1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmid ettevõtte automatiseerimiseks
  4.  ›› 
  5. Tõlgi tellimissüsteem
Hinnang: 4.9. Organisatsioonide arv: 730
rating
Riigid: Kõik
Operatsioonisüsteem: Windows, Android, macOS
Programmide rühm: Ettevõtte automatiseerimine

Tõlgi tellimissüsteem

  • Autoriõigus kaitseb ainulaadseid ettevõtte automatiseerimise meetodeid, mida meie programmides kasutatakse.
    Autoriõigus

    Autoriõigus
  • Oleme kontrollitud tarkvara väljaandja. See kuvatakse meie programmide ja demoversioonide käitamisel operatsioonisüsteemis.
    Kinnitatud väljaandja

    Kinnitatud väljaandja
  • Teeme koostööd organisatsioonidega üle maailma alates väikeettevõtetest kuni suurteni. Meie ettevõte on kantud rahvusvahelisse ettevõtete registrisse ja omab elektroonilist usaldusmärki.
    Usalduse märk

    Usalduse märk


Kiire üleminek.
Mida sa tahad nüüd teha?

Kui soovite programmiga tutvuda, on kõige kiirem viis esmalt vaadata täismahus videot, seejärel laadida alla tasuta demoversioon ja sellega ise töötada. Vajadusel küsige esitlust tehnilisest toest või lugege juhiseid.



Tõlgi tellimissüsteem - Programmi ekraanipilt

Tõlgi tellimissüsteem on oluline mitte ainult tõlkebüroode jaoks, vaid ka iga spetsialisti jaoks eraldi. Üldiselt sisaldab selline süsteem klientide leidmise meetodeid, rakenduste registreerimise protseduure ja koostoimemehhanismi tellimuse täitmisel. Iga tootmisetapp on töö õige korralduse jaoks väga oluline. Kui tarbijate otsing on halvasti sisse seatud, pöörduvad selle organisatsiooni poole vähesed inimesed, tööd on vähe ja sissetulek on väike. Juhul kui taotluste registreerimisega on segadust, võivad mõned taotlused lihtsalt kaotsi minna, mõnda tähtaega rikutakse ja mõnda segadusse. Kui interaktsioonimehhanism on halvasti üles ehitatud, võib esineja kliendi vajadustest, nende soovidest tulemuse kvaliteedi osas valesti aru saada. Seetõttu jääb klient rahulolematuks ja töö tuleb ümber teha.

Õige töökorraldus hõlmab sel juhul arvukate materjalide fikseerimist ja vahetamist. Need võib jagada kahte suurde rühma: tegelik tekst tõlkimiseks ja kogu tõlkija tööga seotud teave. Mida täpsemini kirjeldatakse tõlkeülesannet ja mida üksikasjalikumad on kaasnevad andmed, seda tõhusam on tõlkija töö ja seda parem on selle tulemuse kvaliteet. Tõlketegevuse iseärasustega kohandatud hea infosüsteem võimaldab täita kõiki ülaltoodud tingimusi.

Kes on arendaja?

Akulov Nikolai

Selle tarkvara väljatöötamises ja arendamises osalenud ekspert ja peaprogrammeerija.

Selle lehe ülevaatamise kuupäev:
2024-05-17

Seda videot saab vaadata subtiitritega teie emakeeles.

Sageli säästavad ettevõtted ja rääkimata üksikutest vabakutselistest tõlkidest selliste süsteemide ostmisel ressursse. Juhtkond usub, et on piisavalt standardseid kontoriprogramme, millega saate andmeid sisestada lihtsatesse arvutustabelitesse. Kuid kas see on tõesti tõsi? Mõelgem näiteks olukorrale väikeses kujuteldavas kontoris koos tõlkijaga. Selles töötab sekretär-administraator, kelle ülesannete hulka kuulub tellimuste vastuvõtmine ja klientide otsimine, samuti kolm tõlketöötajat. Spetsiaalset sisseastumissüsteemi ei ole ja ülesanded koos kaasnevate üksikasjadega sisestatakse tavalistes raamatupidamise arvutustabelites.

Sekretär peab kahte erinevat arvutustabelit, näiteks ‘Tellimused’, kus registreeritakse saabunud tõlketaotlused, ja ‘Otsing’, kuhu sisestatakse teave potentsiaalsete klientidega kontaktide kohta. Arvutustabelid „Orders” on avalikult kättesaadavad. Samuti on see ülesannete jaotamine tõlkide vahel. Igal tõlkijal on siiski oma individuaalsed arvutustabelid, kuhu nad sisestavad andmed ülesande oleku kohta. Nende arvutustabelite nimed ja ülesehitus on kõigil erinevad. Sellise tõlkide tellimuste süsteemi tagajärjeks on mitmete kahe punktiga seotud probleemide tekkimine.

