1. USU
  2.  ›› 
  3. Negozioen automatizaziorako programak
  4.  ›› 
  5. Itzulpen zentro baten kudeaketa
Balorazioa: 4.9. Erakunde kopurua: 941
rating
Herriak: guztiak
Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa

Itzulpen zentro baten kudeaketa

  • Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
    Copyright

    Copyright
  • Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
    Egiaztatutako argitaletxea

    Egiaztatutako argitaletxea
  • Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
    Konfiantza seinale

    Konfiantza seinale


Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?

Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.



Itzulpen zentro baten kudeaketa - Programaren pantaila-argazkia

Itzulpen zentro baten kudeaketa funtsezkoa da itzultzaileen lana modu eraginkorrean funtzionatzeko. Itzulpen zentroa erakunde bereizi bat edo egitura unitate bat izan daiteke enpresa edo hezkuntza erakunde handi batean. Nolanahi ere, objektu hori kudeatzeko zeregin nagusia bertan lan egiten duten langileen jarduerak koordinatzea da.

Itzulpen zentroa erakunde independentea bada, bezeroak aurkitzeko interesa du. Horregatik, agentzia horrek bere burua iragartzen du, lehiakortasun abantailak adieraziz. Abantaila horien artean egonkortasuna eta fidagarritasuna, zerbitzu ugari, profesionaltasun handia, ikuspegi indibiduala, lankidetzaren erosotasuna, erabilgarritasuna eta eraginkortasuna daude. Agindu horiek betetzen direla ziurtatzea kudeaketa gaitasun handikoekin soilik da posible.

Nor da garatzailea?

Akulov Nikolay

Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.

Orrialde hau berrikusi zen data:
2024-05-15

Bideo hau zure hizkuntzan azpitituluekin ikus daiteke.

Egonkortasunak eta fidagarritasunak esan nahi du bezeroak ziur egon daitekeela edozein kasutan adostutako epean amaitutako emaitza jasoko duela. Baina negozioa istripuz beteta dago. Lana egiten duen itzultzailea gaixotu, familia baja hartu edo, besterik gabe, ezingo du amaitu arte. Interpretea autonomoa bada, lehenik eta behin gai izango da zeregina bere gain hartzeko, eta, gero, epea ia amaituta dagoenean, uko egin. Sailaren zeregina zehatza da horrelako kasuak aseguratzea, lanaldi osoko itzultzaileen lan sistematikoa antolatzea eta autonomoentzako asegurua eskaintzea.

Zerbitzu sorta zabal batek suposatzen du zentroak itzulpen zerbitzuak eskaintzen dituela, orokorrak zein oso espezializatuak (teknikoak edo medikuak). Helburu horren arabera, zentroak autonomoentzako oinarri zabala izan beharko luke. Gainera, beharrezkoa da interpreteekin prozesu lana antolatzea beren leialtasuna, lankidetzarako borondatea eta kontaktuen aldizkako egiaztapena eta eguneratzea bermatzeko. Gehienetan, autonomoan oinarritutako espezializazio estu bateko itzultzaileekin lankidetzan aritzen dira, beren espezializazioa behar duten eskaerak kopuru txikietan jasotzen baitira. Horietako batek zereginak onartzen dituela esan nahi du, adibidez, 3-4 hilean behin. Eskaeren arteko denboran, pertsona batek askotan aldaketa ugari izaten ditu: helbidea, kontaktuak, aginduak onartzeko egoerak eta abar aldatzen dira.

Profesionaltasun altua lehendik dauden freelance bazkideekin etengabe lan egitean eta berriak aurkitzean oinarritzen da. Azken finean, erreserba bat izan behar duzu oso eskaera handi bat iristen den kasuetan, interpretea bat-batean ordezkatzea edo gai berri bati buruzko itzulpenak kudeatzeko aplikazioa. Kudeaketa eskudunak soilik, ahal dela automatizazioan oinarrituta, kudeaketa programa espezializatua erabiliz, kudeaketa zeregin hori betetzea ahalbidetuko dizu.

