1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Ledelse av et oversettelsessenter
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 362
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Ledelse av et oversettelsessenter

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Ledelse av et oversettelsessenter - Skjermbilde av programmet

Ledelse av et oversettelsessenter er viktig for at oversetternes arbeid skal fungere effektivt. Et oversettelsessenter kan være en egen organisasjon eller en strukturell enhet i et stort selskap eller utdanningsinstitusjon. I alle fall er hovedoppgaven med å administrere dette objektet å koordinere aktivitetene til de ansatte som jobber i det.

Hvis oversettelsessenteret er en uavhengig organisasjon, er det interessert i å finne kunder. Derfor annonserer et slikt byrå seg selv og erklærer sine konkurransefortrinn. Disse fordelene inkluderer vanligvis stabilitet og pålitelighet, et bredt spekter av tjenester, høy profesjonalitet, individuell tilnærming, bekvemmeligheten av samarbeid, tilgjengelighet og effektivitet. Å sikre oppfyllelsen av disse løftene er bare mulig med høy lederkompetanse.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-18

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

Stabilitet og pålitelighet betyr at kunden kan være sikker på at han i alle fall vil motta det ferdige resultatet innen avtalt tidsramme. Men virksomheten er full av ulykker. Oversetteren som gjør jobben, kan bli syk, gå i familiepermisjon eller rett og slett ikke være i stand til å fullføre den innen fristen. Hvis utøveren er frilanser, er han i stand til å først påta seg oppgaven, og deretter, når fristen praktisk talt er ute, nekte den. Oppgaven til avdelingen er presis å sørge for slike saker forsikring, organisere heltid oversetteres systematiske arbeid og å tilby frilansere forsikring.

Et bredt spekter av tjenester forutsetter at senteret tilbyr oversettelsestjenester, både generelle og høyt spesialiserte (tekniske eller medisinske). I henhold til dette formålet bør senteret ha en omfattende base av frilansere. Videre er det nødvendig å organisere prosessarbeid med utøvere for å sikre deres lojalitet, samarbeidsvilje, samt regelmessig kontroll og oppdatering av kontakter. Ofte samarbeider de med oversetterne av en smal spesialisering basert på frilansing, siden ordrer som krever spesialisering mottas i små mengder. Det betyr at en av dem tar imot oppgaver, for eksempel en gang hver tredje måned. I løpet av tiden mellom ordrer, gjennomgår en person ofte mange endringer - adresse, kontakter, omstendigheter for å godta ordrer, etc. endres.


Når du starter programmet, kan du velge språk.

Hvem er oversetteren?

Khoilo Roman

Sjefprogrammerer som deltok i oversettelsen av denne programvaren til forskjellige språk.

Choose language

Høy profesjonalitet er også basert på konstant arbeid med eksisterende frilanspartnere og å finne nye. Når alt kommer til alt, må du ha en reserve i tilfelle det kommer en veldig stor ordre, en plutselig erstatning av artisten eller et program for oversettelsesadministrasjon om et nytt emne. Bare kompetent ledelse, fortrinnsvis basert på automatisering, ved hjelp av et spesialisert administrasjonsprogram, vil tillate deg å fullføre denne administrasjonsoppgaven.

En individuell tilnærming tilveiebringes ikke bare av spesialistene og profesjonaliteten til utøverne, men også av en nøyaktig forståelse av klientens behov. Dette betyr at det er nødvendig å ha fullstendig informasjon om alle detaljene i tidligere bestillinger, selv om de ble gjort for flere år siden. Et automatisert kontrollsystem lagrer og finner raskt denne informasjonen pålitelig. I tillegg gjør det det mulig å velge nøyaktig den entreprenøren som oppfyller kundens krav. For eksempel, finn raskt kandidater med de rette kvalifikasjonene. Bekvemmeligheten av samarbeid, tilgjengelighet og effektivitet oppnås også effektivt ved hjelp av et automatisk styringssystem for oversettelsessentre.



Bestill en ledelse av et oversettelsessenter

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Ledelse av et oversettelsessenter

Oversettelse senter ledelse er automatisert. Når du administrerer dokumentflyten til senteret, vil du se at kontrollen er basert på faktiske data. For å gjøre dette, bruk funksjonen ‘Rapporter’. Funksjonen med å eksportere og importere data fra forskjellige kilder, både eksterne og interne, støttes. Ved hjelp av filkonverteringsfunksjonene kan du bruke dokumenter opprettet i forskjellige formater. I fanen ‘Moduler’ kan du legge inn alle nødvendige data i tide. Som et resultat blir ledelsen rask og effektiv. Systemet har muligheten til å overvåke og undersøke data for å administrere oversettelsessentrets aktiviteter. Innholdssøk er automatisk, enkelt og veldig praktisk. Selv i et stort volum dokumenter kan det nødvendige materialet raskt bli funnet. Intuitiv og enkel bytte av fane tilbys for å gjøre rede for oversettelsesadministrasjon. Dette reduserer mye innsats som kreves for en gitt handling. En rapport om artister er generert automatisk. Det tar ikke tid og krefter å finne et eksempel på det aktuelle dokumentet.

Arbeidsledelsen til alt personell er automatisert og optimalisert. Motivasjonssystemet gjør det mulig å bruke arbeidskraftressurser mer effektivt og å sikre raskere og bedre utførelse av oppgaver for personell.

Senterets detaljer og logoer legges automatisk inn i alle regnskaps- og ledelsesoversettelsesdokumenter. Som et resultat spares det mye tid på å lage relevante dokumenter, og kvaliteten økes.

Tilgang til informasjon om bestillinger og frilansere blir mer effektiv. Informasjonen er godt strukturert og vises i et format som er praktisk for lederen. Systemet for automatisert regnskap fungerer nøyaktig, raskt og praktisk. Du kan filtrere data etter forskjellige parametere. Tiden for valg av materialer og deres analyse er betydelig redusert. Effektiv planlegging av oversetternes aktiviteter gjør det mulig å fordele ressurser riktig. Grensesnittet er oversiktlig og menyen er veldig brukervennlig. Brukeren er enkelt i stand til å fullt ut bruke alle funksjonene i oversettelseskontrollprogrammet. Installasjon av programvare for automatiseringskontroll krever et minimum av arbeidskraft fra kundene. Det gjøres eksternt av USU Software-ansatte.