1. USU
  2.  ›› 
  3. Programma's voor bedrijfsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Systeem voor een vertaalcentrum
Beoordeling: 4.9. Aantal organisaties: 95
rating
Landen: Allemaal
Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering

Systeem voor een vertaalcentrum

  • Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
    auteursrechten

    auteursrechten
  • Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
    Geverifieerde uitgever

    Geverifieerde uitgever
  • We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
    teken van vertrouwen

    teken van vertrouwen


Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?

Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.



Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.

Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!

Systeem voor een vertaalcentrum - Programma screenshot

Het systeem voor het vertaalcentrum is een gespecialiseerde systeemtool die zorgt voor automatisering, helpt om het personeel te ontlasten bij het voeren van handmatige boekhouding en om hun werk te optimaliseren. Deze optie is vooral handig in het stadium waarin de populariteit van het bedrijf actief groeit, de stroom van klanten toeneemt en het aantal bestellingen toeneemt, en daarmee wordt de stroom van informatie voor verwerking groter, wat niet langer realistisch is om uit te voeren handmatig met hoge kwaliteit en betrouwbaarheid. Ondanks het feit dat handmatige boekhouding nog steeds een populaire controlemethode is, vooral bij organisaties die hun activiteiten opstarten, mits objectief geëvalueerd, is de effectiviteit ervan vrij laag, wat te wijten is aan de grote invloed van de menselijke factor op de kwaliteit van het resultaat. en de snelheid van ontvangst. Dat is de reden waarom de eigenaren van de vertaalbedrijven, gericht op de actieve ontwikkeling van hun vertaalcentrum en op winstgroei, hun activiteiten onmiddellijk op een geautomatiseerde manier vertalen. Naast de relevantie van dit proces, moet worden opgemerkt dat, gezien het feit dat deze beweging behoorlijk in de mode is en er veel vraag naar is, moet worden opgemerkt dat automatisering de benadering van het management echt radicaal verandert en de structuur enorm aanpast.

Ten eerste wordt het werk van het team natuurlijk geoptimaliseerd - er is meer tijd om echt serieuze problemen op te lossen en het programma neemt alle routinematige computer- en boekhoudkundige handelingen over. In de tussentijd zal het voor het management veel gemakkelijker zijn om de juistheid en tijdigheid van vertalingen in het centrum te volgen, aangezien het mogelijk zal zijn om de controle over alle aspecten van activiteiten in de rapportage-eenheden te centraliseren. Automatisering organiseert werkprocessen zo dat je de activiteiten van je centrum opsplitst in ‘VOOR’ en ‘NA’ secties van het programma. Wat verder handig is aan deze systeemtool, is dat het geen grote financiële investeringen vereist van het vertaalcentrum dat het wil implementeren in zijn dagelijkse workflowactiviteiten.

Voor de relatief kleine hoeveelheid financiële middelen kunt u uit de vele variaties die door systeemfabrikanten worden gepresenteerd, degene kiezen die het beste bij uw bedrijf past. Een uitstekende bron voor het uitvoeren van vertalingen in het centrum zou de USU Software moeten zijn, een programma met unieke kenmerken, gemaakt door de beste specialisten van het ontwikkelingsteam van USU Software. Dit multi-tasking, veelzijdige computersysteem heeft talloze configuraties die de ontwikkelaars voor elke branche hebben bedacht, waardoor de applicatie universeel is voor de meeste vertaalcentra. Jarenlange ervaring en kennis die daarbij is opgedaan op het gebied van automatisering, heeft het ontwikkelingsteam van USU Software geholpen om rekening te houden met de nuances en een echt praktische en nuttige toepassing voor werkbeheer in vertaalcentra te ontwikkelen. Dit systeem is in staat om hoogwaardige controle te organiseren, niet alleen op de uitvoering van vertalingen, maar ook op gebieden van het centrum zoals contante transacties, personeelsboekhouding, salarisadministratie, ontwikkeling van motivatiebeleid voor werknemers en klanten, opslagsysteem voor kantoorbenodigdheden en kantoorartikelen. apparatuur, ontwikkeling van de sfeer van klantrelatiebeheer en nog veel meer.

Wie is de ontwikkelaar?

Akulov Nikolaj

Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.

Datum waarop deze pagina is beoordeeld:
2024-11-22

Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.

Controle met behulp van een uniek programma wordt echt compleet en transparant, aangezien het zelfs de kleinste details van dagelijkse activiteiten vastlegt. Het is prettig werken met het systeem voor een vertaalcentrum van onze ontwikkelaars. U zult krachtige steun en hulp voelen vanaf het moment dat u voor onze automatiseringstoepassing kiest en gedurende de hele tijd dat u ermee werkt. Het is vrij eenvoudig om het in de besturing te implementeren, waarvoor het voldoende is om eenvoudig uw pc voor te bereiden door deze op internet aan te sluiten, zodat onze programmeurs aan externe toegang kunnen werken. In slechts een paar manipulaties wordt het aan uw behoeften aangepast en kunt u aan de slag. Wees niet bang om de vele functies ervan niet te begrijpen. De gebruikersinterface van het systeem is zo ontworpen dat het kan worden beheerst zonder enige voorafgaande training, ervaring en vaardigheden. Daartoe hebben systeemverkopers het intuïtief gemaakt en hebben ze ingebouwde tooltips bij elke stap die kunnen worden uitgeschakeld wanneer alles erover bekend wordt.

