Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering
Boekhouding voor een vertaalcentrum
- Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
auteursrechten - Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
Geverifieerde uitgever - We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
teken van vertrouwen
Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?
Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.
-
Neem hier contact met ons op
Tijdens kantooruren reageren wij doorgaans binnen 1 minuut -
Hoe het programma kopen? -
Bekijk een screenshot van het programma -
Bekijk een video over het programma -
Demoversie downloaden -
Vergelijk configuraties van het programma -
Bereken de kosten van software -
Bereken de kosten van de cloud als u een cloudserver nodig heeft -
Wie is de ontwikkelaar?
Programma screenshot
Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.
Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!
De boekhouding van het vertaalcentrum komt meestal spontaan tot stand. Een vertaalcentrum is een onafhankelijke organisatie die vertaaldiensten levert aan externe klanten of een afdeling in een grote organisatie die aan haar behoeften voldoet.
Een onafhankelijk centrum wordt meestal opgericht door professionals die hebben besloten om gezamenlijk bedrijfsbeheer te verenigen. Zo zijn er twee hooggekwalificeerde vertalers. Ze werken goed, hebben een goede naam en vaste klanten. Bovendien is elk van hen gespecialiseerd in bepaalde soorten werk (simultaanvertaling, bepaalde onderwerpen, enz.). Wanneer een aanvraag bij een van hen binnenkomt, waarmee de ander beter kan omgaan, geeft de eerste hem dit bevel, en hij krijgt in ruil daarvoor een andere, geschiktere. Zo vindt de uitwisseling van taken plaats, die na verloop van tijd uitgroeit tot een gezamenlijk werk- en een gemeenschappelijk vertaalcentrum.
Wie is de ontwikkelaar?
Akulov Nikolaj
Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.
2024-11-22
Video van boekhouding voor een vertaalcentrum
Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.
Elk van hen had echter aanvankelijk een eigen klantenbestand en registreerde de ontvangen taken alleen. Dat wil zeggen, beide vertalers hielden een aparte administratie bij. De oprichting van een enkel centrum veranderde deze omstandigheid niet. De spontaan gevormde boekhoudsystemen zijn elk op zichzelf gebleven, niet verenigd tot één geheel. Verschillen in structuur, boekhoudkundige eenheden en logica van functioneren leiden tot bepaalde tegenstrijdigheden en conflicten daartussen. Als er geen moeite wordt gedaan om een gemeenschappelijk boekhoudsysteem op te bouwen (beter geautomatiseerd), worden de bestaande tegenstellingen intenser en kunnen ze voor veel problemen zorgen. In de extreem negatieve versie zelfs de activiteiten van de organisatie lamleggen. Beide vertalers hielden bijvoorbeeld rekening met het werkvolume in duizenden karakters. De eerste mat echter de ontvangen vertaalde tekst (origineel) en de tweede mat de vertaalde tekst (totaal). Het is duidelijk dat het aantal karakters in het origineel en het einde verschillend zijn. Zolang de partners apart optraden, leverde dit geen bijzonder probleem op, aangezien ze gewoon bestellingen uitwisselden en gegevens in hun tabellen voerden zoals ze gewend waren. In het algemeen centrum ontstonden echter discrepanties tussen de betalingsbedragen die van de eerste en tweede partner werden ontvangen. Dit begon op zijn beurt problemen te veroorzaken bij de boekhouding en de belastingadministratie. Alleen de invoering van een uniform boekhoudsysteem dat is aangepast aan het vertaalcentrum, lost dergelijke problemen effectief op en voorkomt dat ze zich in de toekomst voordoen.
Als we het hebben over een vertaalcentrum als een onderdeel van een groot bedrijf, dan volgt de complicatie bij het in aanmerking nemen juist uit het feit dat het een onderafdeling is. Dit betekent dat het in de organisatie aanwezige boekhoudsysteem automatisch wordt uitgebreid naar deze afdeling. Het bevat al boekhoudkundige objecten en meeteenheden die nodig zijn voor de activiteiten van het hele bedrijf. Het vertaalcentrum heeft zijn eigen functies en zou zijn eigen boekhoudkundige objecten moeten hebben. Zo is er een bepaalde onderwijsinstelling (UZ). Het biedt zowel secundair als hoger onderwijs, werkt actief samen met buitenlandse organisaties, voert gezamenlijke projecten uit, wisselt studenten uit. Om aan de behoeften van communicatie met buitenlanders te voldoen, werd een vertaalcentrum opgericht. Het hoofddoel van accounting in het UZ is een academisch uur. Het is om hem heen dat het hele systeem is gebouwd. Naar het midden moet het hoofdobject worden vertaald. Maar in het bestaande platform is het onmogelijk om alle parameters te configureren. Er zijn bijvoorbeeld niet genoeg soorten vertalingen. Om het probleem op de een of andere manier op te lossen, houden werknemers gegevens bij in Excel-tabellen en dragen ze periodiek basisgegevens over naar het algemene systeem. Dit leidt tot de irrelevantie van informatie over het centrum in het algemene systeem. Pogingen om problemen op te lossen zonder de fundamenten van het systeem aan te tasten, leiden alleen maar tot verergering ervan. De uitweg uit deze situatie is de introductie van een boekhoudsysteem dat kan worden aangepast aan de taken van verschillende bedrijven.
