1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmid ettevõtte automatiseerimiseks
  4.  ›› 
  5. Tõlgete informatiseerimine
Hinnang: 4.9. Organisatsioonide arv: 471
rating
Riigid: Kõik
Operatsioonisüsteem: Windows, Android, macOS
Programmide rühm: Ettevõtte automatiseerimine

Tõlgete informatiseerimine

  • Autoriõigus kaitseb ainulaadseid ettevõtte automatiseerimise meetodeid, mida meie programmides kasutatakse.
    Autoriõigus

    Autoriõigus
  • Oleme kontrollitud tarkvara väljaandja. See kuvatakse meie programmide ja demoversioonide käitamisel operatsioonisüsteemis.
    Kinnitatud väljaandja

    Kinnitatud väljaandja
  • Teeme koostööd organisatsioonidega üle maailma alates väikeettevõtetest kuni suurteni. Meie ettevõte on kantud rahvusvahelisse ettevõtete registrisse ja omab elektroonilist usaldusmärki.
    Usalduse märk

    Usalduse märk


Kiire üleminek.
Mida sa tahad nüüd teha?

Kui soovite programmiga tutvuda, on kõige kiirem viis esmalt vaadata täismahus videot, seejärel laadida alla tasuta demoversioon ja sellega ise töötada. Vajadusel küsige esitlust tehnilisest toest või lugege juhiseid.



Tõlgete informatiseerimine - Programmi ekraanipilt

Tõlgete informatiseerimine, samuti tõlketeenuste informatiseerimine, võib saada oluliseks teguriks tõlkebüroo kasumlikkuse suurendamisel. Lihtsamalt öeldes on informatiseerimine objektide loomise tegevus, mis võimaldab kombineerida erinevaid inforessursse. Esmapilgul näib, et see nähtus kuulub valitsuse tegevusvaldkonda või suurettevõtetesse, millel on geograafiliselt eraldatud tootmisrajatised. Tegelikkuses viivad informatiseerimist sageli läbi keskmise ja isegi väikeettevõtte esindajad. Ainult et nad ei saa alati aru, et nende sündmusi nimetatakse nii ilusaks sõnaks.

Kes on arendaja?

Akulov Nikolai

Selle tarkvara väljatöötamises ja arendamises osalenud ekspert ja peaprogrammeerija.

Selle lehe ülevaatamise kuupäev:
2024-05-02

Seda videot saab vaadata subtiitritega teie emakeeles.

Kuidas võib tõlgete informatiseerimine väikeses agentuuris välja näha? Teenuse osutamise protsess hõlmab vajalike võõrsõnade valimist, lausete sõnastamist ja saadud teksti redigeerimist. Isegi kui kogu teksti töötleb üks inimene, koostab ta samade sünonüümide kasutamiseks tavaliselt endale sõnastiku. Samuti moodustatakse sageli mallifraaside loend, mis kiirendab tööd oluliselt. Reeglina asuvad nii sõnastik kui fraaside loend (edaspidi informatiseerimise objekt) vastava inimese töölaual. See tähendab, et näeme infoprotsessi optimeerimise ressurssi. Kui agentuuril on vähemalt kaks esinejat, siis igaüks neist loob oma töökohal oma informatiseerimise objekti. Mõnes ettevõtte arengu etapis hakkavad juhtkond või esinejad ise otsima võimalust oma ressursside ühendamiseks. Seda tehakse sageli jagatud kausta loomisega või failide ühendamisega serverisse. See on lihtsaim, kuid kaugeltki mitte kõige tõhusam viis informatiseerimiseks. Mõned edasijõudnumad kasutajad üritavad nende eesmärkidega kohandada mis tahes üldprogrammi, kas tasuta või organisatsiooni poolt juba ostetud, muudel eesmärkidel. Kui tõlkeid teeb 1 või 2 täiskohaga töötajat, võib see toimida. Kui esinejaid on rohkem ja kaasatud on ka vabakutselisi töötajaid, on parem kasutada spetsiaalset informaatiseerimissüsteemi.