Als u nog steeds twijfelt aan de functionaliteit van ons programma, raden we u aan de gedetailleerde trainingsvideo's te bestuderen die gratis op onze officiële website zijn geplaatst. U kunt ook altijd rekenen op technische assistentie, die te allen tijde aan elke gebruiker wordt geboden, en de USU Software geeft zijn nieuwe klanten twee uur technische ondersteuning als geschenk. Dit programma is vrij eenvoudig te synchroniseren met moderne communicatiemiddelen, wat het sociale leven van het team en de communicatie met klanten aanzienlijk vereenvoudigt.

En nu gaan we u wat vertellen over de systeemtools voor het vertaalcentrum, die het beheer ervan veel eenvoudiger en efficiënter zouden moeten maken. Een van de belangrijkste voordelen is de gebruiksmodus voor meerdere gebruikers die wordt ondersteund door de interface, waardoor meerdere medewerkers van het centrum tegelijkertijd kunnen werken, wier werkruimte wordt gedeeld door de aanwezigheid van persoonlijke accounts. Dit maakt samenwerkingsprojecten en regelmatige discussies mogelijk door bestanden en berichten uit te wisselen die zo lang als nodig kunnen worden gearchiveerd.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.

Wie is de vertaler?

Khoilo Roman

Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.



Gecentraliseerde controle wacht op managers en de mogelijkheid om het op afstand te bedienen vanaf elk mobiel apparaat, waardoor ze altijd de laatste nieuwsbulletins van het bedrijf hebben. Bijzonder nuttig in het algemene werk van het team zou de ingebouwde planner moeten zijn, waarmee u de implementatie van vertalingen door werknemers en hun persoonlijke activiteiten kunt volgen en coördineren. Daarin kunt u op competente wijze de planning uitvoeren, vertrouwend op de eerste gegevens van het huidige moment. U kunt ontvangen aanvragen onder medewerkers verdelen, deadlines voor de uitvoering ervan bepalen, de tijdigheid en kwaliteit van het uitgevoerde werk volgen en alle deelnemers in het proces op de hoogte stellen van eventuele wijzigingen. Door de USU-software in het vertaalcentrum te gebruiken, kunt u ook bewerkingen uitvoeren zoals het automatisch vormen van het klantenbestand; onderhoud van digitale overdrachtsverzoeken en hun coördinatie; beoordeling van het aantal door de gebruiker uitgevoerde taken en de berekening van zijn stukloon; automatische berekening van de kosten van het verlenen van diensten volgens verschillende prijslijsten; multifunctioneel gratis logboek ingebouwd in de gebruikersinterface, enz.

We raden u aan het correspondentieoverleg met onze specialisten te bezoeken voordat u de applicatie aanschaft, om de juiste configuratie en andere details te bespreken. Het beheer van het centrum in de USU-software is eenvoudig en handig, en vooral efficiënt, dankzij een verscheidenheid aan handige opties. Het centrum kan de diensten van een uniek systeem gebruiken, zelfs in een andere stad of een ander land, aangezien het op afstand wordt ingesteld. Zelfs buitenlands personeel zou vertalingen in het geautomatiseerde systeem moeten kunnen uitvoeren, aangezien de interface gemakkelijk voor elke gebruiker kan worden aangepast, inclusief de vertaling ervan. Vertalingen kunnen door medewerkers worden uitgevoerd en op afstand door het management worden geverifieerd, wat kan bijdragen aan de overgang naar nieuwe arbeidsomstandigheden en het weigeren om een kantoor te huren.

Met het analysesysteem van de sectie ‘Rapporten’ kunt u bepalen of de winstgevendheid van het bedrijf hoog is in verhouding tot de uitgaven. Een uitstekende en zeer praktische zoekmachine in het systeem helpt u binnen enkele seconden de gewenste vermelding te identificeren. Het vertaalcentrum kan ook gebruik maken van synchronisatie van het programma met moderne apparatuur. De gebruikersinterface kan zo worden geconfigureerd dat alleen de informatie die momenteel nodig is, geselecteerd door een speciaal geconfigureerd filter, op het scherm moet worden weergegeven.



Bestel een systeem voor een vertaalcentrum

Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.



Hoe het programma kopen?

Installatie en training gebeuren via internet
Geschatte benodigde tijd: 1 uur en 20 minuten



Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen

Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!




Systeem voor een vertaalcentrum

Ongeacht het aantal vestigingen en afdelingen in uw organisatie, ze zijn allemaal onderworpen aan dezelfde kwaliteit en continue controle vanuit het management. De effectiviteit van de advertentie-infusies die u heeft gemaakt, kan worden beoordeeld aan de hand van de toestroom van nieuwe klanten, die wordt gevolgd door de functionaliteit van de sectie ‘Rapporten’. Alle parameters van tarieven die eerder zijn ingevoerd in de sectie met de naam ‘Rapporten’ kunnen worden gebruikt om het stukloon te berekenen. Het zal veel gemakkelijker zijn voor de manager om fulltime werknemers in een tabel te brengen op basis van het exacte aantal uren dat ze op de werkplek hebben doorgebracht, wat gemakkelijk te volgen is dankzij de registratie van gebruikers in het systeem. Teamleden kunnen zich registreren in de systeemdatabase door in te loggen op een persoonlijk account of door een speciale badge te gebruiken.

De berekening van de kosten voor het verlenen van vertaaldiensten in het centrum, evenals de berekening van de vergoeding voor vertalers, wordt echter onafhankelijk door het systeem uitgevoerd op basis van de bij haar bekende criteria. Het zeer eenvoudige, gestroomlijnde en moderne ontwerp van de interface zal uw ogen verrukken elke dag dat u ermee werkt.