1. USU
  2.  ›› 
  3. Programy do automatyzacji biznesu
  4.  ›› 
  5. System księgowy usług tłumaczeniowych
Ocena: 4.9. Liczba organizacji: 248
rating
Kraje: Wszystko
System operacyjny: Windows, Android, macOS
Grupa programów: Automatyzacja biznesu

System księgowy usług tłumaczeniowych

  • Prawa autorskie chronią unikalne metody automatyzacji biznesu stosowane w naszych programach.
    prawa autorskie

    prawa autorskie
  • Jesteśmy zweryfikowanym wydawcą oprogramowania. Jest to wyświetlane w systemie operacyjnym podczas uruchamiania naszych programów i wersji demonstracyjnych.
    Zweryfikowany wydawca

    Zweryfikowany wydawca
  • Współpracujemy z organizacjami na całym świecie, od małych firm po duże. Nasza firma jest wpisana do międzynarodowego rejestru firm i posiada elektroniczny znak zaufania.
    Znak zaufania

    Znak zaufania


Szybkie przejście.
Co chcesz teraz robić?

Jeśli chcesz zapoznać się z programem, najszybszym sposobem jest najpierw obejrzenie pełnego filmu, a następnie pobranie darmowej wersji demonstracyjnej i samodzielna praca z nim. W razie potrzeby poproś o prezentację ze strony pomocy technicznej lub przeczytaj instrukcję.



System księgowy usług tłumaczeniowych - Zrzut ekranu programu

Usługi tłumaczeniowe powinny być przechowywane w dowolnej wyspecjalizowanej organizacji. System tłumaczeń księgowych jest często ukształtowany historycznie. Księgowość usług tłumaczeniowych zazwyczaj składa się z akt osobowych administracji i specjalistów. Zapisy te mogą być wprowadzane zarówno w prostych tabelach, jak iw ogólnie zautomatyzowanym systemie - programie opracowanym specjalnie na potrzeby firmy. Wiele firm uważa, że wdrożenie takiego systemu to kosztowna przyjemność, która nie usprawiedliwia zainwestowanych pieniędzy. Może tak być naprawdę, jeśli do automatyzacji usług księgowych podejdzie się formalnie i niedokładnie opisując wymagane procesy i obiekty księgowe. Na przykład organizacja tłumacząca zapewnia tłumaczenia ustne i pisemne, zarówno artystyczne, jak i techniczne. Dlaczego są skomplikowane opisy, powiedzą niektórzy menadżerowie - przedmiot rozliczenia usługi zlecenia tłumaczenia. Wydają każdemu pracownikowi polecenie niezależnego rejestrowania otrzymanych zadań i regularnego składania raportów. Ale zadania są różne, a jednostki obliczeniowe również mogą być różne. Do interpretacji zwykle stosuje się czas realizacji. Ale jeden pracownik zapisuje informacje w minutach, a inny w dniach. W rozważanej firmie dwóch tłumaczy wykonuje tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Pierwsza z nich osobno uwzględnia czas tłumaczenia symultanicznego i odrębnie konsekutywnego. Drugi poszedł drogą uproszczenia. Po prostu podwaja czas poświęcony na tłumaczenia symultaniczne (bardziej złożone). Menedżer otrzymuje ich raporty i nie może zrozumieć, dlaczego pierwszy tłumacz wykonuje oba rodzaje pracy, a drugi tylko, ale jednocześnie spędza dużo czasu.

Ilość prac tłumaczeniowych liczona w znakach (ze spacjami lub bez) lub arkuszach. Stąd pierwszy pracownik wpisuje do swojej tabeli ilość znaków do każdego zamówienia i wypełnia różne pola do różnych typów (artystycznych i technicznych). Drugi uwzględnia pracę w arkuszach, a dla tekstu technicznego stosuje współczynnik 1,5, czyli mnoży rzeczywistą liczbę arkuszy przez 1,5. W rezultacie raporty z wykonania tłumaczeń dostarczają kierownictwu nie tyle wiarygodnych informacji, ile są źródłem nieporozumień. Jeśli formalnie podejdzie się do automatyzacji księgowania usług tłumaczeniowych, to można zostawić obiekty księgowe, a wtedy zamiast korzyści, stworzony system przyniesie szkody.

Kim jest deweloper?

Akułow Nikołaj

Ekspert i główny programista, który brał udział w projektowaniu i rozwoju tego oprogramowania.

Data sprawdzenia tej strony:
2024-05-16

Ten film można oglądać z napisami w Twoim języku.

