1. USU
  2.  ›› 
  3. Programma's voor bedrijfsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Informatisering van vertalingen
Beoordeling: 4.9. Aantal organisaties: 804
rating
Landen: Allemaal
Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering

Informatisering van vertalingen

  • Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
    auteursrechten

    auteursrechten
  • Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
    Geverifieerde uitgever

    Geverifieerde uitgever
  • We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
    teken van vertrouwen

    teken van vertrouwen


Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?

Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.



Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.

Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!

Informatisering van vertalingen - Programma screenshot

Informatisering van vertalingen, evenals informatisering van vertaaldiensten, kan een belangrijke factor worden bij het vergroten van de winstgevendheid van een vertaalbureau. In eenvoudige bewoordingen is informatisering de activiteit van het creëren van objecten die de combinatie van ongelijksoortige informatiebronnen mogelijk maken. Op het eerste gezicht lijkt het erop dat dit fenomeen behoort tot de sfeer van overheidsactiviteiten of grote bedrijven met geografisch gescheiden productiefaciliteiten. In werkelijkheid wordt informatisering echter vaak uitgevoerd door vertegenwoordigers van middelgrote en zelfs kleine bedrijven. Alleen realiseren ze zich niet altijd dat hun gebeurtenissen zo'n mooi woord worden genoemd.

Wie is de ontwikkelaar?

Akulov Nikolaj

Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.

Datum waarop deze pagina is beoordeeld:
2024-11-22

Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.

Hoe kan de informatisering van vertalingen eruit zien in een klein bureau? Het proces van het verlenen van de dienst omvat de selectie van de nodige buitenlandse woorden, het formuleren van zinnen en het bewerken van de resulterende tekst. Zelfs als de hele tekst door één persoon wordt verwerkt, stelt hij meestal een verklarende woordenlijst van de tekst voor zichzelf samen om dezelfde synoniemen te gebruiken. Ook wordt er vaak een lijst met sjabloonzinnen gevormd, wat het werk aanzienlijk versnelt. In de regel bevinden zowel de woordenlijst als de lijst met zinnen (hierna het informatiseringsobject genoemd) zich op het bureaublad van de desbetreffende persoon. Dat wil zeggen, we zien een hulpmiddel voor het optimaliseren van informatieprocessen. Als het bureau minstens twee uitvoerende kunstenaars heeft, creëert elk van hen zijn eigen informatiseringsobject op zijn werkplek. Op een bepaald moment in de ontwikkeling van het bedrijf beginnen het management of de artiesten zelf te zoeken naar een manier om hun middelen te bundelen. Dit wordt vaak gedaan door een gedeelde map te maken of bestanden samen te voegen op een server. Dit is de eenvoudigste, maar verre van de meest effectieve manier van informatisering. Sommige meer gevorderde gebruikers proberen elk algemeen programma aan deze doeleinden aan te passen, hetzij gratis, hetzij al door de organisatie gekocht voor andere doeleinden. Als de vertalingen door 1 of 2 fulltime medewerkers worden gedaan, kan dit lukken. Wanneer er echter meer uitvoerders zijn en er ook freelancers bij betrokken zijn, is het beter om een gespecialiseerd informatiesysteem te gebruiken.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.

U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.

Wie is de vertaler?

Khoilo Roman

Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.



Wat betreft de informatisering van vertaaldiensten, hebben we het hier meer over de organisatorische kant. De dienstverlener moet de aanvraag van de klant accepteren, een contract afsluiten, overeenstemming bereiken over de resultaatvereisten, deadlines en betaling, en vervolgens de juiste diensten verlenen. Bovendien, als slechts één persoon een bestelling accepteert, kan hij een handige tafel op zijn computer of zelfs een eenvoudig notitieboekje gebruiken. Zelfs in dit geval kunnen er bij het vervangen van deze persoon problemen optreden bij het vinden van de benodigde specifieke bestelinformatie. Volgens het management is het moeilijk om het vertaalproces te beheersen en managementbeslissingen te nemen. Als bestellingen door meerdere mensen worden genomen, kan men niet zonder informatiebronnen, dat wil zeggen informatisering, te combineren. Hier is het ook wenselijk om een gespecialiseerd programma te gebruiken.



Bestel een informatisering van vertalingen

Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.



Hoe het programma kopen?

Installatie en training gebeuren via internet
Geschatte benodigde tijd: 1 uur en 20 minuten



Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen

Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!




Informatisering van vertalingen

Er zijn systemen van verschillende klassen op de markt. Er zijn algemene programma's die geschikt zijn voor elke organisatie. Ze zijn relatief goedkoop, maar bieden niet de mogelijkheid om volledig rekening te houden met de eigenaardigheden van het vertaalproces. Er zijn gespecialiseerde programma's die speciaal zijn aangepast voor bedrijven die vertaaldiensten aanbieden. Daarom geeft het gebruik ervan de meest effectieve resultaten. Tot deze klasse van programma's behoort het systeem van de USU Software.

Alle materialen zijn geconsolideerd op één alledaagse plek. Elke performer brengt zijn eigen stukje informatie in één informatieveld. Consumenten werken met de organisatie als geheel, niet met elke medewerker afzonderlijk. De manager heeft volledige informatie over de voortgang van de dienstverlening. De directie ziet het volledige plaatje van de werkzaamheden en voert de nodige aanpassingen snel door. Trek bijvoorbeeld extra middelen aan, freelancers om een potentieel groot volume uit te voeren. U kunt een algemene sms-mailing maken of individuele herinneringen instellen over de gereedheid van een bestelling. Contactpersonen ontvangen informatie op basis van hun interesses. De efficiëntie van mailings is hoger.

De benodigde informatie wordt automatisch ingevoerd in de sjablonen van formulieren en contracten. Medewerkers richten zich op vertaalwerk, niet op het opmaken van documenten. De documenten worden ‘schoon’ gemaakt zonder grammaticale en technische fouten. Het systeem kan gebruikt worden door zowel freelancers (freelancers) als fulltime medewerkers. Optimaal gebruik van middelen en het vermogen om snel extra medewerkers aan te trekken voor een grote order. Elke vertaalopdracht kan vergezeld gaan van bestanden van verschillende formaten die eraan zijn toegevoegd. Zowel werkmateriaal (kant-en-klare tekst, begeleidende teksten) als organisatiedocumenten (contractvoorwaarden, afgesproken met eisen aan de kwaliteit van het werk) komen snel en met een minimum aan inspanning van medewerker op medewerker. Voor elke specifieke periode wordt een statistisch rapport weergegeven. De manager ontvangt volledige gegevens om de activiteiten van het bedrijf te analyseren en de ontwikkeling ervan te plannen. De manager kan de mate van waarde van elke klant en zijn aandeel in het inkomen van de organisatie bepalen. Deze functie wordt verzekerd door de rapportage van betalingen door elke klant. Deze informatisering is een goede basis voor het ontwikkelen van een klantloyaliteitsbeleid, bijvoorbeeld het vormen van een kortingssysteem. De manager kan een overzicht krijgen van het volume en de snelheid van vertalingen door elke medewerker. Op basis hiervan is het eenvoudig om een motivatiesysteem op te bouwen met een exacte verhouding tussen beloning en winst van de vertaalmedewerker. Tegelijkertijd worden de lonen automatisch berekend.