Demoversie downloaden
Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.
U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.
Wie is de vertaler?
Khoilo Roman
Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.
Er wordt een gemeenschappelijke opslag gevormd van gegevens over klanten, bestellingen en de mate van taakuitvoering. Alle benodigde informatie is goed gestructureerd en praktisch opgeslagen. Elke medewerker kan de nodige materialen krijgen. De boekhouding wordt uitgevoerd op basis van afzonderlijke objecten, waardoor meningsverschillen als gevolg van inconsistenties in de betekenis van gebeurtenissen tot een minimum worden beperkt. De rekeneenheden zijn gemeenschappelijk voor alle personeelsleden. Er zijn geen verschillen in de boekhouding van ontvangen en voltooide taken. De ontwikkeling van het centrum en zijn operationele activiteiten De planning is gebaseerd op volledige en actuele informatie. Bij een grote tekst kan de manager de benodigde mankracht direct ter beschikking stellen. Het is ook mogelijk om vakanties te plannen met minimale verstoring van processen.
Het programma ondersteunt de functie van het ‘binden’ van informatie aan het geselecteerde boekhoudobject. Bijvoorbeeld voor elk telefoontje of elke klant van diensten. Het systeem biedt de mogelijkheid om flexibel mailings te beheren, afhankelijk van de vereiste taak. Algemeen nieuws kan via algemene mailing worden verzonden en een herinnering voor gereedheid voor vertalingen kan per individueel bericht worden verzonden. Als gevolg hiervan ontvangt elke partner alleen berichten die voor hem interessant zijn.
Bestel een boekhouding voor een vertaalcentrum
Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.
Hoe het programma kopen?
Stuur details voor het contract
Met iedere opdrachtgever sluiten wij een overeenkomst. Het contract is uw garantie dat u precies krijgt wat u nodig heeft. Daarom moet u ons eerst de gegevens van een rechtspersoon of individu sturen. Dit duurt meestal niet langer dan 5 minuten
Doe een voorschot
Nadat u gescande kopieën van het contract en de factuur ter betaling heeft toegestuurd, is een vooruitbetaling vereist. Houd er rekening mee dat voordat u het CRM-systeem installeert, het voldoende is om niet het volledige bedrag, maar slechts een deel te betalen. Er worden verschillende betaalmethoden ondersteund. Ongeveer 15 minuten
Het programma wordt geïnstalleerd
Hierna wordt met u een specifieke installatiedatum en -tijd afgesproken. Dit gebeurt meestal op dezelfde of de volgende dag nadat het papierwerk is voltooid. Direct na installatie van het CRM-systeem kunt u een training voor uw medewerker aanvragen. Als het programma voor 1 gebruiker wordt aangeschaft, duurt het maximaal 1 uur
Geniet van het resultaat
Geniet eindeloos van het resultaat :) Wat vooral prettig is, is niet alleen de kwaliteit waarmee de software is ontwikkeld om het dagelijkse werk te automatiseren, maar ook het gebrek aan afhankelijkheid in de vorm van een maandelijks abonnementsgeld. Je betaalt immers maar één keer voor het programma.
Koop een kant-en-klaar programma
Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen
Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!
Boekhouding voor een vertaalcentrum
Standaardgegevens worden automatisch ingevoerd in de functionaliteit van officiële documenten (contracten, formulieren, enz.). Dit bespaart vertalers en anderen bij het opstellen van personeel tijd en verbetert de kwaliteit van de documentatie.
Het programma maakt het mogelijk om verschillende toegangsrechten toe te wijzen aan verschillende gebruikers. Al het personeel kan zijn mogelijkheden gebruiken om informatie te zoeken met behoud van gegevensconsistentie. Het systeem biedt de functie om artiesten uit verschillende lijsten toe te wijzen. Bijvoorbeeld uit een lijst met fulltime medewerkers of freelancers. Dit vergroot de mogelijkheden voor resource management. Als er een grote tekst verschijnt, kun je snel de juiste artiesten aantrekken. Alle bestanden die nodig zijn voor uitvoering kunnen aan elk specifiek verzoek worden toegevoegd. De uitwisseling van zowel organisatiedocumenten (bijvoorbeeld contracten of de eindresultaatvereisten) als werkmaterialen (hulpteksten, voltooide vertaling) wordt gefaciliteerd en versneld.
Het automatiseringsprogramma biedt statistieken over de oproepen van elke consument gedurende een bepaalde periode. De manager kan bepalen hoe belangrijk deze of gene cliënt is, wat zijn gewicht is bij het verlenen van taken aan het centrum. De mogelijkheid om informatie te verkrijgen over elke betaling van een bestelling, maakt het gemakkelijk om de waarde van de centrumklant te begrijpen, duidelijk te zien hoeveel geld hij opbrengt en wat het kost om loyaliteit te behouden en te waarborgen (bijvoorbeeld de optimale discontovoet). De salarissen van uitvoerende kunstenaars worden automatisch berekend. Een nauwkeurige registratie van het volume en de snelheid van de taak wordt door elke uitvoerder uitgevoerd. De manager analyseert eenvoudig het inkomen dat door elke medewerker wordt gegenereerd en is in staat om een effectief motivatiesysteem te creëren.