Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa
Testuen itzulpenen kudeaketa
- Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
Copyright - Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
Egiaztatutako argitaletxea - Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
Konfiantza seinale
Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?
Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.
-
Jar zaitez gurekin harremanetan hemen
Lanorduetan normalean minutu bateko epean erantzuten dugu -
Nola erosi programa? -
Ikusi programaren pantaila-argazkia -
Ikusi programari buruzko bideo bat -
Deskargatu demo bertsioa -
Konparatu programaren konfigurazioak -
Kalkulatu softwarearen kostua -
Kalkulatu hodeiaren kostua hodeiko zerbitzari bat behar baduzu -
Nor da garatzailea?
Programaren pantaila-argazkia
Pantaila-argazkia martxan dagoen softwarearen argazki bat da. Bertatik berehala ulertu dezakezu nolakoa den CRM sistema bat. Leiho interfaze bat ezarri dugu UX/UI diseinurako laguntzarekin. Horrek esan nahi du erabiltzailearen interfazea erabiltzailearen urteetako esperientzian oinarritzen dela. Ekintza bakoitza gauzatzea komeni den lekuan kokatzen da. Horrelako ikuspegi eskudun bati esker, zure lanaren produktibitatea maximoa izango da. Egin klik irudi txikian pantaila-argazkia tamaina osoan irekitzeko.
Gutxienez "Estandarra" konfigurazio duen USU CRM sistema bat erosten baduzu, berrogeita hamar txantiloi baino gehiagoren diseinuak aukeratuko dituzu. Softwarearen erabiltzaile bakoitzak programaren diseinua aukeratzeko aukera izango du bere gustura. Laneko egun bakoitzak poza ekarri behar du!
Testuen itzulpenen kudeaketa beharrezkoa da agentziak interpretazio zerbitzuak soilik eskaintzen baditu ere. Sarritan testuen itzulpenak kudeatzeko sistema berez sortzen da. Kasu honetan, kudeatzaile askok diote ez dela existitzen. Hala ere, erakundearen parte diren pertsona desberdinen jarduerak daudenean, kudeaketa sistema ere badago. Eraginkorra izan daitekeen arren eta enpresaren helburuak lortzen laguntzen ez duen arren. Edozein merkataritza erakunde irabaziak lortzeko sortzen da. Baina handitzeko moduak desberdinak izan daitezke. Enpresa batek noizean behin bere zerbitzuak behar dituzten bezero kopurua haztea du helburu. Beste batek nahiago du xede-publiko estu batekin lan egin, atzerriko bazkideekin etengabe elkarreragiten. Hirugarrena norbanakoei zerbitzuak eskaintzera bideratuta dago. Helburuak zehazten direnaren arabera, zuzendaritzak eta itzulpenak kudeatzeko sistema bat eraikitzen du.
Jende askok, itzulpenen berri izatean, lehenik eta behin, testuen itzulpena eta kudeaketa testua hizkuntza batean jasotzeko erakundea dela ulertzen du, interpreteari transferitu eta gero bezeroari itzulitako testua eskaintzen duela. Dokumentu horiek erregistratzeko eta kudeaketa prozesua bera automatizatzeko diseinatutako programa ugari dago. Batzuetan itzulpen bulegoko arduradunek interpretazio zerbitzuak soilik eskaintzen dituztela diote, beraz, ez dute horrelako programarik behar.
Nor da garatzailea?
Akulov Nikolay
Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.
2024-11-21
Testuen itzulpenen kudeaketaren bideoa
Bideo hau errusieraz dago. Oraindik ez dugu lortu beste hizkuntza batzuetan bideoak egitea.
Zein da egia hau? Imajinatu bulego txiki bat, non jabea bera eta beste langile bat itzultzaile diren. Lan handiak edo premiazkoak direnean, filantropoak kontratatzen dituzte edo beste erakunde batekin lankidetzan aritzen dira. Gure bulegoa espezializatuta dago hirira iristen diren atzerritarrei laguntza ematen eta itzulpen zerbitzuetan hainbat ekitalditan (hitzaldiak, mahai inguruak, etab.).
Hirian barrena dauden atzerritarrei lagunduz gero, nolabaiteko kultur programa egiten dela suposatzen da, zenbait objektuetara bisitak egitea, langileekin elkarreragitea. Zerbitzuak eskaintzeko prestatzeko, itzultzaileak elkarrizketaren gutxi gorabeherako ibilbidea eta gaiak ezagutu behar ditu. Horrela, eskaerak onartzerakoan, bulegoak proposatutako programarekin eta horrekin batera doan beste material batekin agiri bat eskatzen du.
Deskargatu demo bertsioa
Programa abiaraztean, hizkuntza aukeratu dezakezu.
Demo bertsioa doan deskargatu dezakezu. Eta bi astez programan lan egin. Dagoeneko informazio batzuk sartu dira bertan argitasunerako.
Nor da itzultzailea?
Khoilo Roman
Software honen hizkuntza ezberdinetarako itzulpenean parte hartu zuen programatzaile nagusia.
Ekitaldietan itzulpenak ematen badira, esku-orriak gehitzen dira zerrendatutako dokumentuetan - programak, aktak, agenda, hitzaldien laburpenak, etab.
