1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Styring av oversettelser av tekster
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 629
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Styring av oversettelser av tekster

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Styring av oversettelser av tekster - Skjermbilde av programmet

Tekstoversettelsens ledelse er nødvendig, selv om byrået kun tilbyr tolketjenester. Ofte er et tekstoversettelsesstyringssystem bygget opp spontant. I dette tilfellet sier mange ledere at den ikke eksisterer. Imidlertid, der det er aktiviteter fra forskjellige mennesker som er en del av organisasjonen, er det også et styringssystem. Selv om det kan være ineffektivt og ikke bidra til å oppnå selskapets mål. Enhver kommersiell organisasjon er opprettet for profitt. Men måtene å øke den på kan være forskjellige. Ett selskap har som mål å øke antall kunder som trenger tjenester fra tid til annen. En annen foretrekker å jobbe med en smal målgruppe og kontinuerlig samhandle med utenlandske partnere. Den tredje er rettet mot å tilby tjenester til enkeltpersoner. Avhengig av hvilke mål som er satt, lager og bygger et oversettelsesstyringssystem.

Mange mennesker, som hører om oversettelser, forestiller seg først og fremst at oversettelsen av tekster og ledelse forstås som organisasjonen for å motta teksten på ett språk, overføre den til utøveren, og deretter levere den oversatte teksten til kunden. Det er ganske mange programmer designet for å registrere disse dokumentene og automatisere selve administrasjonsprosessen. Noen ganger sier lederne for oversettelsesbyrået at de bare tilbyr tolketjenester, slik at de ikke trenger slike programmer.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-18

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

Hvor sant er dette? Se for deg et lite kontor der eieren selv og en annen ansatt er oversetterne. For stort eller presserende arbeid ansetter de filantroper eller samarbeider med en annen organisasjon. Vårt byrå spesialiserer seg på å ledsage utlendinger som ankommer byen og oversettelsestjenester på forskjellige arrangementer (konferanser, runde bord osv.).

Ledsagende utlendinger rundt i byen forutsetter at det gjennomføres en slags kulturprogram, besøk til bestemte gjenstander, interaksjon med sine ansatte. For å forberede seg på levering av tjenester, må oversetteren vite omtrentlig rute og emner for samtalen. Når byrået aksepterer bestillinger, ber det derfor om et dokument med det foreslåtte programmet og annet tilhørende materiale.


Når du starter programmet, kan du velge språk.

Hvem er oversetteren?

Khoilo Roman

Sjefprogrammerer som deltok i oversettelsen av denne programvaren til forskjellige språk.

Choose language

Hvis det gis oversettelser ved arrangementer, legges utdelingsark til de oppførte dokumentene - programmer, referater, agenda, sammendrag av taler osv.

Alt dette materialet er skriftlige tekster og krever passende kontroll i prosessledelsen. De må godtas, tas opp, sendes for oversettelser, noen ganger skrives ut og returneres til kunden. Selvfølgelig kan du overføre alle tekstene til et annet byrå. Men det er usannsynlig at kunden vil forholde seg til flere tjenesteleverandører samtidig. Han er komfortabel med ‘ett inngangspunkt’, det er personen han bestiller til. Så selv om en annen enhet oversetter tekstene direkte, har vårt kontor mottak, gjennomføring av overføring og retur av de ferdige dokumentene til kunden. Et godt program tilpasset særegenheter ved oversettelsenes aktivitetsfelt vil gjøre det mulig å automatisere styringen av oversettelser, med tanke på deres type - både muntlig og skriftlig (tekster).



Bestill en styring av oversettelser av tekster

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Styring av oversettelser av tekster

Tekstoversettelsessystemet er automatisk. Byråets rapporteringsledelse og kontroll er basert på oppdatert informasjon. Fanen ‘Rapporter’ brukes i henhold til denne aktiviteten. Programmet gjør det mulig å importere eller eksportere filer fra forskjellige lagre, både tredjeparter og samme organisasjon. Ved å bruke dokumentkonverteringsmulighetene kan du bruke informasjon fanget i en rekke formater. Med «Modules» -koden kan du legge inn all nødvendig informasjon i tide. Derfor blir ledelsen rask og effektiv. Plattformen har funksjonen å spore og undersøke data for å administrere kontorets aktiviteter.

Innholdssøk er automatisk, enkelt og veldig praktisk. Selv i et stort volum filer kan du raskt finne informasjonen du trenger. Intuitiv og enkel tag-bytte tilbys til oversettelsens administrasjonskonto. Dette reduserer merkbar mengde kamp som kreves for en nåværende operasjon. En oversetterrapport genereres automatisk. Det tar ikke en periode og krefter å finne et eksempel på det aktuelle dokumentet.

Arbeidet til alt personell er automatisert og optimalisert. Motivasjonsplattformen gjør det sannsynlig å bruke arbeidsressurser mer produktive og å sikre raskere og bedre målkapasitet for personell. Byråopplysninger og logoer legges automatisk inn i alle regnskaps- og styringsdokumenter. Derfor blir tiden i stor grad holdt på utviklingen av de aktuelle filene, og karakteren deres økes. Tilnærming til data om bestillinger og frilansere er mer effektiv. Dataene er godt strukturert og vist i et format som er praktisk for lederen. Plattformen for automatisert overvåking fungerer nøyaktig, raskt og praktisk. Du kan filtrere informasjon i forskjellige innstillinger. Tiden for valg av informasjon og analysen av den blir kraftig redusert.

Effektiv planlegging av oversetternes operasjoner gjør det sannsynlig å distribuere ressurser riktig. Systemet er oversiktlig og arbeidsområdet er veldig brukervennlig. Brukeren kan fullt ut bruke alle funksjonene i kontrollsystemet. Installasjon av applikasjoner for inspeksjonsautomatisering krever et minimum av innsats fra kundene. Det gjøres online av USU Software-teamet. Bedriftens ledelse av oversettelser av tekster er alltid under streng kontroll.