1. USU
  2.  ›› 
  3. Negozioen automatizaziorako programak
  4.  ›› 
  5. Testuen itzulpenen kudeaketa
Balorazioa: 4.9. Erakunde kopurua: 438
rating
Herriak: guztiak
Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa

Testuen itzulpenen kudeaketa

  • Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
    Copyright

    Copyright
  • Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
    Egiaztatutako argitaletxea

    Egiaztatutako argitaletxea
  • Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
    Konfiantza seinale

    Konfiantza seinale


Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?

Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.



Testuen itzulpenen kudeaketa - Programaren pantaila-argazkia

Testuen itzulpenen kudeaketa beharrezkoa da agentziak interpretazio zerbitzuak soilik eskaintzen baditu ere. Sarritan testuen itzulpenak kudeatzeko sistema berez sortzen da. Kasu honetan, kudeatzaile askok diote ez dela existitzen. Hala ere, erakundearen parte diren pertsona desberdinen jarduerak daudenean, kudeaketa sistema ere badago. Eraginkorra izan daitekeen arren eta enpresaren helburuak lortzen laguntzen ez duen arren. Edozein merkataritza erakunde irabaziak lortzeko sortzen da. Baina handitzeko moduak desberdinak izan daitezke. Enpresa batek noizean behin bere zerbitzuak behar dituzten bezero kopurua haztea du helburu. Beste batek nahiago du xede-publiko estu batekin lan egin, atzerriko bazkideekin etengabe elkarreragiten. Hirugarrena norbanakoei zerbitzuak eskaintzera bideratuta dago. Helburuak zehazten direnaren arabera, zuzendaritzak eta itzulpenak kudeatzeko sistema bat eraikitzen du.

Jende askok, itzulpenen berri izatean, lehenik eta behin, testuen itzulpena eta kudeaketa testua hizkuntza batean jasotzeko erakundea dela ulertzen du, interpreteari transferitu eta gero bezeroari itzulitako testua eskaintzen duela. Dokumentu horiek erregistratzeko eta kudeaketa prozesua bera automatizatzeko diseinatutako programa ugari dago. Batzuetan itzulpen bulegoko arduradunek interpretazio zerbitzuak soilik eskaintzen dituztela diote, beraz, ez dute horrelako programarik behar.

Nor da garatzailea?

Akulov Nikolay

Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.

Orrialde hau berrikusi zen data:
2024-05-15

Bideo hau zure hizkuntzan azpitituluekin ikus daiteke.

Zein da egia hau? Imajinatu bulego txiki bat, non jabea bera eta beste langile bat itzultzaile diren. Lan handiak edo premiazkoak direnean, filantropoak kontratatzen dituzte edo beste erakunde batekin lankidetzan aritzen dira. Gure bulegoa espezializatuta dago hirira iristen diren atzerritarrei laguntza ematen eta itzulpen zerbitzuetan hainbat ekitalditan (hitzaldiak, mahai inguruak, etab.).

Hirian barrena dauden atzerritarrei lagunduz gero, nolabaiteko kultur programa egiten dela suposatzen da, zenbait objektuetara bisitak egitea, langileekin elkarreragitea. Zerbitzuak eskaintzeko prestatzeko, itzultzaileak elkarrizketaren gutxi gorabeherako ibilbidea eta gaiak ezagutu behar ditu. Horrela, eskaerak onartzerakoan, bulegoak proposatutako programarekin eta horrekin batera doan beste material batekin agiri bat eskatzen du.

Ekitaldietan itzulpenak ematen badira, esku-orriak gehitzen dira zerrendatutako dokumentuetan - programak, aktak, agenda, hitzaldien laburpenak, etab.