Banakako ikuspegia interpreteen espezializazioak eta profesionaltasunak ez ezik, bezeroaren beharrak ondo ulertzea da. Horrek esan nahi du beharrezkoa dela aurreko eskaeren xehetasun guztiei buruzko informazio osoa, duela zenbait urte egin ziren arren. Kontrol sistema automatizatu batek informazio hori modu fidagarrian gorde eta azkar aurkitzen du. Horrez gain, bezeroaren eskakizunak betetzen dituen kontratista zehaztasunez hautatzea ahalbidetzen du. Adibidez, aurkitu azkar kualifikazio egokia duten hautagaiak. Lankidetzaren erosotasuna, erabilgarritasuna eta eraginkortasuna ere modu eraginkorrean lortzen dira itzulpen zentro automatizatuen kudeaketa sistema baten laguntzarekin.



Itzulpen zentro baten kudeaketa agindu

Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.



Nola erosi programa?

Instalazioa eta prestakuntza Internet bidez egiten dira
Beharrezko denbora gutxi gorabehera: ordu 1, 20 minutu



Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu

Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!




Itzulpen zentro baten kudeaketa

Itzulpen zentroen kudeaketa automatizatuta dago. Zentroko dokumentu-fluxua kudeatzerakoan, bere kontrola benetako datuetan oinarritzen dela ikusiko duzu. Horretarako, erabili 'Txostenak' funtzioa. Hainbat iturritatik kanpoko nahiz barneko datuak esportatu eta inportatzeko funtzioa onartzen da. Fitxategiak bihurtzeko gaitasunak erabiliz, hainbat formatutan sortutako dokumentuak erabil ditzakezu. 'Moduluak' fitxak beharrezko datu guztiak garaiz sartzeko aukera ematen du. Ondorioz, kudeaketa azkarra eta eraginkorra bihurtzen da. Sistemak itzulpen zentroaren jarduerak kudeatzeko datuak kontrolatu eta aztertzeko aukera du. Testuinguruaren informazioaren bilaketa automatikoa, erraza eta oso erosoa da. Dokumentu kopuru handi batean ere beharrezko materialak aurki daitezke azkar. Fitxaz aldatzeko modu intuitibo eta erraza eskaintzen da itzulpenen kudeaketarako. Horrek ekintza jakin baterako egin beharreko ahalegina asko murrizten du. Performerrei buruzko txostena automatikoki sortu da. Ez da denbora eta ahalegina behar dagokion dokumentuaren adibide bat aurkitzeko.

Langile guztien lan kudeaketa automatizatuta eta optimizatuta dago. Motibazio sistemak lan baliabideak modu eraginkorragoan erabiltzea eta langileek zereginak azkarrago eta hobeto betetzea ahalbidetzen du.

Zentroaren xehetasunak eta logotipoak automatikoki sartzen dira kontabilitate eta kudeaketa itzulpen dokumentu guztietan. Ondorioz, denbora asko aurrezten da dagokion dokumentuak sortzean, eta horien kalitatea handitzen da.

Eskaerei eta autonomoei buruzko informazioa eskuratzea eraginkorragoa da. Informazioa ondo egituratuta dago eta kudeatzailearentzat egokia den formatuan erakusten da. Kontabilitate automatizatuko sistemak zehaztasunez, azkar eta eroso funtzionatzen du. Datuak hainbat parametroren arabera iragazi ditzakezu. Materialak hautatzeko eta horien analisirako denbora nabarmen murrizten da. Itzultzaileen jardueren plangintza eraginkorrari esker baliabideak behar bezala esleitzea ahalbidetzen da. Interfazea argia da eta menua oso erabilerraza da. Erabiltzaileak erraz kontrolatzen du itzulpen kontrol programaren gaitasun guztiak. Automatizazioa kontrolatzeko softwarea instalatzeko gutxienez bezeroen lana behar da. USU Softwareko langileek urrunetik egiten dute.