1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Bestuur van vertalings van tekste
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 273
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Bestuur van vertalings van tekste

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Bestuur van vertalings van tekste - Program skermkiekie

Die bestuur van tekstevertalings is nodig, selfs al lewer die agentskap slegs tolkdienste. 'N Bestuurstelsel vir teksvertalings word dikwels spontaan opgebou. In hierdie geval sê baie bestuurders dat dit nie bestaan nie. Waar daar egter aktiwiteite is van verskillende mense wat deel uitmaak van die organisasie, is daar ook 'n bestuurstelsel. Alhoewel dit ondoeltreffend kan wees en nie kan bydra tot die bereiking van die onderneming se doelwitte nie. Enige kommersiële organisasie word vir wins geskep. Maar die maniere om dit te verhoog, kan anders wees. Een onderneming het ten doel om die aantal klante wat van tyd tot tyd hul dienste benodig, te laat groei. 'N Ander verkies om met 'n nou teikengehoor te werk en voortdurend met buitelandse vennote te skakel. Die derde is gerig op die verskaffing van dienste aan individue. Afhangend van die doelwitte wat gestel word, bou en bou 'n vertalingsbestuurstelsel.

Baie mense, wat eers van vertalings hoor, stel hulle voor dat die vertaling van tekste en die bestuur verstaan word as die organisasie van die ontvangs van die teks in een taal, die oordrag daarvan na die uitvoerende kunstenaar, en dan die vertaalde teks aan die klant verskaf. Daar is 'n hele paar programme wat ontwerp is om hierdie dokumente op te neem en die bestuursproses self te outomatiseer. Soms sê die bestuurders van die vertaalburo dat hulle slegs tolkdienste lewer, sodat hulle nie sulke programme benodig nie.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-18

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

Hoe waar is dit? Stel u 'n klein kantoor voor waar die eienaar self en 'n ander werknemer die vertalers is. Vir groot of dringende werk huur hulle filantrope in of werk hulle saam met 'n ander organisasie. Ons buro spesialiseer in die begeleiding van buitelanders wat in die stad aankom en die vertaaldienste by verskillende geleenthede (konferensies, ronde tafels, ens.).

Begeleiding van buitelanders in die stad veronderstel dat 'n soort kulturele program uitgevoer word, besoeke aan sekere voorwerpe, interaksie met hul werknemers. Om voor te berei op die lewering van dienste, moet die vertaler die roete en onderwerpe van die gesprek ken. By die aanvaarding van bestellings vra die buro dus om 'n dokument met die voorgestelde program en ander gepaardgaande materiaal.


Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.

Choose language

As vertalings tydens geleenthede aangebied word, word handstukke by die gelyste dokumente gevoeg - programme, notules, agenda, opsommings van toesprake, ens.

Al hierdie materiaal is geskrewe tekste en benodig toepaslike beheer oor die bestuur van die proses. Dit moet aanvaar word, opgeneem word, vir vertalings gestuur word, soms gedruk en aan die klant terugbesorg word. U kan natuurlik al die tekste na 'n ander agentskap oordra. Dit is egter onwaarskynlik dat die kliënt gelyktydig met verskeie diensverskaffers wil omgaan. Hy is gemaklik met 'een toegangspunt', dit is die persoon aan wie hy 'n bestelling doen. Dus, selfs as 'n ander entiteit die tekste direk vertaal, ontvang ons kantoor die ontvangs, uitvoering en terugstuur van die voltooide dokumente aan die klant. 'N Goeie program wat aangepas is vir die kenmerke van die aktiwiteitsveld van die vertalings, sal die bestuur van vertalings kan outomatiseer, met inagneming van die soort - mondeling en skriftelik (tekste).



Bestel die bestuur van vertalings van tekste

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Bestuur van vertalings van tekste

Die bestuurstelsel vir teksvertalings is outomaties. Die kantoor se verslagdoeningsbestuur en -beheer is gebaseer op bygewerkte inligting. Die oortjie 'Verslae' word volgens hierdie aktiwiteit gebruik. Die program maak dit moontlik om lêers in te voer of uit verskillende opbergings, van derdepartye en dieselfde organisasie, uit te voer. Met behulp van die dokumentomskakelingsmoontlikhede kan u inligting wat in verskillende formate vasgelê is, toepas. Met die 'Modules'-tag kan u al die nodige inligting betyds invoer. Gevolglik word bestuur vinnig en doeltreffend. Die platform het die funksie om data op te spoor en te ondersoek om die aktiwiteite van die kantoor te bestuur.

Kontekstuele data soek is outomaties, eenvoudig en baie handig. Selfs in 'n groot hoeveelheid lêers, kan u vinnig die inligting vind wat u benodig. Intuïtiewe en eenvoudige skakeling tussen etikette word aangebied in die bestuurrekening van vertalings. Dit verminder die hoeveelheid stryd wat nodig is vir 'n huidige operasie merkbaar. 'N Vertalerverslag word outomaties gegenereer. Dit neem nie 'n tydperk en moeite om 'n voorbeeld van die relevante dokument te gee nie.

Die werk van alle personeel word outomaties en geoptimaliseer. Die motiveringsplatform maak dit waarskynlik om produktiewer werkbronne te gebruik en om vinniger en beter doelwitte deur personeel te verseker. Agentskapbesonderhede en logo's word outomaties in alle rekeningkundige en bestuursdokumente ingevoer. Gevolglik word baie tyd daaraan bestee om die betrokke lêers te ontwikkel, en die gradering daarvan word verhoog. Die benadering tot data oor bestellings en vryskutters is effektiewer. Die data is goed gestruktureer en vertoon in 'n formaat wat vir die bestuurder handig is. Die platform vir outomatiese monitering werk akkuraat, vinnig en gerieflik. U kan inligting in verskillende instellings filter. Die tyd vir die keuse van inligting en die ontleding daarvan word aansienlik verminder.

Doeltreffende skedulering van die vertaalwerk doen dit moontlik om hulpbronne korrek te versprei. Die stelsel is duidelik en die werkruimte is baie gebruikersvriendelik. Die gebruiker kan al die funksies van die beheerstelsel ten volle benut. Die installering van aansoeke vir inspeksie-outomatisering vereis 'n minimum inspanning van klante. Dit word aanlyn gedoen deur die USU Software-bemanning. Die bestuur van vertalings van tekste van u onderneming is altyd onder streng beheer.