Besturingssysteem: Windows, Android, macOS
Groep programma's: Bedrijfsautomatisering
Controle in een vertaalbureau
- Copyright beschermt de unieke methoden van bedrijfsautomatisering die in onze programma's worden gebruikt.
auteursrechten - Wij zijn een geverifieerde software-uitgever. Dit wordt weergegeven in het besturingssysteem wanneer onze programma's en demoversies worden uitgevoerd.
Geverifieerde uitgever - We werken samen met organisaties over de hele wereld, van kleine tot grote bedrijven. Ons bedrijf is opgenomen in het internationale handelsregister en heeft een elektronisch keurmerk.
teken van vertrouwen
Snelle overgang.
Wat wil je nu doen?
Als je kennis wilt maken met het programma, is de snelste manier om eerst de volledige video te bekijken, daarna de gratis demoversie te downloaden en er zelf mee aan de slag te gaan. Vraag indien nodig een presentatie aan bij de technische ondersteuning of lees de instructies.
-
Neem hier contact met ons op
Tijdens kantooruren reageren wij doorgaans binnen 1 minuut -
Hoe het programma kopen? -
Bekijk een screenshot van het programma -
Bekijk een video over het programma -
Demoversie downloaden -
Vergelijk configuraties van het programma -
Bereken de kosten van software -
Bereken de kosten van de cloud als u een cloudserver nodig heeft -
Wie is de ontwikkelaar?
Programma screenshot
Een screenshot is een foto van de actieve software. Hieruit kun je meteen begrijpen hoe een CRM-systeem eruit ziet. We hebben een vensterinterface geïmplementeerd met ondersteuning voor UX/UI-ontwerp. Dit betekent dat de gebruikersinterface gebaseerd is op jarenlange gebruikerservaring. Elke actie bevindt zich precies daar waar deze het gemakkelijkst kan worden uitgevoerd. Dankzij een dergelijke competente aanpak zal uw werkproductiviteit maximaal zijn. Klik op de kleine afbeelding om de schermafbeelding op volledige grootte te openen.
Koopt u een USU CRM-systeem met een configuratie van minimaal ‘Standaard’, dan heeft u keuze uit ontwerpen uit ruim vijftig templates. Elke gebruiker van de software krijgt de mogelijkheid om het ontwerp van het programma naar eigen smaak te kiezen. Elke werkdag moet vreugde brengen!
Controle in een vertaalbureau bestaat voor het grootste deel uit het zorgvuldig bewaken van de kwaliteit en timing van bestellingen door werknemers van het bedrijf. Deze taak wordt meestal toegewezen aan de eigenaar van het bedrijf, en natuurlijk zijn plaatsvervanger als hoofd van het bureau. Dit soort controle, evenals controle op elk ander werkterrein, kan op verschillende manieren worden georganiseerd. Wat we allemaal al lang weten, is het handmatige onderhoud van speciale tijdschriften en boeken, waarin elke ontvangst van vertaalopdrachten door de uitzendkrachten wordt geregistreerd. Hoewel deze boekhoudmethode het in het algemeen mogelijk maakt om goed om te gaan met de taken die eraan zijn toegewezen, in de omstandigheden van moderne informatisering, is er een prachtige alternatieve vervanging voor uitgevonden in de vorm van gespecialiseerde software-automatiseringsinstallaties. De geautomatiseerde controlemethode in het vertaalbureau maakt het mogelijk om de acceptatie van vertaalaanvragen te systematiseren en de coördinatie ervan te optimaliseren, en in het algemeen de arbeidsomstandigheden van het personeel te verbeteren. Het is vrij eenvoudig om dit te bereiken, aangezien wanneer automatisering wordt geïntroduceerd, het leeuwendeel van de dagelijkse routinehandelingen in plaats van werknemers kan worden uitgevoerd door de kunstmatige intelligentie van de software en de apparatuur die ermee is gesynchroniseerd. Automatisering heeft veel voordelen in vergelijking met handmatige besturing, al was het maar omdat het u een ononderbroken en foutloze uitvoering van uw werkzaamheden garandeert, evenals volledige veiligheid van de informatie van uw bureau. Een ander voordeel bij het kiezen van een geautomatiseerde controleaanpak is het feit dat de huidige moderne technologiemarkt vele variaties van automatiseringstoepassingen biedt, waaronder u voor uw bedrijf gemakkelijk kunt vinden welke prijs en configuratie optimaal zijn.
