1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmid ettevõtte automatiseerimiseks
  4.  ›› 
  5. Tekstide tõlkimise haldamine
Hinnang: 4.9. Organisatsioonide arv: 171
rating
Riigid: Kõik
Operatsioonisüsteem: Windows, Android, macOS
Programmide rühm: Ettevõtte automatiseerimine

Tekstide tõlkimise haldamine

  • Autoriõigus kaitseb ainulaadseid ettevõtte automatiseerimise meetodeid, mida meie programmides kasutatakse.
    Autoriõigus

    Autoriõigus
  • Oleme kontrollitud tarkvara väljaandja. See kuvatakse meie programmide ja demoversioonide käitamisel operatsioonisüsteemis.
    Kinnitatud väljaandja

    Kinnitatud väljaandja
  • Teeme koostööd organisatsioonidega üle maailma alates väikeettevõtetest kuni suurteni. Meie ettevõte on kantud rahvusvahelisse ettevõtete registrisse ja omab elektroonilist usaldusmärki.
    Usalduse märk

    Usalduse märk


Kiire üleminek.
Mida sa tahad nüüd teha?

Kui soovite programmiga tutvuda, on kõige kiirem viis esmalt vaadata täismahus videot, seejärel laadida alla tasuta demoversioon ja sellega ise töötada. Vajadusel küsige esitlust tehnilisest toest või lugege juhiseid.



Tekstide tõlkimise haldamine - Programmi ekraanipilt

Tekstitõlke haldamine on vajalik isegi siis, kui agentuur osutab ainult suulise tõlke teenuseid. Sageli on tekstide tõlkimise juhtimissüsteem üles ehitatud spontaanselt. Sellisel juhul ütlevad paljud juhid, et seda pole olemas. Kuid seal, kus on erinevaid organisatsiooni kuuluvaid inimesi, on olemas ka juhtimissüsteem. Kuigi see võib olla ebaefektiivne ega aita kaasa ettevõtte eesmärkide saavutamisele. Iga kommertsorganisatsioon on loodud kasumi eesmärgil. Kuid selle suurendamise viisid võivad olla erinevad. Ühe ettevõtte eesmärk on aeg-ajalt suurendada nende teenuseid vajavate klientide arvu. Teine eelistab töötada kitsa sihtrühmaga, suheldes pidevalt välispartneritega. Kolmas on suunatud üksikisikutele teenuste osutamisele. Sõltuvalt sellest, millised eesmärgid on seatud, haldab ja loob tõlkehaldussüsteemi.

Paljud inimesed, kes kuulevad tõlgetest, kujutavad kõigepealt ette, et tekstide tõlkimine on mõistetav, kui juhtimist mõistetakse kui organisatsiooni, kes saab teksti ühes keeles, edastab selle esitajale ja annab siis tõlgitud teksti kliendile. Nende dokumentide salvestamiseks ja haldusprotsessi enda automatiseerimiseks on loodud üsna palju programme. Mõnikord ütlevad tõlkebüroo juhid, et nad pakuvad ainult suulise tõlke teenuseid, mistõttu pole neil selliseid programme vaja.

Kes on arendaja?

Akulov Nikolai

Selle tarkvara väljatöötamises ja arendamises osalenud ekspert ja peaprogrammeerija.

Selle lehe ülevaatamise kuupäev:
2024-05-17

Seda videot saab vaadata subtiitritega teie emakeeles.

Kui tõsi see on? Kujutage ette väikest büroot, kus omanik ise ja teine töötaja on tõlkijad. Suurte või kiireloomuliste tööde jaoks võtavad nad tööle filantroobe või teevad koostööd mõne muu organisatsiooniga. Meie büroo on spetsialiseerunud linna saabuvate välismaalaste saatmisele ja tõlketeenustele erinevatel üritustel (konverentsid, ümarlauad jne).

Välismaalaste saatmine linna ümber eeldab, et viiakse läbi mingisugune kultuuriprogramm, teatud objektide külastamine, suhtlemine nende töötajatega. Teenuste osutamiseks ettevalmistumiseks peab tõlkija teadma vestluse ligikaudset marsruuti ja teemasid. Seega küsib büroo tellimusi vastu võttes dokumenti kavandatud programmi ja muude saatedokumentidega.