Material horiek guztiak idatzizko testuak dira eta prozesuaren kudeaketan kontrol egokia eskatzen dute. Onartu, grabatu, itzulpenetara bidali, batzuetan inprimatu eta bezeroari itzuli behar zaizkio. Jakina, testu guztiak beste agentzia batera transferi ditzakezu. Baina zaila da bezeroak hainbat zerbitzu hornitzailerekin aldi berean hartu nahi izatea. Eroso dago «sarrera puntu batekin», hau da, agindua egiten dion pertsona. Beraz, beste erakunde batek testuak zuzenean itzultzen baditu ere, gure bulegoak bezeroari jasotako dokumentuak jaso, exekutatu eta transferitu behar dizkio. Itzulpenen jarduera-eremuko berezitasunetara egokitutako programa on batek itzulpenen kudeaketa automatizatzea ahalbidetuko du, haien mota - ahozkoa zein idatzia (testuak) kontuan hartuta.
Testuen itzulpenen kudeaketa agindu
Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.
Nola erosi programa?
Bidali kontratuaren xehetasunak
Bezero bakoitzarekin akordio bat egiten dugu. Kontratua zure bermea da behar duzuna jasoko duzula. Hori dela eta, lehenik eta behin pertsona juridiko edo pertsona fisiko baten datuak bidali behar dizkiguzu. Normalean ez da 5 minutu baino gehiago behar
Egin aldez aurretik ordainketa
Kontratuaren eta ordainketaren faktura eskaneatutako kopiak bidali ondoren, aldez aurretik ordainketa egin behar da. Kontuan izan CRM sistema instalatu aurretik nahikoa dela kopuru osoa ez ordaintzea, zati bat baizik. Hainbat ordainketa-metodo onartzen dira. 15 minutu inguru
Programa instalatuko da
Horren ondoren, instalazio-data eta ordu zehatz bat adostuko da zurekin. Hau, normalean, tramiteak amaitu eta hurrengo egunean bertan edo hurrengo egunean gertatzen da. CRM sistema instalatu eta berehala, zure langileentzako prestakuntza eska dezakezu. Programa erabiltzaile batentzat erosten bada, ordu bat baino gehiago ez du beharko
Gozatu emaitzaz
Gozatu emaitza etengabe :) Bereziki pozgarria dena ez da soilik eguneroko lana automatizatzeko softwarea garatu den kalitatea, baita hileroko harpidetzaren kuota moduko menpekotasun eza ere. Azken finean, behin bakarrik ordainduko duzu programagatik.
Erosi prest egindako programa bat
Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu
Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!
Testuen itzulpenen kudeaketa
Testuen itzulpenak kudeatzeko sistema automatikoa da. Bulegoaren txostenak kudeatzea eta kontrolatzea informazio eguneratuan oinarritzen da. 'Txostenak' fitxa jarduera honen arabera erabiltzen da. Programak hainbat biltegitako fitxategiak inportatzea edo esportatzea ahalbidetzen du, bai hirugarrenen aldetik, bai erakunde beretik. Dokumentuak bihurtzeko aukerak erabiliz, jasotako informazioa hainbat formatutan aplika dezakezu. 'Moduluak' etiketak beharrezko informazio guztia garaiz sartzea ahalbidetzen du. Ondorioz, kudeaketa azkarra eta eraginkorra bihurtzen da. Plataformak bulegoaren jarduerak kudeatzeko datuak kontrolatu eta aztertzeko funtzioa du.
Testuinguruko datuen bilaketa automatikoa, erraza eta oso erabilgarria da. Fitxategi kopuru handian ere, azkar aurki dezakezu behar duzun informazioa. Etiketa aldatze intuitiboa eta sinplea eskaintzen da itzulpenen kudeaketarako kontura. Horrek nabarmen murrizten du oraingo operazio baterako beharrezkoa den borroka. Itzultzailearen txostena automatikoki sortzen da. Ez da aldirik eta ahaleginik egiten dagokion dokumentuaren adibide bat jartzeko.
Langile guztien lana automatizatuta eta optimizatuta dago. Motibazio plataformak lan baliabideak emankorragoak izatea eta langileek helburuetarako gaitasuna azkarragoa eta hobea izatea ahalbidetzen du. Agentziaren xehetasunak eta logotipoak automatikoki sartzen dira kontabilitate- eta kudeaketa-dokumentu guztietan. Ondorioz, denbora asko mantentzen da dagokion fitxategiak garatzeko, eta horien kalifikazioa handitzen da. Eskaerei eta autonomoei buruzko datuetara gerturatzea eraginkorragoa da. Datuak ondo egituratuta daude eta kudeatzailearentzako erabilgarri dagoen formatuan erakusten dira. Jarraipen automatizatuaren plataformak zehaztasunez, azkar eta eroso funtzionatzen du. Informazioa hainbat ezarpenetan iragazi dezakezu. Informazioa hautatzeko eta aztertzeko denbora asko murrizten da.
Itzultzaileen eragiketak modu eraginkorrean programatzeak baliabideak behar bezala banatzea litekeena da. Sistema argia da eta lanerako espazioa oso erabilerraza da. Erabiltzaileak kontrol sistemaren gaitasun guztiak erabat erabil ditzake. Ikuskapen automatizaziorako aplikazioak instalatzeak gutxienez bezeroen ahalegina behar du. Linean egiten du USU Software taldeak. Zure enpresak testuen itzulpenen kudeaketa kontrol zorrotz baten pean dago beti.