1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Bestuur van 'n vertaalsentrum
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 700
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Bestuur van 'n vertaalsentrum

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Bestuur van 'n vertaalsentrum - Program skermkiekie

Die bestuur van 'n vertaalsentrum is noodsaaklik vir die doeltreffende funksionering van die werk van vertalers. 'N Vertalingsentrum kan 'n aparte organisasie wees, of 'n strukturele eenheid by 'n groot onderneming of opvoedkundige instelling. In elk geval is die hooftaak om hierdie voorwerp te bestuur, die aktiwiteite van die werknemers wat daarin werk, te koördineer.

As die vertaalsentrum 'n onafhanklike organisasie is, wil dit kliënte vind. Daarom adverteer so 'n agentskap homself en verklaar sy mededingende voordele. Hierdie voordele sluit gewoonlik stabiliteit en betroubaarheid in, 'n wye verskeidenheid dienste, hoë professionaliteit, individuele benadering, die gemak van samewerking, beskikbaarheid en doeltreffendheid. Die versekering van hierdie beloftes is slegs moontlik met hoë bestuursbevoegdheid.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-18

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

Stabiliteit en betroubaarheid beteken dat die klant seker kan wees dat hy in elk geval die finale resultaat binne die ooreengekome tydsbestek sal ontvang. Maar sake is vol ongelukke. Die vertaler wat die werk verrig, kan dalk siek word, met gesinsverlof gaan of dit eenvoudig nie teen die sperdatum kan voltooi nie. As die kunstenaar 'n vryskut is, is hy in staat om eers die opdrag aan te pak, en dan, wanneer die sperdatum feitlik uit is, te weier. Die taak van die departement is presies om sulke gevalleversekering te bied, om voltydse vertalers se sistematiese werk te organiseer en om vryskutversekering te bied.

'N Wye verskeidenheid dienste veronderstel dat die sentrum vertaaldienste lewer, beide algemeen en hoogs gespesialiseerd (tegnies of medies). Volgens hierdie doel moet die sentrum 'n uitgebreide basis van vryskutters hê. Verder is dit nodig om proseswerk met kunstenaars te organiseer om hul lojaliteit, bereidwilligheid om saam te werk, sowel as die kontrole en die opdatering van kontakte te verseker. Dikwels werk hulle saam met vertalers van 'n noue spesialisering gebaseer op vryskut, aangesien bestellings waarvoor hulle spesialiseer, in klein hoeveelhede ontvang word. Dit beteken dat een van hulle werkopdragte aanvaar, byvoorbeeld een keer elke 3-4 maande. Gedurende die tyd tussen bestellings ondergaan 'n persoon baie veranderings - die adres, kontakte, omstandighede om bestellings te aanvaar, ens.


Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.

Choose language

Hoë professionaliteit is ook gebaseer op voortdurende werk met bestaande vryskutvennote en die vind van nuwe. U moet immers 'n reserwe hê as 'n baie groot bestelling aankom, die kunstenaar skielik vervang of 'n aansoek vir vertaalbestuur oor 'n nuwe onderwerp. Slegs bekwame bestuur, verkieslik gebaseer op outomatisering, met behulp van 'n gespesialiseerde bestuursprogram, kan u hierdie bestuurstaak voltooi.

'N Individuele benadering word nie net verskaf deur die spesialisering en professionaliteit van die kunstenaars nie, maar ook deur 'n akkurate begrip van die behoeftes van die kliënt. Dit beteken dat u volledige inligting oor al die besonderhede van vorige bestellings moet hê, selfs al is dit 'n paar jaar gelede gemaak. 'N Outomatiese beheerstelsel stoor hierdie inligting betroubaar en vind dit vinnig. Daarbenewens maak dit die akkurate keuse van die kontrakteur wat aan die kliënt se vereistes voldoen. Soek byvoorbeeld vinnig kandidate met die regte kwalifikasies. Die gemak van samewerking, beskikbaarheid en doeltreffendheid word ook effektief bereik met behulp van 'n outomatiese bestuurstelsel vir vertaalsentrums.



Bestel 'n bestuur van 'n vertaalsentrum

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Bestuur van 'n vertaalsentrum

Die bestuur van die vertaalsentrum is outomaties. As u die dokumentvloei van die sentrum bestuur, sal u sien dat die beheer daarvan gebaseer is op werklike data. Om dit te doen, gebruik die 'Verslae'-funksie. Die funksie van die uitvoer en invoer van data uit verskillende bronne, sowel eksterne as interne, word ondersteun. Met behulp van die lêeromskakelingsfunksies kan u dokumente gebruik wat in verskillende formate geskep is. Met die tab 'Modules' kan u al die nodige data betyds invoer. As gevolg hiervan word bestuur vinnig en doeltreffend. Die stelsel het die opsie om data te monitor en te ondersoek om die aktiwiteite van die vertaalsentrum te bestuur. Kontekstuele inligting is outomaties, maklik en baie gerieflik. Selfs in 'n groot hoeveelheid dokumente kan die nodige materiaal vinnig gevind word. Intuïtiewe en maklike oortjies van tablette word aangebied om die vertaalbestuur te verreken. Dit verminder die hoeveelheid inspanning wat nodig is vir 'n gegewe aksie. 'N Verslag oor kunstenaars is outomaties gegenereer. Dit verg nie tyd en moeite om 'n voorbeeld van die betrokke dokument te vind nie.

Die werkbestuur van alle personeel word outomaties en geoptimaliseer. Die motiveringstelsel maak dit moontlik om arbeidshulpbronne doeltreffender te gebruik en om vinniger en beter werkverrigting van take deur personeel te verseker.

Die besonderhede en logo's van die sentrum word outomaties in alle boekhoudkundige en bestuursvertaaldokumente ingevoer. As gevolg hiervan word tyd bespaar op die skep van die relevante dokumente en word die kwaliteit daarvan verhoog.

Toegang tot inligting oor bestellings en vryskutters word doeltreffender. Die inligting is goed gestruktureer en vertoon in 'n formaat wat die bestuurder maklik kan gebruik. Die stelsel vir outomatiese boekhouding werk akkuraat, vinnig en gerieflik. U kan data volgens verskillende parameters filter. Die tyd vir die keuse van materiale en die ontleding daarvan word aansienlik verminder. Effektiewe beplanning van vertalers se aktiwiteite maak dit moontlik om hulpbronne korrek toe te ken. Die koppelvlak is duidelik en die menu is baie gebruikersvriendelik. Die gebruiker is maklik in staat om al die funksies van die vertaalbeheerprogram ten volle te benut. Die installering van sagteware vir outomatisering benodig 'n minimum kliëntearbeid. Dit word op afstand deur die USU Software-werknemers gedoen.