Dit essay is geschreven om uw aandacht tijdens de selectie te vestigen op de software van het USU Software-bedrijf, dat bij uitstek geschikt is voor controle in een vertaalbureau, genaamd USU Software-systeem. De unieke computertoepassing werd ongeveer 8 jaar geleden geïmplementeerd door het USU Software-team en gedurende deze tijd is het behoorlijk populair en gewild geworden. Dit wordt grotendeels verklaard door het feit dat de ontwikkelaars de functionaliteit tot in het kleinste detail hebben doordacht, er al hun jarenlange ervaring en kennis in hebben geïnvesteerd en het bruikbaar en praktisch toepasbaar hebben gemaakt in elk bedrijfssegment. Het programma heeft veel configuraties, wat het product veelzijdig maakt. Het biedt hoogwaardige en continue controle bij het vertaalbureau, niet alleen op inkomende opdrachten, maar ook op aspecten als financiën en personeelsadministratie, evenals de ontwikkeling van de CRM-richting. Het is buitengewoon gemakkelijk om met het universele systeem te werken omdat de ontwikkelaars het voor iedereen gemakkelijk toegankelijk hebben gemaakt om onder de knie te krijgen. De eenvoudige en intuïtieve interface is gemakkelijk onder de knie in een paar uur, dankzij de ingebouwde tooltips. Om automatisering op kantoor te implementeren en aan de slag te gaan met de software-installatie, hoeft u de apparatuur niet bij te werken - het is voldoende om de USU Software-programmeurs te voorzien van uw pc met internettoegang.
Wie is de ontwikkelaar?
Akulov Nikolaj
Deskundige en hoofdprogrammeur die heeft meegewerkt aan het ontwerp en de ontwikkeling van deze software.
2024-11-22
Video van controle in een vertaalbureau
Deze video is in het Russisch. Het is ons nog niet gelukt om video's in andere talen te maken.
Controle in een dergelijke geautomatiseerde applicatie is het beste dat elke manager in zijn praktijk kan overkomen, omdat hierdoor activiteiten op alle gebieden maximaal kunnen worden geoptimaliseerd. Zelfs als uw bedrijf bijvoorbeeld een netwerk heeft en het bureau meerdere vestigingen of veel afdelingen heeft, is hun controle nu gecentraliseerd en kan de manager zelf continu bijgewerkte informatie ontvangen over de huidige stand van zaken op elke afdeling.
Bovendien, zelfs als de werknemer lange tijd afwezig is op de werkplek vanwege een vakantie of zakenreis, kan hij nog steeds op de hoogte blijven, dankzij de mogelijkheid van externe toegang vanaf elk mobiel apparaat dat zich op hand. Deze enige voorwaarde is toegang tot internet. Het grootste bedieningsgemak in het vertaalbureau is de ondersteuning door de interface van het multi-user mode-systeem, waarmee leden van het team van medewerkers die in het lokale netwerk of internet werken, gelijktijdige activiteiten kunnen uitvoeren. Het is praktisch en handig voor zowel de manager als de vertalers. Door het werk op deze manier te organiseren, heeft een vertaalbureau de mogelijkheid om te weigeren een kantoor te huren, budgettaire middelen te besparen en in plaats daarvan via de internetsite met klanten te communiceren en bestellingen te ontvangen, en freelancers te besturen via het controlesysteem. Om gebruikers alleen de informatie te laten zien die ze in het menu hebben geplaatst, voor elk van hen een afzonderlijk account met gecreëerde persoonlijke gegevens en toegangsrechten, waarmee allereerst de interface-werkruimte kan worden afgebakend. Bovendien is het op deze manier veel gemakkelijker voor het management om het volume van de voltooide bestellingen van elke medewerker bij te houden, of om te controleren wie de laatste wijzigingen heeft aangebracht in de elektronische records. Als dergelijke vermeldingen in de nomenclatuur zijn geregistreerde vertaalverzoeken en dit vergemakkelijkt hun controle. Records worden niet alleen aangemaakt, maar ook bewerkt of verwijderd door gebruikers met een dergelijke bevoegdheid. Een vertaler kan bijvoorbeeld zijn status wijzigen door een vertaling uit te voeren, waardoor hij het management op de hoogte stelt van een mogelijke start van de beoordeling. Over het algemeen heeft de unieke software veel nuttige mogelijkheden om de workflow-opties in een vertaalbureau te optimaliseren. Een van de opvallende voorbeelden is de in de interface ingebouwde planner, die als een soort zweefvliegtuig voor het hele team dient. De manager kan de verdeling van de vertaalbelasting over de medewerkers bekijken en op basis van deze gegevens nieuwe taken verdelen. U kunt elke orderdeadlines daar in de kalender instellen en automatische melding van hun voltooiing instellen in de programmaparameters, de uitvoerders van de taken markeren en hen hierover informeren via de applicatie. Deze methode van teamwerk verhoogt de efficiëntie van algemene activiteiten aanzienlijk en heeft een groot effect op de kwaliteit van de klantenservice en op de winst van het bedrijf.
Demoversie downloaden
Bij het starten van het programma kunt u de taal selecteren.
U kunt de demoversie gratis downloaden. En werk twee weken in het programma. Ter verduidelijking is daar al enige informatie opgenomen.
Wie is de vertaler?