Mis puutub tõlketeenuste informatiseerimisse, siis siin räägime rohkem organisatsioonilisest küljest. Teenusepakkuja peab kliendilt avalduse vastu võtma, lepingu sõlmima, kokku leppima tulemuse nõuded, tähtajad ja tasumine ning seejärel osutama asjakohaseid teenuseid. Veelgi enam, kui tellimuse aktsepteerib ainult üks inimene, saab ta kasutada oma arvutis mugavat lauda või isegi lihtsat märkmikku. Isegi sel juhul võib selle isiku asendamisel tekkida probleeme vajaliku konkreetse tellimusteabe leidmisega. Juhtkonna sõnul on tõlkeprotsessi kontrollimine ja juhtimisotsuste langetamine keeruline. Kui tellimusi võtab vastu mitu inimest, siis ei saa ilma inforessursside ühendamiseta ehk informatiseerimiseta. Siin on soovitav kasutada ka spetsiaalset programmi.



Tellige tõlgete informatiseerimine

Programmi ostmiseks lihtsalt helistage või kirjutage meile. Meie spetsialistid lepivad teiega kokku sobiva tarkvara konfiguratsiooni, koostavad lepingu ja arve tasumiseks.



Kuidas programmi osta?

Paigaldamine ja väljaõpe toimub Interneti kaudu
Ligikaudne kuluv aeg: 1 tund 20 minutit



Samuti saate tellida kohandatud tarkvaraarendust

Kui teil on tarkvara erinõuded, tellige kohandatud arendus. Siis ei pea te programmiga kohanema, vaid programm kohandatakse teie äriprotsessidega!




Tõlgete informatiseerimine

Turul on eri klasside süsteeme. On üldisi programme, mis sobivad igale organisatsioonile. Need on suhteliselt odavad, kuid ei paku võimalust tõlkeprotsessi iseärasusi täielikult arvesse võtta. On olemas spetsiaalseid programme, mis on spetsiaalselt kohandatud spetsiaalselt tõlketeenuseid pakkuvatele ettevõtetele. Seega annab nende kasutamine kõige tõhusamaid tulemusi. Just sellesse programmide klassi kuulub süsteem USU tarkvarast.

Kõik materjalid on koondatud ühte tavalisse kohta. Iga esineja toob oma infokildu ühtsesse infovälja. Tarbijad töötavad kogu organisatsiooni kui terviku, mitte iga töötajaga eraldi. Juhil on täielik teave teenuste osutamise edenemise kohta. Juhtkond näeb tööst täielikku pilti ja teeb vajalikud muudatused kiiresti. Näiteks meelitage potentsiaalselt suure mahu täitmiseks täiendavaid ressursse, vabakutselisi töötajaid. Võite teha üldise SMS-i või seadistada üksikuid meeldetuletusi tellimuse valmisoleku kohta. Kontaktisikud saavad teavet vastavalt nende huvidele. Postituste efektiivsus on suurem.

Vajalik teave sisestatakse automaatselt vormide ja lepingute mallidesse. Töötajad keskenduvad tõlketööle, mitte dokumendi vormindamisele. Dokumendid luuakse puhtana ilma grammatiliste ja tehniliste vigadeta. Süsteemi saavad kasutada nii vabakutselised (vabakutselised) kui ka täiskohaga töötajad. Ressursside optimaalne kasutamine ja võimalus kiiresti tellida lisatöötajaid suure tellimuse jaoks. Igale tõlketellimusele saab lisada sellele lisatud erineva formaadiga faile. Nii töömaterjalid (valmis tekst, saatedekstid) kui ka organisatsioonidokumendid (lepingutingimused, kokku lepitud töökvaliteedi nõuetega) tulevad töötajalt kiiresti ja minimaalse vaevaga. Iga konkreetse perioodi kohta kuvatakse statistiline aruanne. Juht saab täielikud andmed ettevõtte tegevuse analüüsimiseks ja arengu kavandamiseks. Juht saab määrata iga kliendi väärtuse määra ja selle osa organisatsiooni sissetulekutes. Selle funktsiooni tagab iga kliendi maksetest aruandlus. See informatiseerimine on hea alus kliendilojaalsuspoliitika väljatöötamiseks, näiteks allahindlussüsteemi moodustamiseks. Juht saab kokkuvõtte iga töötaja tõlgete mahust ja kiirusest. Selle põhjal on lihtne luua motivatsioonisüsteem, kus tõlketöötaja oleks täpselt tasunud ja teeninud kasumis. Samal ajal arvutatakse palgad automaatselt.