Esiteks on siin puhkuste küsimused. Kui sekretär läheb puhkusele, siis on suhted potentsiaalsete klientidega tegelikult külmutatud. Asendustöötajal on väga raske leida teavet, kellega ja millal olid kontaktid, näiteks telefonivestlus ja mis oli nende tulemus. Kui üks tõlkidest läheb puhkusele ja klient, kellega ta varem töötas, on ettevõttega ühendust võtnud, siis on ka eelmise projekti üksikasjade järjekorra kohta teavet raske leida.

Teiseks on küsimus soovitustes. Teabe leidmise raskuste tõttu kasutatakse kandidaatide otsimist olemasolevate klientide soovituste põhjal väga halvasti. Ja kui ühendust võtev klient viitab oma sõbrale, kes on varem tõlketeenuseid saanud, siis on selle sõbra kohta teavet ja tema tellimuste üksikasju väga raske leida. Tõlkijate jaoks tõhusa raamatupidamissüsteemi juurutamine võimaldab teil lahendada eelmainitud küsimusi ja suurendada nii klientide arvu kui ka nende rahulolu teenusepakkujaga suhtlemise protsessiga. USU tarkvara tõlkijate tellimuste süsteem jälgib teenuse tarbijate otsimise protsessi olekut. Saate selgelt kindlaks teha, millises etapis on probleeme.



Telli tõlkijale tellimissüsteem

Programmi ostmiseks lihtsalt helistage või kirjutage meile. Meie spetsialistid lepivad teiega kokku sobiva tarkvara konfiguratsiooni, koostavad lepingu ja arve tasumiseks.



Kuidas programmi osta?

Paigaldamine ja väljaõpe toimub Interneti kaudu
Ligikaudne kuluv aeg: 1 tund 20 minutit



Samuti saate tellida kohandatud tarkvaraarendust

Kui teil on tarkvara erinõuded, tellige kohandatud arendus. Siis ei pea te programmiga kohanema, vaid programm kohandatakse teie äriprotsessidega!




Tõlgi tellimissüsteem

Kliendirahulolu jälgimine võimaldab teil teenustarbijatega suhtlemisel kiiresti tuvastada kitsaskohad ja õigeaegselt reageerida. Kogu teave protsessi kohta kogutakse ühes kohas, hästi struktureeritud ja hõlpsasti kättesaadav. Tellitud tõlgete tüüpide, nende hulga ja kvaliteedi kohta aruannete saamise lihtsus. Süsteem võimaldab teil kontrollida nii taotluste üksikuid parameetreid kui ka nende koondandmeid. Lihtne ja intuitiivne kasutajaliides päringute vastuvõtmiseks.

CRM-iga integreerimine võimaldab teil juhtida punktipõhiselt, võttes arvesse konkreetse ülesande nõudeid. Süsteemi saavad kasutada nii vabakutselised esinejad, nagu vabakutselised, kui ka sisetõlgid. Ressursside optimaalne kasutamine ja võime kiiresti meelitada täiendavaid töötajaid suurte tekstide valmimiseks. Igale tellimusele võib lisada sellele lisatud erineva formaadiga faile. Nii töömaterjalid, valmis tekst, saatedekstid kui ka organisatsioonilised dokumendid, näiteks lepingutingimused, milles lepiti kokku töökvaliteedi nõuetes, tulevad töötajalt kiiresti ja minimaalse vaevaga.

Kogu teave teenuste ostja ja neile tehtud tõlke kohta on salvestatud ühisesse andmebaasi ja seda on lihtne leida. Korduval kokkupuutel on vaja saada vajalikku teavet tellimussuhete ajaloo kohta. See võimaldab teil arvesse võtta kõiki kliendi omadusi ja suurendada nende lojaalsusastet. Kõik praeguste tõlgete materjalid on koondatud ühte kohta. Kui asendajat on vaja, saab USU esineja tõlke jätkamiseks hõlpsasti vajaliku teabe. Iga konkreetse perioodi kohta kuvab süsteem statistilise aruande. Juht saab täielikud andmed ettevõtte tegevuse analüüsimiseks ja arengu kavandamiseks.