1. USU
  2.  ›› 
  3. Negozioen automatizaziorako programak
  4.  ›› 
  5. Itzultzaileentzako eskaera sistema
Balorazioa: 4.9. Erakunde kopurua: 90
rating
Herriak: guztiak
Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa

Itzultzaileentzako eskaera sistema

  • Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
    Copyright

    Copyright
  • Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
    Egiaztatutako argitaletxea

    Egiaztatutako argitaletxea
  • Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
    Konfiantza seinale

    Konfiantza seinale


Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?

Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.



Itzultzaileentzako eskaera sistema - Programaren pantaila-argazkia

Itzultzaile baten eskaera sistema garrantzitsua da itzulpen agentzientzat ez ezik, espezialista bakoitzarentzat ere. Orokorrean, sistema horrek bezeroak aurkitzeko metodoak, aplikazioak erregistratzeko prozedurak eta eskaera bat gauzatzerakoan elkarreragiteko mekanismoa biltzen ditu. Ekoizpen-fase bakoitza oso garrantzitsua da lana ondo antolatzeko. Kontsumitzaileen bilaketa gaizki finkatuta badago, jende gutxi joaten da erakunde honetara, lan gutxi dago eta diru sarrera txikiak dira. Eskaeren erregistroarekin nahastea badago, eskaera batzuk gal daitezke, epe batzuk urratu eta beste batzuk nahastu daitezke. Elkarreragin mekanismoa gaizki eraikita badago, orduan interpreteak gaizki uler ditzake bezeroaren beharrak, emaitzaren kalitatearen nahiak. Ondorioz, bezeroa ez dago pozik eta lana berriro egin behar da.

Lanaren antolaketa zuzenak, kasu honetan, material ugari finkatzea eta trukatzea dakar. Bi talde handitan bana daitezke, itzulpenerako benetako testua eta itzultzailearen lanari buruzko informazio guztia. Zenbat eta zehaztasun handiagoz deskribatu itzulpen-lana eta zenbat eta zehatzagoak diren datuak gehitu, orduan eta eraginkorragoa izango da itzultzailearen lana eta orduan eta kalitate hobea izango du emaitzak. Itzulpen jardueraren berezitasunetara egokitutako informazio sistema on batek aurreko baldintza guztiak betetzea ahalbidetzen du.

Nor da garatzailea?

Akulov Nikolay

Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.

Orrialde hau berrikusi zen data:
2024-05-14

Bideo hau zure hizkuntzan azpitituluekin ikus daiteke.

Sarritan enpresek, eta ez banakako autonomo diren itzultzaileek baliabideak aurrezten dituzte sistema horiek erostean. Zuzendaritzak uste du nahikoa bulegoko programa estandar daudela eta horiekin datuak kalkulu orri sinpleetan sar ditzakezu. Baina egia al da? Ikus dezagun, adibidez, itzultzailearekin imajinarioen bulego txiki bateko egoera. Idazkari-administrari bat dauka, eta horren artean daude aginduak hartu eta bezeroak bilatzea, baita hiru itzultzaile langile ere. Ez dago sartzeko sistema espezializaturik, eta zereginak, horiekin batera datozen xehetasunekin batera, kontabilitate orokorreko kalkulu orri arruntetan sartzen dira.

Idazkariak bi kalkulu-orri desberdin mantentzen ditu, hala nola, "Eskaerak", bertan jasotako itzulpenetarako eskaerak erregistratuta daude eta "Bilatu", non bezero potentzialekin harremanei buruzko informazioa sartzen den. 'Eskaerak' kalkulu orriak publikoki eskuragarri daude. Zereginak itzultzaileen artean banatzeko ere balio du. Hala ere, itzultzaile bakoitzak bere kalkulu orriak mantentzen ditu, eta bertan zereginaren egoerari buruzko datuak sartzen dituzte. Kalkulu-orri horien izenak eta egiturak desberdinak dira denontzat. Itzultzaileentzako eskaera sistema horren ondorioa bi punturekin lotutako hainbat arazo sortzea da.

