1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Bestillingssystem for en oversetter
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 261
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Bestillingssystem for en oversetter

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Bestillingssystem for en oversetter - Skjermbilde av programmet

Bestillingssystemet for en oversetter er viktig ikke bare for oversettelsesbyråer, men også for hver spesialist individuelt. Generelt inkluderer et slikt system metoder for å finne kunder, prosedyrer for registrering av applikasjoner og en mekanisme for interaksjon under gjennomføring av en ordre. Hver av produksjonsstadiene er veldig viktig for riktig organisering av arbeidet. Hvis jakten på forbrukere er dårlig etablert, er det få som henvender seg til denne organisasjonen, det er lite arbeid og inntektene er lave. I tilfelle det er forveksling med registrering av forespørsler, kan noen søknader rett og slett gå tapt, noen frister blir brutt, og noen kan forveksles. Hvis interaksjonsmekanismen er dårlig bygget, kan utøveren misforstå kundens behov, deres ønsker om kvaliteten på resultatet. Som et resultat forblir kunden misfornøyd og arbeidet må gjøres om.

Riktig organisering av arbeidet, i dette tilfellet, innebærer fiksering og utveksling av mange materialer. De kan deles inn i to store grupper, selve teksten for oversettelse, og all oversetterens arbeidsrelaterte informasjon. Jo mer nøyaktig oversettelsesoppgaven er beskrevet og jo mer detaljerte medfølgende data, jo mer effektiv blir oversetterens arbeid og jo bedre blir resultatet. Et godt informasjonssystem tilpasset særegenheter ved oversettelsesaktivitet gjør det mulig å oppfylle alle ovennevnte betingelser.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-18

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

Ofte sparer selskaper, og ikke minst individuelle frilansoversettere, ressurser på å kjøpe slike systemer. Ledelsen mener at det er nok standard kontorprogrammer som du kan legge inn data i enkle regneark. Men er det virkelig sant? Tenk for eksempel situasjonen på et lite innbilt kontor med en oversetter. Det sysselsetter en sekretær-administrator som har plikter å ta med ordrer og søke etter klienter, samt tre oversetterarbeidere. Det er ikke noe spesialsystem for opptak, og oppgavene, sammen med tilhørende detaljer, blir lagt inn i ordinære generelle regneark.

Sekretæren opprettholder to forskjellige regneark, for eksempel ‘Orders’, hvor de mottatte søknadene om oversettelse blir registrert, og ‘Search’, der informasjon om kontakter med potensielle kunder blir lagt inn. Regnearkene 'Bestillinger' er offentlig tilgjengelige. Det tjener også til å distribuere oppgaver mellom oversetterne. Imidlertid opprettholder hver oversetter sine egne individuelle regneark, der de legger inn data om statusen til oppgaven. Navnene og strukturene til disse regnearkene er forskjellige for alle. Konsekvensen av et slikt ordresystem for oversettere er fremveksten av en rekke problemer knyttet til to punkter.


Når du starter programmet, kan du velge språk.

Hvem er oversetteren?

Khoilo Roman

Sjefprogrammerer som deltok i oversettelsen av denne programvaren til forskjellige språk.

Choose language

For det første er det spørsmål om ferier. Hvis sekretæren drar på ferie, er forholdet til potensielle kunder faktisk frossent. Det er veldig vanskelig for en erstatningsansatt å finne informasjon med hvem og når det var kontakter, for eksempel en telefonsamtale, og hva var resultatet deres. Hvis en av oversetterne drar på ferie, og en klient som han tidligere har jobbet med har kontaktet selskapet, er det også vanskelig å finne informasjon om rekkefølgen på detaljene til det forrige prosjektet.

For det andre er det spørsmålet om anbefalinger. På grunn av vanskeligheter med å finne informasjon, blir søk etter kandidater basert på anbefalingene fra eksisterende kunder veldig dårlig brukt. Og hvis den kontaktende kunden henviser til sin venn som har mottatt oversettelsestjenester tidligere, så er det veldig vanskelig å finne informasjon om denne vennen og detaljene i deres bestillinger. Implementering av et effektivt regnskapssystem for oversettere lar deg løse de nevnte problemene og øke både antall kunder og deres tilfredshet med kommunikasjonsprosessen med tjenesteleverandøren. Ordresystemet for en oversetter fra USU-programvaren som overvåker status for prosessen med å søke etter tjenesteforbrukere. Du kan tydelig identifisere på hvilket stadium det er problemer.



Bestill et bestillingssystem for en oversetter

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Bestillingssystem for en oversetter

Overvåking av kundetilfredshet lar deg raskt identifisere flaskehalser i samspillet med tjenesteforbrukere og svare i tide. All informasjon om prosessen samles på ett sted, godt strukturert og lett tilgjengelig. Enkelt å motta rapporter om hvilke typer bestilte oversettelser, antall og kvalitet. Systemet lar deg kontrollere både individuelle parametere for forespørsler og deres aggregat. Det enkle og intuitive brukergrensesnittet for mottak av forespørsler.

Integrasjon med CRM lar deg utføre kontroll punktvis med tanke på kravene til spesifikke oppgaver. Systemet kan brukes av både frilansutøvere, som frilansere, og interne oversettere. Optimal bruk av ressurser og muligheten til raskt å tiltrekke flere arbeidere til å fullføre store tekster. Hver bestilling kan ledsages av filer i forskjellige formater som er knyttet til den. Både arbeidsmateriell, ferdig tekst, ledsagende tekster og organisasjonsdokumenter, som kontraktsvilkår, avtalt om krav til arbeidskvaliteten, kommer fra arbeidstaker til ansatt raskt og med et minimum av innsats.

All informasjon om kjøperen av tjenester og oversettelsen som er utført for dem, lagres i en felles database og er lett å finne. Ved gjentatt kontakt er det lett å skaffe den nødvendige informasjonen om ordrenes forhold. Dette lar deg ta hensyn til alle egenskapene til klienten og øke graden av lojalitet. Alt materiale fra gjeldende oversettelser er samlet på ett sted. Hvis det er behov for en erstatning, mottar den nye artisten lett den nødvendige informasjonen for å fortsette oversettelsen. For hver spesifikke periode viser systemet en statistisk rapport. Lederen mottar fullstendige data for å analysere selskapets aktiviteter og planlegge utviklingen.