מערכת הזמנות למתרגם
- זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
זכויות יוצרים - אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
מפרסם מאומת - אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
סימן של אמון
מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?
אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.
-
צרו איתנו קשר כאן
במהלך שעות העבודה אנו בדרך כלל מגיבים תוך דקה אחת -
איך קונים את התוכנית? -
צפה בצילום מסך של התוכנית -
צפו בסרטון על התוכנית -
הורד גרסת הדגמה -
השווה תצורות של התוכנית -
חשב את עלות התוכנה -
חשב את עלות הענן אם אתה צריך שרת ענן -
מי היזם?
צילום מסך של התוכנית
צילום מסך הוא תמונה של התוכנה פועלת. ממנו ניתן להבין מיד איך נראית מערכת CRM. הטמענו ממשק חלון עם תמיכה בעיצוב UX/UI. המשמעות היא שממשק המשתמש מבוסס על שנים של ניסיון משתמש. כל פעולה ממוקמת בדיוק במקום שהכי נוח לבצע אותה. הודות לגישה מוכשרת כזו, תפוקת העבודה שלך תהיה מקסימלית. לחץ על התמונה הקטנה כדי לפתוח את צילום המסך בגודל מלא.
אם אתה קונה מערכת USU CRM עם תצורה של לפחות "סטנדרט", תהיה לך מבחר של עיצובים מיותר מחמישים תבניות. לכל משתמש בתוכנה תהיה הזדמנות לבחור את עיצוב התוכנה בהתאם לטעמו. כל יום עבודה צריך להביא שמחה!
צילום מסך של התוכנית - На русском
מערכת ההזמנות למתרגם חשובה לא רק עבור סוכנויות התרגום אלא גם עבור כל מומחה בנפרד. באופן כללי, מערכת כזו כוללת שיטות למציאת לקוחות, נהלים לרישום יישומים, ומנגנון לאינטראקציה במהלך ביצוע הזמנה. כל אחד משלבי הייצור חשוב מאוד לארגון העבודה הנכון. אם החיפוש אחר צרכנים אינו מבוסס היטב, אז מעטים האנשים שפונים לארגון זה, יש מעט עבודה וההכנסה נמוכה. במקרה שיש בלבול עם רישום הבקשות, חלק מהבקשות עלולות פשוט ללכת לאיבוד, חלק מהמועדים מופרים וחלקם עלולים להתבלבל. אם מנגנון האינטראקציה בנוי בצורה גרועה, אז המבצע עלול להבין לא נכון את צרכי הלקוח, את רצונותיהם לאיכות התוצאה. כתוצאה מכך הלקוח נותר מרוצה ויש לבצע את העבודה מחדש.
הארגון הנכון של העבודה, במקרה זה, כרוך בקיבוע והחלפה של חומרים רבים. ניתן לחלק אותם לשתי קבוצות גדולות, הטקסט בפועל לתרגום, וכל המידע הקשור לעבודה של המתרגם. ככל שמשימת התרגום מתוארת בצורה מדויקת יותר וככל שהנתונים הנלווים יהיו מפורטים יותר, עבודת המתרגם תהיה יעילה יותר ותוצאתה תהיה טובה יותר. מערכת מידע טובה המותאמת למוזרויות פעילות התרגום מאפשרת לעמוד בכל התנאים הנ"ל.
מי היזם?
סרטון של מערכת הזמנות למתרגם
הסרטון הזה ברוסית. עדיין לא הצלחנו ליצור סרטונים בשפות אחרות.
לעתים קרובות חברות, שלא לדבר על מתרגמים פרילנסרים בודדים חוסכות משאבים ברכישת מערכות כאלה. ההנהלה מאמינה שיש מספיק תוכניות אופיס סטנדרטיות שבעזרתן תוכלו להזין נתונים לגיליונות אלקטרוניים פשוטים. אבל האם זה באמת נכון? קחו למשל את המצב במשרד דמיוני קטן עם מתרגם. היא מעסיקה מזכיר-מנהל, שתפקידיו כוללים קבלת הזמנות וחיפוש לקוחות, כמו גם שלושה עובדי מתרגמים. אין מערכת מיוחדת לקבלה, והמשימות יחד עם הפרטים הנלווים מוכנסות לגיליונות אלקטרוניים כלליים רגילים.
המזכירה שומרת על שני גיליונות אלקטרוניים שונים, כגון 'הזמנות', בהן נרשמות הבקשות שהתקבלו לתרגום, ו'חיפוש ', שם מוזן מידע על קשרים עם לקוחות פוטנציאליים. הגיליונות האלקטרוניים 'הזמנות' זמינים לציבור. זה משמש גם להפצת משימות בין מתרגמים. עם זאת, כל מתרגם שומר על גיליונות אלקטרוניים אישיים משלו, בהם הוא מזין נתונים על סטטוס המשימה. השמות והמבנים של הגיליונות האלקטרוניים האלה שונים עבור כולם. התוצאה של מערכת הזמנות כזו למתרגמים היא הופעתן של מספר בעיות הקשורות לשתי נקודות.
הורד גרסת הדגמה
בעת הפעלת התוכנית תוכלו לבחור את השפה.
אתה יכול להוריד את גרסת ההדגמה בחינם. ולעבוד בתוכנית במשך שבועיים. חלק מהמידע כבר נכלל שם לשם הבהירות.