Khoilo Roman
Hoofdprogrammeur die heeft deelgenomen aan de vertaling van deze software in verschillende talen.
USU Software-specialisten kunnen u niet alleen behagen met een uitgebreide toolkit voor configuratiebeheer in een vertaalbureau, maar ook met een vrij democratische prijs voor het leveren van automatiseringsimplementatiediensten, evenals minimale vereisten om aan de slag te gaan en verdere samenwerking optimale voorwaarden. We nodigen u uit om meer in detail met dit IT-product vertrouwd te raken op de officiële website van de fabrikanten op internet.
Veel aspecten van de softwarewerkruimte in de interface kunnen voor elke gebruiker worden aangepast. Een weergave met meerdere vensters van de werkinformatie kan op de interface worden toegepast, waarbij elk venster in positie en grootte kan veranderen. U kunt onder andere het kleurenschema van de werkinterface aanpassen door een van de 50 ontwerpsjablonen van de ontwikkelaars te gebruiken.
Bestel een controle bij een vertaalbureau
Om het programma te kopen, hoeft u ons alleen maar te bellen of te schrijven. Onze specialisten komen samen met u de juiste softwareconfiguratie overeen, stellen een contract en een factuur op voor betaling.
Hoe het programma kopen?
Stuur details voor het contract
Met iedere opdrachtgever sluiten wij een overeenkomst. Het contract is uw garantie dat u precies krijgt wat u nodig heeft. Daarom moet u ons eerst de gegevens van een rechtspersoon of individu sturen. Dit duurt meestal niet langer dan 5 minuten
Doe een voorschot
Nadat u gescande kopieën van het contract en de factuur ter betaling heeft toegestuurd, is een vooruitbetaling vereist. Houd er rekening mee dat voordat u het CRM-systeem installeert, het voldoende is om niet het volledige bedrag, maar slechts een deel te betalen. Er worden verschillende betaalmethoden ondersteund. Ongeveer 15 minuten
Het programma wordt geïnstalleerd
Hierna wordt met u een specifieke installatiedatum en -tijd afgesproken. Dit gebeurt meestal op dezelfde of de volgende dag nadat het papierwerk is voltooid. Direct na installatie van het CRM-systeem kunt u een training voor uw medewerker aanvragen. Als het programma voor 1 gebruiker wordt aangeschaft, duurt het maximaal 1 uur
Geniet van het resultaat
Geniet eindeloos van het resultaat :) Wat vooral prettig is, is niet alleen de kwaliteit waarmee de software is ontwikkeld om het dagelijkse werk te automatiseren, maar ook het gebrek aan afhankelijkheid in de vorm van een maandelijks abonnementsgeld. Je betaalt immers maar één keer voor het programma.
Koop een kant-en-klaar programma
Ook kunt u softwareontwikkeling op maat bestellen
Als u speciale softwarevereisten heeft, bestel dan ontwikkeling op maat. Dan hoeft u zich niet aan te passen aan het programma, maar wordt het programma aangepast aan uw bedrijfsprocessen!
Controle in een vertaalbureau
De geautomatiseerde software genereert automatisch een klantenbestand waarin een onbeperkt aantal klanten kan worden geregistreerd. Het aantal medewerkers dat het programma tegelijkertijd gebruikt, wordt niet beperkt door de regelgeving. Het universele controlesysteem maakt het mogelijk om automatisch alle benodigde bureau-documentatie te genereren, waarvan de sjablonen moeten worden opgeslagen in de sectie ‘Referenties’. Er zijn geen kwalificaties en vaardigheidsvereisten voor applicatiegebruikers van de USU-software, aangezien zelfs een kind het zelf kan beheersen. Eventuele problemen bij het beheersen van de systeeminstallatie kunnen worden opgelost door de gratis trainingsvideo's op de USU Software-website te bekijken. Onze specialisten bieden u continu technische assistentie, vanaf het moment dat u het programma installeert en gedurende de gehele serviceperiode. Automatische back-up lost het urgente probleem van de beveiliging van vertrouwelijke gegevens van het bureau op. De controle over de betalingen van het bedrijf zal duidelijk en transparant zijn, aangezien elke financiële transactie wordt weergegeven in de statistieken die worden uitgevoerd in het gedeelte ‘Rapporten’. Het eenvoudigste menu van de vertaalapplicatie bestaat uit slechts drie multifunctionele secties: ‘Modules’, ‘Rapporten’ en ‘Naslagwerken’. Dankzij de automatiseringsmogelijkheden kan de controle over het vertaalbureau volledig op afstand worden uitgevoerd. Het management van het vertaalbureau kon veel werktijd besparen bij het automatisch genereren van belasting- en financiële overzichten in het gedeelte ‘Rapporten’. De afwikkeling met freelancers, evenals het accepteren van betalingen van klanten, kan worden uitgevoerd in de vorm van contante en niet-contante betalingen, evenals met behulp van virtuele valuta.