Lehenik eta behin, oporren gaiak daude. Idazkaria oporretara joaten bada, bezero potentzialekiko harremana izoztuta dago. Ordezkatutako langile batek oso zaila da norekin eta noiz eta noiz izan ziren harremanak bilatzea, adibidez, telefono bidezko elkarrizketa eta zein izan zen haien emaitza. Itzultzaileetako bat oporretara joaten bada eta aurretik lan egiten zuen bezero bat enpresarekin harremanetan jarri bada, orduan ere zaila da aurreko proiektuaren xehetasunen ordenari buruzko informazioa aurkitzea.

Bigarrenik, gomendioen gaia dago. Informazioa aurkitzeko zailtasunak direla eta, lehendik zeuden bezeroen gomendioetan oinarritutako hautagaien bilaketa oso gutxi erabiltzen da. Eta harremanetan jartzeko bezeroak lehenago itzulpen zerbitzuak jaso dituen bere lagunari erreferentzia egiten badio, oso zaila da lagun horri buruzko informazioa eta haien eskaeren xehetasunak aurkitzea. Itzultzaileentzako kontabilitate sistema eraginkorra ezartzeak aipatutako arazoak konpontzea ahalbidetzen du eta bezero kopurua eta zerbitzu hornitzailearekiko komunikazio prozesua asebetetzen ditu. USU Softwaretik itzultzaile bat egiteko eskaeren sistema zerbitzuen kontsumitzaileen bilaketa prozesuaren egoera kontrolatzen du. Arazoak zein fasetan dauden argi dezakezu.



Eskatu itzultzaile batentzako eskaera sistema

Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.



Nola erosi programa?

Instalazioa eta prestakuntza Internet bidez egiten dira
Beharrezko denbora gutxi gorabehera: ordu 1, 20 minutu



Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu

Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!




Itzultzaileentzako eskaera sistema

Bezeroen gogobetetasuna kontrolatzeak zerbitzu-kontsumitzaileekin elkarreragiteko prozesuan botilak azkar identifikatzea eta modu egokian erantzutea ahalbidetzen du. Prozesuari buruzko informazio guztia leku bakarrean biltzen da, ondo egituratuta eta erraz eskuragarri. Agindutako itzulpen moten, horien kopuruaren eta kalitatearen inguruko txostenak jasotzeko erraztasuna. Sistemak eskaeren parametro indibidualak eta horien agregatua kontrolatzeko aukera ematen du. Eskaerak jasotzeko erabiltzaile interfaze erraza eta intuitiboa.

CRM-rekin integratzeak zeregin zehatzetarako eskakizunak kontuan hartuta kontrol-puntuak burutzeko aukera ematen du. Sistema hau bai interprete autonomoek, hala nola autonomoek eta etxeko itzultzaileek erabil dezakete. Baliabideen erabilera optimoa eta testu handiak osatzeko langile osagarriak azkar erakartzeko gaitasuna. Eskaera bakoitzari erantsitako formatu desberdinetako fitxategiak lagun daitezke. Lanerako materialak, prestatutako testua, erantsitako testuak eta antolaketa dokumentuak, hala nola kontratuaren baldintzak, lanaren kalitateari buruzko eskakizunak adostu dituzte, langile batetik bestera azkar eta gutxieneko ahaleginarekin datoz.

Zerbitzuen erosleari eta haiei egindako itzulpenari buruzko informazio guztia datu base arrunt batean gordetzen da eta erraz aurkitzen da. Behin eta berriro harremanetan jarrita, erraza da eskaeraren harremanaren historiari buruzko beharrezko informazioa lortzea. Horrek bezeroaren ezaugarri guztiak kontuan hartu eta bere leialtasun maila handitzeko aukera ematen du. Uneko itzulpenen material guztiak leku berean biltzen dira. Ordezkapena behar izanez gero, interprete berriak itzulpenarekin jarraitzeko beharrezko informazioa jasotzen du erraz. Epe zehatz bakoitzerako, sistemak txosten estatistiko bat erakusten du. Zuzendariak datu osoak jasotzen ditu konpainiaren jarduerak aztertzeko eta garapena planifikatzeko.