Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering
Beheer van vertalingen van teksten
- Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
auteursrechten - Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
Geverifieerde uitgever - We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
teken van vertrouwen
Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?
Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.
-
Neem hier contact met ons op
Tijdens kantooruren reageren wij doorgaans binnen 1 minuut -
Hoe het programma kopen? -
Bekijk een screenshot van het programma -
Bekijk een video over het programma -
Demoversie downloaden -
Vergelijk configuraties van het programma -
Bereken de kosten van software -
Bereken de kosten van de cloud als u een cloudserver nodig heeft -
Wie is de ontwikkelaar?
Programma screenshot
Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.
Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!
Het beheer van tekstvertalingen is noodzakelijk, zelfs als het bureau alleen tolkdiensten aanbiedt. Vaak wordt een beheersysteem voor vertalingen van teksten spontaan opgebouwd. In dit geval zeggen veel managers dat het niet bestaat. Waar er echter activiteiten zijn van verschillende mensen die deel uitmaken van de organisatie, is er ook een managementsysteem. Hoewel het misschien ondoeltreffend is en niet bijdraagt aan het bereiken van de doelstellingen van het bedrijf. Elke commerciële organisatie wordt opgericht met winstoogmerk. Maar de manieren om het te vergroten kunnen verschillen. Eén bedrijf streeft ernaar het aantal klanten te laten groeien dat zijn diensten van tijd tot tijd nodig heeft. Een ander geeft er de voorkeur aan om met een kleine doelgroep te werken, voortdurend in interactie met buitenlandse partners. De derde is gericht op dienstverlening aan individuen. Afhankelijk van welke doelen worden gesteld, bouwt het management een vertaalbeheersysteem op.
Veel mensen die over vertalingen horen, stellen zich allereerst voor dat de vertaling van teksten en beheer wordt opgevat als de organisatie van het ontvangen van de tekst in één taal, deze over te dragen aan de uitvoerder en vervolgens de vertaalde tekst aan de klant te verstrekken. Er zijn nogal wat programma's ontworpen om deze documenten vast te leggen en het beheerproces zelf te automatiseren. Soms zeggen de managers van het vertaalbureau dat ze alleen tolkdiensten verlenen, en dus geen behoefte hebben aan dergelijke programma's.
Wie is de ontwikkelaar?
Akulov Nikolaj
Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.
2024-11-22
Video van beheer van vertalingen van teksten
Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.
Hoe waar is dit? Stel je een klein bureau voor waar de eigenaar zelf en een andere medewerker de vertalers zijn. Voor groot of dringend werk huren ze filantropen in of werken ze samen met een andere organisatie. Ons bureau is gespecialiseerd in het begeleiden van buitenlanders die in de stad aankomen en vertaaldiensten bij verschillende evenementen (conferenties, ronde tafels, enz.).
Het begeleiden van buitenlanders door de stad gaat ervan uit dat er een soort cultureel programma wordt uitgevoerd, bezoeken aan bepaalde objecten, interactie met hun werknemers. Om zich voor te bereiden op de dienstverlening, moet de vertaler de geschatte route en onderwerpen van het gesprek kennen. Zo vraagt het bureau bij het aannemen van opdrachten om een document met het voorgestelde programma en ander begeleidend materiaal.
Demoversie downloaden
Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.
U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.
Wie is de vertaler?
Khoilo Roman
Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.
Als er vertalingen worden geleverd op evenementen, worden hand-outs toegevoegd aan de vermelde documenten - programma's, notulen, agenda, samenvattingen van toespraken, enz.
Al deze materialen zijn geschreven teksten en vereisen gepaste controle bij het beheer van het proces. Ze moeten worden geaccepteerd, opgenomen, verzonden voor vertalingen, soms afgedrukt en teruggestuurd naar de klant. Uiteraard kunt u alle teksten overzetten naar een ander bureau. Maar het is onwaarschijnlijk dat de klant met meerdere dienstverleners tegelijk zaken wil doen. Hij voelt zich op zijn gemak bij ‘één toegangspunt’, dat is de persoon aan wie hij een bestelling plaatst. Dus zelfs als een andere entiteit de teksten rechtstreeks vertaalt, zorgt ons bureau voor de ontvangst, uitvoering, overdracht en teruggave van de afgewerkte documenten aan de klant. Een goed programma aangepast aan de eigenaardigheden van het werkgebied van vertalingen zal het mogelijk maken om het beheer van vertalingen te automatiseren, rekening houdend met hun type - zowel mondeling als schriftelijk (teksten).
