1. USU
  2.  ›› 
  3. Negozioen automatizaziorako programak
  4.  ›› 
  5. Itzulpenen informatizazioa
Balorazioa: 4.9. Erakunde kopurua: 606
rating
Herriak: guztiak
Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa

Itzulpenen informatizazioa

  • Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
    Copyright

    Copyright
  • Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
    Egiaztatutako argitaletxea

    Egiaztatutako argitaletxea
  • Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
    Konfiantza seinale

    Konfiantza seinale


Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?

Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.



Itzulpenen informatizazioa - Programaren pantaila-argazkia

Itzulpenen informatizazioa eta itzulpen zerbitzuen informatizazioa faktore garrantzitsu bihur daitezke itzulpen agentzia baten errentagarritasuna handitzeko. Termino errazetan, informatizazioa informazio baliabide desberdinak konbinatzea ahalbidetuko duten objektuak sortzeko jarduera da. Lehen begiratuan, badirudi fenomeno hori geografikoki bereizitako ekoizpen instalazioak dituzten gobernu jardueraren edo enpresa handien esparrua dela. Egia esan, ordea, informatizazioa askotan enpresa ertain eta txikietako ordezkariek egiten dute. Bakarrik ez dira beti konturatzen beren gertakariei hain hitz ederra deitzen zaiela.

Nor da garatzailea?

Akulov Nikolay

Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.

Orrialde hau berrikusi zen data:
2024-04-29

Bideo hau zure hizkuntzan azpitituluekin ikus daiteke.

Nolakoa izan daiteke itzulpenen informatizazioa agentzia txiki batean? Zerbitzua emateko prozesuak beharrezko atzerriko hitzak hautatzea, esaldiak formulatzea eta ondorioz lortutako testua editatzea barne hartzen ditu. Nahiz eta testu osoa pertsona batek prozesatu, normalean testuaren glosario bat osatzen du bere buruarekin sinonimo berak erabiltzeko. Era berean, txantiloi esaldien zerrenda sortu ohi da eta horrek lana nabarmen azkartzen du. Arau orokor gisa, bai glosarioa eta bai esaldi zerrenda (aurrerantzean informatizazio objektua) dagokion pertsonaren mahaigainean daude. Hau da, informazio prozesua optimizatzeko baliabide bat ikusten dugu. Agentziak gutxienez bi interprete baditu, horietako bakoitzak bere informatizazio objektua sortzen du bere lantokian. Konpainiaren garapenaren uneren batean, zuzendaritza edo interprete beraiek baliabideak biltzeko modua bilatzen hasten dira. Hori sarritan partekatutako karpeta bat sortuz edo zerbitzarian fitxategiak batuz egiten da. Hau da informatizatzeko modurik errazena, baina urrunena. Erabiltzaile aurreratuago batzuk helburu horietara egokitzen saiatzen dira edozein programa orokor, doakoak edo erakundeak lehendik erositakoak beste helburu batzuetara egokitzen. Itzulpenak lanaldi osoko 1 edo 2 langilek egiten badituzte, horrek funtziona dezake. Hala ere, interprete gehiago daudenean eta autonomoek ere parte hartzen dutenean, hobe da informatizazio sistema espezializatua erabiltzea.

Itzulpen zerbitzuen informatizazioari dagokionez, hemen antolakuntza alderdiari buruz gehiago ari gara hizketan. Zerbitzu hornitzaileak bezeroaren eskaera onartu behar du, kontratua egin, emaitzen eskakizunak, epeak eta ordainketa adostu eta, ondoren, zerbitzu egokiak eman. Gainera, pertsona batek eskaera bat onartzen badu, ordenagailuko mahai erosoa edo koaderno sinple bat ere erabil dezake. Kasu honetan ere, pertsona hori ordezkatzerakoan, arazoak sor daitezke beharrezko eskaeraren informazio zehatza aurkitzeko. Zuzendaritzaren arabera zaila da itzulpen prozesua kontrolatzea eta kudeaketa erabakiak hartzea. Hainbat pertsonek aginduak hartzen badituzte, ezin da egin informazio baliabideak konbinatu gabe, hau da, informatizazioa. Hemen ere desiragarria da programa espezializatua erabiltzea.



Eskatu itzulpenen informatizazioa

Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.



Nola erosi programa?

Instalazioa eta prestakuntza Internet bidez egiten dira
Beharrezko denbora gutxi gorabehera: ordu 1, 20 minutu



Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu

Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!




Itzulpenen informatizazioa

Klase desberdinetako sistemak daude merkatuan. Edozein erakundetarako egokiak diren programa orokorrak daude. Nahiko merkeak dira baina ez dute itzulpen prozesuaren berezitasunak guztiz kontuan hartzeko aukerarik ematen. Bereziki itzulpen zerbitzuak eskaintzen dituzten enpresentzat bereziki egokitutako programa espezializatuak daude. Horregatik, horien erabilerak emaitzarik eraginkorrenak ematen ditu. Programa mota honi dagokio USU Softwarearen sistema.

Material guztiak ohiko batean finkatuta daude. Interpretari bakoitzak bere informazio pieza informazio eremu bakar batera ekartzen du. Kontsumitzaileek erakunde osoarekin lan egiten dute, ez langile bakoitzarekin banaka. Zuzendariak informazio osoa du zerbitzuen eskaintzaren aurrerapenari buruz. Zuzendaritzak lanaren irudi osoa ikusten du eta beharrezko doikuntzak berehala egiten ditu. Adibidez, erakarri baliabide osagarriak, autonomoak, bolumen potentzial handia egiteko. SMS mezu elektroniko orokorrak egin ditzakezu edo eskaera baten prestasunari buruzko banakako abisuak konfiguratu. Harremanetarako pertsonek informazioa jasotzen dute interesen arabera. Bidalketen eraginkortasuna handiagoa da.

Beharrezko informazioa automatikoki sartzen da inprimakien eta kontratuen txantiloietan. Langileek itzulpen lanak bideratzen dituzte, ez dokumentuen formatua. Dokumentuak akats gramatikal eta teknikorik gabe "garbiak" sortzen dira. Sistema autonomoek (autonomoek) eta lanaldi osoko langileek erabil dezakete sistema. Baliabideen erabilera optimoa eta eskaera handietarako langile osagarriak azkar erakartzeko gaitasuna. Itzulpen-eskaera bakoitzari erantsitako formatu desberdinetako fitxategiak lagun daitezke. Lanerako materialak (prestatutako testua, honekin batera doazen testuak) eta antolakuntza-dokumentuak (kontratuaren baldintzak, lanaren kalitateari buruzko eskakizunekin adostuak) langile batetik bestera azkar eta gutxieneko ahaleginarekin datoz. Epe zehatz bakoitzerako, txosten estatistikoa bistaratzen da. Zuzendariak datu osoak jasotzen ditu konpainiaren jarduerak aztertzeko eta garapena planifikatzeko. Zuzendariak bezero bakoitzaren balio maila eta erakundearen diru sarreretan duen partaidetza zehaztu ahal izango ditu. Funtzio hori bezero bakoitzak egindako ordainketen berri ematen du. Informatizazio hori bezeroen leialtasun politika garatzeko oinarri ona da, adibidez, deskontu sistema eratzeko. Zuzendariak langile bakoitzaren itzulpenen bolumenaren eta abiaduraren laburpena lor dezake. Oinarri honetatik, erraza da motibazio sistema eraikitzea itzulpen langileak ekarritako ordainsari eta irabazien erlazio zehatzarekin. Aldi berean, soldatak automatikoki kalkulatzen dira.