Material horiek guztiak idatzizko testuak dira eta prozesuaren kudeaketan kontrol egokia eskatzen dute. Onartu, grabatu, itzulpenetara bidali, batzuetan inprimatu eta bezeroari itzuli behar zaizkio. Jakina, testu guztiak beste agentzia batera transferi ditzakezu. Baina zaila da bezeroak hainbat zerbitzu hornitzailerekin aldi berean hartu nahi izatea. Eroso dago «sarrera puntu batekin», hau da, agindua egiten dion pertsona. Beraz, beste erakunde batek testuak zuzenean itzultzen baditu ere, gure bulegoak bezeroari jasotako dokumentuak jaso, exekutatu eta transferitu behar dizkio. Itzulpenen jarduera-eremuko berezitasunetara egokitutako programa on batek itzulpenen kudeaketa automatizatzea ahalbidetuko du, haien mota - ahozkoa zein idatzia (testuak) kontuan hartuta.



Testuen itzulpenen kudeaketa agindu

Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.



Nola erosi programa?

Instalazioa eta prestakuntza Internet bidez egiten dira
Beharrezko denbora gutxi gorabehera: ordu 1, 20 minutu



Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu

Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!




Testuen itzulpenen kudeaketa

Testuen itzulpenak kudeatzeko sistema automatikoa da. Bulegoaren txostenak kudeatzea eta kontrolatzea informazio eguneratuan oinarritzen da. 'Txostenak' fitxa jarduera honen arabera erabiltzen da. Programak hainbat biltegitako fitxategiak inportatzea edo esportatzea ahalbidetzen du, bai hirugarrenen aldetik, bai erakunde beretik. Dokumentuak bihurtzeko aukerak erabiliz, jasotako informazioa hainbat formatutan aplika dezakezu. 'Moduluak' etiketak beharrezko informazio guztia garaiz sartzea ahalbidetzen du. Ondorioz, kudeaketa azkarra eta eraginkorra bihurtzen da. Plataformak bulegoaren jarduerak kudeatzeko datuak kontrolatu eta aztertzeko funtzioa du.

Testuinguruko datuen bilaketa automatikoa, erraza eta oso erabilgarria da. Fitxategi kopuru handian ere, azkar aurki dezakezu behar duzun informazioa. Etiketa aldatze intuitiboa eta sinplea eskaintzen da itzulpenen kudeaketarako kontura. Horrek nabarmen murrizten du oraingo operazio baterako beharrezkoa den borroka. Itzultzailearen txostena automatikoki sortzen da. Ez da aldirik eta ahaleginik egiten dagokion dokumentuaren adibide bat jartzeko.

Langile guztien lana automatizatuta eta optimizatuta dago. Motibazio plataformak lan baliabideak emankorragoak izatea eta langileek helburuetarako gaitasuna azkarragoa eta hobea izatea ahalbidetzen du. Agentziaren xehetasunak eta logotipoak automatikoki sartzen dira kontabilitate- eta kudeaketa-dokumentu guztietan. Ondorioz, denbora asko mantentzen da dagokion fitxategiak garatzeko, eta horien kalifikazioa handitzen da. Eskaerei eta autonomoei buruzko datuetara gerturatzea eraginkorragoa da. Datuak ondo egituratuta daude eta kudeatzailearentzako erabilgarri dagoen formatuan erakusten dira. Jarraipen automatizatuaren plataformak zehaztasunez, azkar eta eroso funtzionatzen du. Informazioa hainbat ezarpenetan iragazi dezakezu. Informazioa hautatzeko eta aztertzeko denbora asko murrizten da.

Itzultzaileen eragiketak modu eraginkorrean programatzeak baliabideak behar bezala banatzea litekeena da. Sistema argia da eta lanerako espazioa oso erabilerraza da. Erabiltzaileak kontrol sistemaren gaitasun guztiak erabat erabil ditzake. Ikuskapen automatizaziorako aplikazioak instalatzeak gutxienez bezeroen ahalegina behar du. Linean egiten du USU Software taldeak. Zure enpresak testuen itzulpenen kudeaketa kontrol zorrotz baten pean dago beti.