaldiensten (complexer). De manager ontvangt hun rapporten en kan niet begrijpen waarom de eerste vertaler beide soorten werk doet, en de tweede enige, maar tegelijkertijd veel tijd doorbrengt.

De hoeveelheid vertaalwerk geteld in tekens (met of zonder spaties) of bladen. Daarom voert de eerste medewerker in zijn tabel het aantal tekens in voor elke bestelling en vult hij verschillende velden in voor verschillende typen (artistiek en technisch). De tweede beschouwt het werk in bladen en gebruikt voor technische tekst een coëfficiënt van 1,5, dat wil zeggen, vermenigvuldigt het werkelijke aantal bladen met 1,5. Als gevolg hiervan bieden vertaalprestatierapporten niet zozeer het management van betrouwbare informatie, maar dienen ze als een bron van misverstanden. Als de automatisering van de boekhouding van vertaaldiensten formeel wordt benaderd, kunt u de boekhoudkundige objecten verlaten en dan brengt het gecreëerde systeem in plaats van voordeel schade toe.

Wie is de ontwikkelaar?

Akulov Nikolaj

Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.

Datum waarop deze pagina is beoordeeld:
2024-11-22

Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.

Een ander aandachtspunt is welke stadia van het werk met opdrachten moeten worden geregistreerd. Op het eerste gezicht zijn er drie toestanden: ontvangen, in uitvoering en overgedragen aan de klant. Er zijn echter ook valkuilen hier. ‘Ontvangen’ kan worden opgevat als ‘mondelinge overeenkomst bereikt’ of ‘overeenkomst ondertekend’. Het is duidelijk dat niet alle mondelinge overeenkomsten het stadium van ondertekening bereiken. In het eerste geval het aantal bestellingen meer, in het tweede minder. ‘In uitvoering’ en ‘overgedragen’ aan de klant kunnen ook op verschillende manieren worden begrepen. Het is belangrijk dat alle mensen die informatie invoeren in het boekhoudsysteem hetzelfde begrip hebben van wat er wordt bedoeld. Nalatigheid met betrekking tot deze punten kan ook de voordelen van het boekhoudsysteem teniet doen. Als het bedrijf bij het ontwikkelen van een boekhoudsysteem zorgvuldig de beschrijving van alle details benadert, alle boekhoudkundige eenheden en procestoestanden uitwerkt en een uniform begrip verkrijgt, dan zijn de voordelen van de implementatie enorm. Alleen door het vullen van tabellen te vereenvoudigen, kunt u veel tijd van specialisten besparen, die direct wordt besteed aan vertalingen die door klanten worden betaald. Het gebruik van tijdige en relevante informatie maakt managementbeslissingen nauwkeuriger en winstgevender.

Er wordt een algemene database gemaakt over klanten, taken, de status van hun uitvoering en geleverde vertaaldiensten. Alle benodigde materialen zijn begrijpelijk geplaatst en zijn gemakkelijk te vinden. Informatie over elk object is beschikbaar voor al het personeel van de organisatie. Het systeem maakt de boekhouding van vertaaldiensten mogelijk op basis van de uniformiteit van terminologie, waardoor meningsverschillen die worden veroorzaakt door verschillende begripsbepalingen van woorden tot een minimum worden beperkt. De rekeneenheden zijn gemeenschappelijk voor het hele bedrijf. Er zijn geen onevenwichtigheden in de boekhouding van ontvangen en ingevoerde doelen.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.

Wie is de vertaler?

Khoilo Roman

Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.



Alle verlening van vertaaldiensten en de ontwikkeling van de werkplannen van het bedrijf worden opgesteld op basis van betrouwbare informatie. Bij bijvoorbeeld een grote tekst kan de beheerder direct de benodigde mankracht ter beschikking stellen. Het is ook mogelijk om vakanties in te plannen met minimale procesfouten. De ontwikkeling ondersteunt het doel van het ‘binden’ van informatie aan het gekozen boekhoudkundige object. Bijvoorbeeld voor elk telefoontje of elke klant van diensten. Het systeem ondersteunt de faculteit om flexibel mailings te laten verlopen, afhankelijk van de gewenste taak. Algemeen nieuws kan bijvoorbeeld via een algemene mailing worden verzonden en een herinnering voor gereedheid voor vertalingen kan per individueel bericht worden verzonden. Bij de uitgifte krijgt elke partner van het bureau alleen kennisgevingen die voor hem van belang zijn.

Het systeem maakt het mogelijk om verschillende toegangsrechten toe te wijzen aan verschillende gebruikers. Al het personeel gebruikt zijn capaciteiten om informatie te zoeken met behoud van gegevensconsistentie. Het systeem verleent de taak om artiesten uit verschillende lijsten toe te wijzen. Bijvoorbeeld uit een rooster van fulltime personeel of freelancers. Dit vergroot de mogelijkheden voor resourcebeheer. Als er veel vraag is naar vertaaldiensten, kunt u snel de juiste uitvoerders aantrekken.



Bestel een boekhoudsysteem van vertaaldiensten

Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.



Hoe het programma kopen?

Installatie en training gebeuren via internet
Geschatte benodigde tijd: 1 uur en 20 minuten



Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen

Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!




Boekhoudsysteem van vertaaldiensten

Alle benodigde bestanden kunnen worden toegevoegd aan elk specifiek verzoek. De uitwisseling van zowel organisatorische gegevens (bijvoorbeeld afspraken of eisen aan het eindresultaat) als werkmaterialen (hulpteksten, voltooide vertaling) wordt gefaciliteerd en versneld.