1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmid ettevõtte automatiseerimiseks
  4.  ›› 
  5. Tõlkekeskuse raamatupidamine
Hinnang: 4.9. Organisatsioonide arv: 135
rating
Riigid: Kõik
Operatsioonisüsteem: Windows, Android, macOS
Programmide rühm: Ettevõtte automatiseerimine

Tõlkekeskuse raamatupidamine

  • Autoriõigus kaitseb ainulaadseid ettevõtte automatiseerimise meetodeid, mida meie programmides kasutatakse.
    Autoriõigus

    Autoriõigus
  • Oleme kontrollitud tarkvara väljaandja. See kuvatakse meie programmide ja demoversioonide käitamisel operatsioonisüsteemis.
    Kinnitatud väljaandja

    Kinnitatud väljaandja
  • Teeme koostööd organisatsioonidega üle maailma alates väikeettevõtetest kuni suurteni. Meie ettevõte on kantud rahvusvahelisse ettevõtete registrisse ja omab elektroonilist usaldusmärki.
    Usalduse märk

    Usalduse märk


Kiire üleminek.
Mida sa tahad nüüd teha?

Kui soovite programmiga tutvuda, on kõige kiirem viis esmalt vaadata täismahus videot, seejärel laadida alla tasuta demoversioon ja sellega ise töötada. Vajadusel küsige esitlust tehnilisest toest või lugege juhiseid.



Tõlkekeskuse raamatupidamine - Programmi ekraanipilt

Tõlkekeskuse raamatupidamine toimub tavaliselt spontaanselt. Tõlkekeskus on kas sõltumatu organisatsioon, mis pakub tõlketeenuseid välistele klientidele, või suure organisatsiooni osakond, mis vastab selle vajadustele.

Sõltumatu keskuse loovad kõige sagedamini spetsialistid, kes on otsustanud ühise ärijuhtimise ühendada. Näiteks on kaks kõrgelt kvalifitseeritud tõlki. Nad töötavad hästi, neil on hea maine ja püsikliendid. Pealegi on igaüks neist spetsialiseerunud teatud tüüpi töödele (sünkroontõlge, teatud teemad jne). Kui ühele neist tuleb taotlus, millega teine paremini toime tuleb, annab esimene talle selle korralduse ja ta saab vastutasuks teise, sobivama. Seega toimub ülesannete vahetus, mis aja jooksul kasvab ühiseks tööks ja ühiseks tõlkekeskuseks.

Kes on arendaja?

Akulov Nikolai

Selle tarkvara väljatöötamises ja arendamises osalenud ekspert ja peaprogrammeerija.

Selle lehe ülevaatamise kuupäev:
2024-05-17

Seda videot saab vaadata subtiitritega teie emakeeles.

Kumbki neist hoidis aga esialgu oma kliendibaasi ja registreeris saadud ülesanded iseseisvalt. See tähendab, et mõlemad tõlkijad pidasid arvestust eraldi. Ühtse keskuse loomine ei muutnud seda asjaolu. Spontaanselt moodustatud raamatupidamissüsteemid on jäänud kumbki omaette, mitte ühtseks tervikuks. Struktuuri, raamatupidamisüksuste ja toimimisloogika erinevused põhjustavad nende vahel teatavaid vastuolusid ja konflikte. Kui ühise (paremini automatiseeritud) raamatupidamissüsteemi loomiseks ei tehta jõupingutusi, süvenevad olemasolevad vastuolud ja võivad tekitada palju probleeme. Äärmiselt negatiivses versioonis halvab see isegi organisatsiooni tegevuse. Näiteks võtsid mõlemad tõlkijad arvesse tuhandetes tähemärkides tehtud töö mahtu. Esimene mõõtis aga saadud tõlgiteksti (originaal) ja teine tõlgitud teksti (kokku). On selge, et originaalis ja lõpus on tähemärkide arv erinev. Niikaua kui partnerid tegutsesid eraldi, ei tekitanud see erilist probleemi, kuna nad lihtsalt vahetasid tellimusi ja sisestasid oma tabelitesse andmed harjumuspärasel viisil. Üldises keskuses tekkisid aga lahknevused esimeselt ja teiselt partnerilt saadud maksesummade vahel. See omakorda põhjustas raamatupidamises ja maksuarvestuses raskusi. Ainult tõlkekeskusele kohandatud ühtse raamatupidamissüsteemi kasutuselevõtt saab selliste probleemidega tõhusalt hakkama ja hoiab ära nende tekkimise tulevikus.