מי המתרגם?
חולו רומן
מתכנת ראשי שלקח חלק בתרגום תוכנה זו לשפות שונות.
ראשית, יש את הנושאים של חופשות. אם המזכירה יוצאת לחופשה, אז הקשר עם לקוחות פוטנציאליים למעשה קפוא. לעובד מחליף קשה מאוד למצוא מידע איתו ומתי היו מגעים, למשל שיחת טלפון, ומה הייתה התוצאה שלהם. אם אחד המתרגמים יוצא לחופשה ולקוח איתו עבד בעבר יצר קשר עם החברה, אז גם קשה למצוא מידע על סדר הפרטים של הפרויקט הקודם.
שנית, יש את נושא ההמלצות. עקב הקשיים במציאת מידע, נעשה שימוש גרוע ביותר בחיפוש אחר מועמדים על סמך המלצות של לקוחות קיימים. ואם הלקוח הפונה מתייחס לחברו שקיבל שירותי תרגום קודם לכן, קשה מאוד למצוא מידע על חבר זה ופרטי הזמנותיהם. יישום מערכת חשבונאית יעילה למתרגמים מאפשר לך לפתור את הנושאים הנ"ל ולהגדיל הן את מספר הלקוחות והן את שביעות רצונם מתהליך התקשורת עם נותן השירותים. מערכת ההזמנות למתרגם מתוכנת USU המנטרת את מצב תהליך חיפוש צרכני השירות. אתה יכול לזהות בבירור באיזה שלב יש בעיות.
הזמינו מערכת הזמנות למתרגם
לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.
איך קונים את התוכנית?
שלח פרטים לחוזה
אנו מתקשרים בהסכם עם כל לקוח. החוזה הוא הערובה שלך שתקבל בדיוק את מה שאתה דורש. לכן, תחילה עליך לשלוח לנו את הפרטים של ישות משפטית או יחיד. זה בדרך כלל לוקח לא יותר מ-5 דקות
בצע תשלום מראש
לאחר שליחת עותקים סרוקים של החוזה וחשבונית לתשלום, נדרש תשלום מקדמה. שימו לב שלפני התקנת מערכת ה-CRM, מספיק לשלם לא את מלוא הסכום, אלא רק חלק. שיטות תשלום שונות נתמכות. בערך 15 דקות
התוכנית תותקן
לאחר מכן, יסוכמו איתך על תאריך ושעה ספציפיים להתקנה. זה קורה בדרך כלל באותו יום או למחרת לאחר השלמת הניירת. מיד לאחר התקנת מערכת ה-CRM תוכלו לבקש הדרכה לעובד שלכם. אם התוכנית נרכשת עבור משתמש אחד, זה ייקח לא יותר משעה
תהנה מהתוצאה
תהנה מהתוצאה בלי סוף :) מה שמשמח במיוחד הוא לא רק האיכות שבה פותחה התוכנה כדי להפוך את העבודה היומיומית לאוטומטית, אלא גם חוסר התלות בדמות דמי מנוי חודשיים. אחרי הכל, תשלם רק פעם אחת עבור התוכנית.
קנה תוכנית מוכנה
כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית
אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!
מערכת הזמנות למתרגם
ניטור שביעות רצון הלקוחות מאפשר לך לזהות במהירות צווארי בקבוק בתהליך האינטראקציה עם צרכני השירות ולהגיב בזמן. כל המידע אודות התהליך נאסף במקום אחד, מובנה היטב ונגיש בקלות. קלות לקבל דוחות על סוגי התרגומים שהוזמנו, כמותם ואיכותם. המערכת מאפשרת לך לשלוט הן בפרמטרים בודדים של בקשות והן במצטבר שלהן. ממשק המשתמש הקל והאינטואיטיבי לקבלת בקשות.
שילוב עם CRM מאפשר לך לבצע בקרה נקודתית תוך התחשבות בדרישות למשימות ספציפיות. המערכת יכולה לשמש גם מבצעים פרילנסרים, כמו פרילנסרים, וגם מתרגמים מקומיים. שימוש אופטימלי במשאבים ויכולת למשוך במהירות עובדים נוספים להשלמת טקסטים גדולים. לכל מלווה ניתן לצרף קבצים בפורמטים שונים המצורפים אליו. שני חומרי העבודה, הטקסט המוכן, הטקסטים הנלווים והמסמכים הארגוניים, כמו תנאי חוזה, המוסכמים על דרישות לאיכות העבודה, מגיעים מעובד לעובד במהירות ובמינימום מאמץ.
כל המידע אודות רוכש השירותים והתרגום שבוצע עבורם נשמר במאגר מידע משותף וקל למצוא אותו. במגע חוזר ונשנה, קל להשיג את המידע הדרוש על ההיסטוריה של יחסי ההזמנה. זה מאפשר לך לקחת בחשבון את כל המאפיינים של הלקוח ולהגדיל את מידת הנאמנות שלו. כל חומרי התרגום הנוכחי נאספים במקום אחד. אם יש צורך בהחלפה, המבצע החדש מקבל בקלות את המידע הדרוש להמשך התרגום. עבור כל תקופה מסוימת, המערכת מציגה דוח סטטיסטי. המנהל מקבל נתונים מלאים לניתוח פעילויות החברה ולתכנון התפתחותה.