Kolejną kwestią, na którą należy zwrócić uwagę, jest to, jakie etapy pracy z zamówieniami należy rejestrować. Na powierzchni są trzy stany: odebrane, w toku i przekazane klientowi. Jednak są tu również pułapki. „Otrzymano” można rozumieć jako „osiągnięte ustne porozumienie” lub „podpisane porozumienie”. Wyraźnie widać, że nie wszystkie ustne porozumienia dochodzą do etapu podpisania porozumienia. W pierwszym przypadku liczba zamówień więcej, w drugim mniej. „W toku” i „przekazane” klientowi można również rozumieć na różne sposoby. Ważne jest, aby wszystkie osoby wprowadzające informacje do systemu księgowego miały takie samo zrozumienie, o co chodzi. Zaniedbanie dotyczące tych punktów może również zniweczyć korzyści płynące z systemu księgowego. Jeśli przy opracowywaniu systemu księgowego firma dokładnie podejdzie do opisu wszystkich szczegółów, opracuje i osiągnie jednolite zrozumienie wszystkich jednostek księgowych i stanów procesów, to korzyści z jego wdrożenia są ogromne. Tylko upraszczając wypełnianie tabel możesz zaoszczędzić wiele czasu specjalistów, który jest poświęcany bezpośrednio na tłumaczenia opłacane przez klientów. Korzystanie z aktualnych i istotnych informacji sprawia, że decyzje zarządcze są dokładniejsze i bardziej opłacalne.

Tworzona jest ogólna baza danych o klientach, zadaniach, statusie ich realizacji oraz świadczonych usługach tłumaczeniowych. Wszystkie niezbędne materiały są umieszczone w zrozumiały sposób i łatwo je znaleźć. Informacje o każdym obiekcie są dostępne dla całego personelu organizacji. System dopuszcza rozliczanie usług tłumaczeniowych w oparciu o ujednolicenie terminologii, co minimalizuje nieporozumienia spowodowane różnym rozumieniem słów. Jednostki rozliczeniowe są wspólne dla całej firmy. Nie ma nierównowagi w rachunkowości otrzymanych i wprowadzonych celów.

Wszystkie usługi tłumaczeniowe i opracowywanie planów pracy firmy są tworzone w oparciu o rzetelne informacje. Administrator może szybko zapewnić potrzebne zasoby ludzkie w przypadku np. Dużego tekstu. Możliwe jest również zaplanowanie wakacji przy minimalnych awariach procesów. Rozwój wspiera cel „wiązania” informacji z wybranym obiektem księgowym. Na przykład do każdego telefonu lub każdego klienta usług. System wspomaga wydział w elastycznym prowadzeniu mailingów w zależności od oczekiwanego zadania. Na przykład wiadomości ogólne można przesyłać pocztą ogólną, a przypomnienie o gotowości tłumaczenia można wysłać w pojedynczej wiadomości. W emisji każdy partner agencji otrzymuje tylko interesujące go powiadomienia.

System umożliwia nadawanie różnych praw dostępu różnym użytkownikom. Cały personel wykorzystuje swoje możliwości do wyszukiwania informacji przy zachowaniu spójności danych. System przyznaje biuro przydziału artystów z różnych list. Na przykład z listy pracowników pełnoetatowych lub freelancerów. Zwiększa to możliwości zarządzania zasobami. Gdy istnieje duże zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe, możesz szybko przyciągnąć odpowiednich wykonawców.



Zamów system księgowy usług tłumaczeniowych

Aby kupić program wystarczy do nas zadzwonić lub napisać. Nasi specjaliści uzgodnią z Tobą odpowiednią konfigurację oprogramowania, przygotują umowę oraz fakturę do zapłaty.



Jak kupić program?

Instalacja i szkolenie odbywa się za pośrednictwem Internetu
Przybliżony wymagany czas: 1 godzina 20 minut



Można również zamówić tworzenie oprogramowania na zamówienie

Jeśli masz specjalne wymagania dotyczące oprogramowania, zamów rozwój na zamówienie. Wtedy nie będziesz musiał dopasowywać się do programu, ale program zostanie dostosowany do Twoich procesów biznesowych!




System księgowy usług tłumaczeniowych

Wszystkie pliki wymagane do wykonania można dołączyć do dowolnego konkretnego żądania. Ułatwiona i przyspieszona jest wymiana zarówno zapisów organizacyjnych (na przykład umów lub wymagań dotyczących końcowego wyniku), jak i materiałów roboczych (teksty pomocnicze, gotowe tłumaczenie).