Kui räägime tõlkekeskusest kui suurettevõtte allüksusest, siis tulenevad selle arvessevõtmisega seotud tüsistused just sellest, et tegemist on allüksusega. See tähendab, et organisatsioonis olemasolevat raamatupidamissüsteemi laiendatakse automaatselt sellele osakonnale. See sisaldab juba kogu ettevõtte tegevuseks vajalikke raamatupidamisobjekte ja mõõtühikuid. Tõlkekeskusel on oma funktsioonid ja tal peaksid olema oma raamatupidamisobjektid. Näiteks on olemas kindel õppeasutus (UZ). See annab nii kesk- kui ka kõrgharidust, teeb aktiivset koostööd välisorganisatsioonidega, viib läbi ühisprojekte, vahetab õpilasi. Välismaalastega suhtlemise vajaduste rahuldamiseks loodi tõlkekeskus. UZ-s on raamatupidamise peamine objekt akadeemiline tund. Tema ümber on üles ehitatud kogu süsteem. Keskmesse tuleks tõlkida peamine objekt. Kuid olemasolevas platvormis on võimatu kõiki parameetreid konfigureerida. Näiteks pole piisavalt tõlketüüpe. Probleemi kuidagi lahendamiseks peavad töötajad Exceli tabelites arvestust ja edastavad põhiandmed perioodiliselt üldsüsteemi. See toob kaasa keskuse kohta käiva teabe ebaolulisuse üldises süsteemis. Katsed lahendada probleeme süsteemi põhialuseid mõjutamata viivad ainult nende süvenemiseni. Väljapääs sellisest olukorrast on raamatupidamissüsteemi kasutuselevõtt, mida saab kohandada erinevate ettevõtete ülesannetega.

Kujundatakse klientide, tellimuste ja ülesannete täitmise taseme ühist salvestamist. Kogu vajalik teave on korralikult struktureeritud ja praktiliselt salvestatud. Iga töötaja saab vajalikud materjalid kätte. Raamatupidamine toimub üksikute objektide põhjal, mis minimeerib sündmuste tähenduses esinevate vastuolude tõttu tekkinud erimeelsusi. Arvestusühikud on kõigile töötajatele ühised. Vastuvõetud ja täidetud ülesannete arvestuses ei esine lahknevusi. Keskuse arendamine ja operatiivtegevus Planeerimine põhineb täielikul ja ajakohasel teabel. Juht saab suure teksti korral vajaliku tööjõu kiiresti kätte anda. Samuti on võimalik planeerida puhkust minimaalsete häiretega protsessides.

Programm toetab teabe sidumist valitud raamatupidamisobjektiga. Näiteks igale kõnele või igale teenuse kliendile. Süsteem annab võimaluse postitusi paindlikult hallata sõltuvalt vajalikust ülesandest. Üldiseid uudiseid saab saata üldise postiga ja tõlkevalmiduse meeldetuletuse saab saata üksikute sõnumitega. Seetõttu saab iga partner ainult talle huvipakkuvaid sõnumeid.



Tõlkekeskuse raamatupidamise tellimine

Programmi ostmiseks lihtsalt helistage või kirjutage meile. Meie spetsialistid lepivad teiega kokku sobiva tarkvara konfiguratsiooni, koostavad lepingu ja arve tasumiseks.



Kuidas programmi osta?

Paigaldamine ja väljaõpe toimub Interneti kaudu
Ligikaudne kuluv aeg: 1 tund 20 minutit



Samuti saate tellida kohandatud tarkvaraarendust

Kui teil on tarkvara erinõuded, tellige kohandatud arendus. Siis ei pea te programmiga kohanema, vaid programm kohandatakse teie äriprotsessidega!




Tõlkekeskuse raamatupidamine

Standardandmete sisestamine ametlike dokumentide funktsionaalsusesse (lepingud, vormid jne) toimub automaatselt. See säästab tõlkijaid ja teisi töötajate tööaega ning parandab dokumentatsiooni kvaliteeti.

Programm võimaldab määrata erinevatele kasutajatele erinevaid juurdepääsuõigusi. Kõik töötajad saavad teabe otsimiseks kasutada oma võimalusi, säilitades andmete järjepidevuse. Süsteem pakub funktsiooni kunstnike määramiseks erinevatest loenditest. Näiteks täiskohaga töötajate või vabakutseliste nimekirjast. See laiendab ressursside haldamise võimalusi. Kui ilmub suur tekst, saate kiiresti meelitada õigeid esinejaid. Kõiki täitmiseks vajalikke faile saab lisada igale konkreetsele taotlusele. Nii organisatsiooniliste dokumentide (näiteks lepingud või lõpptulemuse nõuded) kui ka töömaterjalide (abitekstid, valmis tõlge) vahetamine on hõlbustatud ja kiirendatud.

Automatiseerimisprogramm pakub statistikat iga tarbija teatud ajaperioodi kõnede kohta. Juht suudab kindlaks teha, kui oluline see või teine klient on, kui suur on tema kaal keskusele ülesannetega varustamisel. Võimalus saada teavet iga tellimuse makse kohta teeb keskkliendi väärtusest hõlpsasti aru, on selgelt näha, kui palju raha ta toob ja mis maksab lojaalsuse hoidmine ja tagamine (näiteks optimaalne diskontomäär). Esinejate palgad arvutatakse automaatselt. Iga esineja teeb täpse ülesande mahu ja kiiruse registreerimise. Juht analüüsib hõlpsalt iga töötaja sissetulekut ja suudab luua tõhusa motivatsioonisüsteemi.