Bestel een beheer van vertalingen van teksten
Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.
Hoe het programma kopen?
Stuur details voor het contract
Met iedere opdrachtgever sluiten wij een overeenkomst. Het contract is uw garantie dat u precies krijgt wat u nodig heeft. Daarom moet u ons eerst de gegevens van een rechtspersoon of individu sturen. Dit duurt meestal niet langer dan 5 minuten
Doe een voorschot
Nadat u gescande kopieën van het contract en de factuur ter betaling heeft toegestuurd, is een vooruitbetaling vereist. Houd er rekening mee dat voordat u het CRM-systeem installeert, het voldoende is om niet het volledige bedrag, maar slechts een deel te betalen. Er worden verschillende betaalmethoden ondersteund. Ongeveer 15 minuten
Het programma wordt geïnstalleerd
Hierna wordt met u een specifieke installatiedatum en -tijd afgesproken. Dit gebeurt meestal op dezelfde of de volgende dag nadat het papierwerk is voltooid. Direct na installatie van het CRM-systeem kunt u een training voor uw medewerker aanvragen. Als het programma voor 1 gebruiker wordt aangeschaft, duurt het maximaal 1 uur
Geniet van het resultaat
Geniet eindeloos van het resultaat :) Wat vooral prettig is, is niet alleen de kwaliteit waarmee de software is ontwikkeld om het dagelijkse werk te automatiseren, maar ook het gebrek aan afhankelijkheid in de vorm van een maandelijks abonnementsgeld. Je betaalt immers maar één keer voor het programma.
Koop een kant-en-klaar programma
Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen
Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!
Beheer van vertalingen van teksten
Het beheersysteem voor tekstvertalingen is automatisch. Het rapportagebeheer en de controle van het bureau zijn gebaseerd op actuele informatie. Afhankelijk van deze activiteit wordt het tabblad ‘Rapporten’ gebruikt. Het programma maakt het mogelijk om bestanden te importeren of exporteren uit verschillende opslagplaatsen, zowel van derden als van dezelfde organisatie. Door gebruik te maken van de mogelijkheden voor documentconversie, kunt u informatie toepassen die in verschillende formaten is vastgelegd. Met de tag ‘Modules’ kunt u alle benodigde informatie tijdig invoeren. Bijgevolg wordt het beheer snel en efficiënt. Het platform heeft de functie van het volgen en onderzoeken van gegevens om de activiteiten van het kantoor te beheren.
Contextueel zoeken naar gegevens is geautomatiseerd, eenvoudig en erg handig. Zelfs in een grote hoeveelheid bestanden kunt u snel de informatie vinden die u nodig heeft. Intuïtief en eenvoudig wisselen van tags wordt aangeboden aan het beheeraccount van de vertalingen. Dit vermindert merkbaar de hoeveelheid strijd die nodig is voor een huidige operatie. Er wordt automatisch een vertaalrapport gegenereerd. Het kost geen tijd en moeite om een voorbeeld te geven van het relevante document.
Het werk van al het personeel is geautomatiseerd en geoptimaliseerd. Het motivatieplatform maakt het waarschijnlijker om werkmiddelen productiever te gebruiken en om ervoor te zorgen dat het personeel sneller en beter doelen kan stellen. Agentschapgegevens en logo's worden automatisch ingevoerd in alle boekhoud- en managementdocumenten. Hierdoor wordt veel tijd besteed aan de ontwikkeling van de relevante dossiers en wordt hun cijfer verhoogd. De aanpak van gegevens over opdrachten en freelancers is effectiever. De gegevens zijn goed gestructureerd en worden weergegeven in een formaat dat handig is voor de manager. Het platform voor geautomatiseerde monitoring werkt nauwkeurig, snel en gemakkelijk. U kunt informatie filteren in verschillende instellingen. De tijd voor het selecteren van informatie en de analyse ervan wordt aanzienlijk verkort.
Een effectieve planning van de activiteiten van vertalers maakt het waarschijnlijk dat de middelen correct worden verdeeld. Het systeem is overzichtelijk en de werkruimte is zeer gebruiksvriendelijk. De gebruiker kan alle mogelijkheden van het besturingssysteem volledig benutten. De installatie van applicaties voor inspectieautomatisering vereist een minimum aan inspanningen van de klant. Het wordt online gedaan door de bemanning van USU Software. Het beheer van vertalingen van teksten door uw onderneming staat altijd onder strikte controle.