Kui üritustel pakutakse tõlkeid, lisatakse loetletud dokumentidele jaotusvahendid - programmid, protokollid, päevakava, sõnavõttude kokkuvõtted jne

Kõik need materjalid on kirjutatud tekstid ja vajavad protsessi juhtimisel asjakohast kontrolli. Need tuleb vastu võtta, salvestada, tõlkimiseks saata, mõnikord printida ja kliendile tagastada. Muidugi saate kõik tekstid teisele agentuurile üle kanda. Kuid tõenäoliselt ei taha klient suhelda mitme teenusepakkujaga korraga. Talle sobib üks sisenemispunkt, see on isik, kellele ta tellimuse teeb. Nii et isegi kui mõni teine üksus tõlgib otseselt tekste, on meie bürool valmis dokumentide vastuvõtt, täitmise ülekandmine ja kliendile tagastamine. Hea programm, mis on kohandatud tõlgete tegevusvaldkonna iseärasustega, võimaldab automatiseerida tõlgete haldamist, võttes arvesse nende tüüpi - nii suulisi kui ka kirjalikke (tekste).



Tellige tekstide tõlgete haldamine

Programmi ostmiseks lihtsalt helistage või kirjutage meile. Meie spetsialistid lepivad teiega kokku sobiva tarkvara konfiguratsiooni, koostavad lepingu ja arve tasumiseks.



Kuidas programmi osta?

Paigaldamine ja väljaõpe toimub Interneti kaudu
Ligikaudne kuluv aeg: 1 tund 20 minutit



Samuti saate tellida kohandatud tarkvaraarendust

Kui teil on tarkvara erinõuded, tellige kohandatud arendus. Siis ei pea te programmiga kohanema, vaid programm kohandatakse teie äriprotsessidega!




Tekstide tõlkimise haldamine

Tekstide tõlgete haldussüsteem on automaatne. Büroo aruandluse haldamine ja kontroll põhinevad ajakohasel teabel. Selle tegevuse järgi kasutatakse vahekaarti Aruanded. Programm võimaldab faile importida või eksportida erinevatest hoidlatest, nii kolmanda osapoole kui ka sama organisatsiooni hulgast. Dokumendi teisendusvõimalusi kasutades saate rakendada mitmesugustes vormingutes hõivatud teavet. Märgend „Moodulid” võimaldab kogu vajaliku teabe õigeaegselt sisestada. Järelikult muutub juhtimine kiireks ja tõhusaks. Platvormi ülesandeks on kontori tegevuse haldamiseks andmete jälgimine ja uurimine.

Kontekstipõhine andmete otsing on automatiseeritud, lihtne ja väga mugav. Isegi suure failimahu korral leiate vajaliku teabe kiiresti üles. Tõlke halduskontole pakutakse intuitiivset ja lihtsat märgendite vahetamist. See vähendab märgatavalt praeguse operatsiooni jaoks vajaminevat võitlust. Tõlkearuanne luuakse automaatselt. Asjakohase dokumendi näite näitamiseks pole vaja aega ja vaeva.

Kogu personali töö on automatiseeritud ja optimeeritud. Motivatsiooniplatvormi abil on tõenäoline, et tööressursse kasutatakse produktiivsemalt ning tagatakse personali eesmärkide kiirem ja parem suutlikkus. Agentuuri andmed ja logod sisestatakse automaatselt kõikidesse raamatupidamis- ja juhtimisdokumentidesse. Järelikult jääb vastavate failide väljatöötamisele palju aega ja nende hinne suureneb. Tõhusam on lähenemine tellimuste ja vabakutseliste andmetele. Andmed on hästi struktureeritud ja kuvatud juhi jaoks käepärases vormingus. Automaatse jälgimise platvorm töötab täpselt, kiiresti ja mugavalt. Teavet saate filtreerida erinevates seadetes. Teabe valimise ja analüüsimise aeg on oluliselt lühem.

Tõlkijate toimingute tõhus ajastamine muudab ressursside õigesti jaotamise tõenäoliseks. Süsteem on selge ja tööruum on väga kasutajasõbralik. Kasutaja saab täielikult kasutada kõiki juhtimissüsteemi võimalusi. Kontrolliautomaatika rakenduste installimine nõuab minimaalset kliendi pingutust. Seda teeb veebis USU Tarkvara meeskond. Teie ettevõtte tekstide tõlkimise haldamine on alati range kontrolli all.