1. USU
  2.  ›› 
  3. Programes d'automatització empresarial
  4.  ›› 
  5. Gestió de traductors
Valoració: 4.9. Nombre d’organitzacions: 796
rating
Països: Tots
Sistema operatiu: Windows, Android, macOS
Grup de programes: Automatització empresarial

Gestió de traductors

  • Els drets d'autor protegeixen els mètodes únics d'automatització empresarial que s'utilitzen als nostres programes.
    Copyright

    Copyright
  • Som un editor de programari verificat. Això es mostra al sistema operatiu quan executem els nostres programes i versions de demostració.
    Editor verificat

    Editor verificat
  • Treballem amb organitzacions d'arreu del món, des de petites empreses fins a grans. La nostra empresa està inclosa al registre internacional d'empreses i disposa d'una marca de confiança electrònica.
    Signe de confiança

    Signe de confiança


Transició ràpida.
Què vols fer ara?

Si voleu familiaritzar-vos amb el programa, la manera més ràpida és veure primer el vídeo complet i després descarregar la versió de demostració gratuïta i treballar-hi vosaltres mateixos. Si cal, sol·liciteu una presentació al suport tècnic o llegiu les instruccions.



Gestió de traductors - Captura de pantalla del programa

L’oficina de traductors assumeix que l’organització dóna feina a diversos professionals. Això vol dir que el que cal és un sistema de traductors de gestió. De vegades es pot escoltar l’opinió que si l’empresa té bons especialistes, no cal gestionar-los. Cadascun d’ells ho sap molt bé i fa la seva feina. Interferir-hi només és interferir amb els especialistes i frenar la feina. De fet, instruir els traductors sobre com realitzar traduccions correctament dificultaria la seva feina. Tanmateix, si els traductors formen part d’una organització, les seves activitats formen part de les activitats globals de l’empresa. Per tant, s’han de coordinar per assolir els objectius comuns més eficaços. En aquest cas, la gestió és l’organització del seu treball de manera que tothom compleixi la seva part de la tasca i tothom implementi els plans de l’empresa.

Prenem com a exemple l’agència de traducció Intèrprets. L’empresa compta amb 3 especialistes, si és necessari, pot atraure fins a 10 autònoms. El propietari de l’oficina és alhora el seu director i també realitza tasques de traducció. Cada empleat coneix perfectament la seva feina. Dos d’ells tenen titulacions superiors a les de director. El director vol aconseguir un augment dels ingressos de la companyia a través del seu creixement, és a dir, un augment de la base de clients i del nombre de comandes. Li interessen les comandes prou senzilles i ràpides. El principal indicador per a ell és el nombre de tasques realitzades.

Els traductors ‘X’ són altament qualificats i gaudeixen treballant amb textos complexos que requereixen l’estudi de literatura especial i investigacions addicionals. Aquestes tasques requereixen molt de temps i estan ben pagades. Però hi ha un nombre molt limitat de clients interessats en ells. Si té un ordre senzill i complex en la seva obra al mateix temps, dedica tots els seus esforços a allò complex i interessant i compleix el senzill ‘segons el principi residual’ (quan queda temps). De vegades, això comporta una violació dels terminis de les dues tasques i el pagament d'una pèrdua.

Qui és el desenvolupador?

Akulov Nikolai

Expert i programador en cap que va participar en el disseny i desenvolupament d'aquest programari.

Data en què es va revisar aquesta pàgina:
2024-05-15

Aquest vídeo es pot veure amb subtítols en el vostre propi idioma.

Els traductors ‘Y’ tenen una família nombrosa i els ingressos són importants per a ells. Prefereixen tasques no difícils, però en grans volums. Intenten complir-los el més ràpidament possible, cosa que pot fer patir la qualitat.

Els traductors ‘Z’ encara són estudiants. Encara no ha aconseguit alta velocitat amb alta qualitat. I des d’aquest punt de vista, per a ell, i els textos complexos i bastant senzills requereixen l’ús de literatura addicional. Tot i això, és molt erudit i coneix algunes àrees específiques.

Per assolir aquest objectiu, el director de ‘Intèrpret’ ha d’assegurar-se que els tres empleats realitzen el màxim nombre de tasques. La gestió, en aquest cas, consisteix en el fet que "X" va rebre gairebé totes les tasques difícils, "Y" la majoria de simples i "Z": tasques difícils en les àrees ben dominades per ell i les restants senzilles. Si el gerent descriu clarament com avaluar les comandes rebudes i, en aquest cas, transferir a qui, és a dir, construeix un sistema per gestionar traductors, el secretari podrà distribuir directament les tasques.

L'automatització del sistema construït, és a dir, la introducció de programari adequat, permetrà no només distribuir correctament el treball, sinó també fer un seguiment del moment i la qualitat de l'execució.

El sistema de gestió dels traductors és automàtic. Els informes i el control de l'organització es basen en informació actualitzada.

La pestanya "Informes" s'utilitza per a aquesta activitat. El sistema permet importar o exportar conjunts de dades de diversos sistemes, tant de tercers com de la mateixa organització. Mitjançant la capacitat de conversió del conjunt de dades, podeu utilitzar la informació introduïda en diversos formats.



Demaneu una gestió de traductors

Per comprar el programa, només cal que ens truqueu o escriviu-nos. Els nostres especialistes acordaran amb vostè la configuració del programari adequada, prepararan un contracte i una factura de pagament.



Com comprar el programa?

La instal·lació i la formació es fan a través d'Internet
Temps aproximat requerit: 1 hora i 20 minuts



També podeu demanar desenvolupament de programari personalitzat

Si teniu requisits especials de programari, demaneu desenvolupament personalitzat. Aleshores no hauràs d'adaptar-te al programa, però el programa s'adaptarà als teus processos de negoci!




Gestió de traductors

L’opció ‘Mòduls’ permet introduir tota la informació necessària amb rapidesa. Com a resultat, la gestió és ràpida i senzilla.

El sistema té la variant de revisar i examinar registres per gestionar el treball de l’oficina. L’escaneig d’informació contextual és automatitzat, lleuger i molt còmode. Fins i tot en documents de grans dimensions, podeu cercar ràpidament segons la informació que vulgueu. S'ofereix un canvi de configuració senzill i intuïtiu per tenir en compte la gestió dels traductors. Això redueix enormement la quantitat d’esforç necessari per a una tasca determinada.

Es genera automàticament un informe de traductors. No es necessita molt de temps i estrès per trobar una mostra del document pertinent. El treball de tots els empleats està automatitzat i mecanitzat. L'aplicació de motivació permet aplicar els mitjans laborals de manera més eficient i garantir una productivitat més ràpida i millor de les tasques per part del personal. Les peces i els logotips d’agències s’introdueixen mecànicament en totes les operacions i documents de gestió. Finalment, realment s’estalvia temps en la realització dels registres pertinents i s’incrementa la seva finor.

L’admissió a informació sobre sagnats i autònoms també és més rendible. La informació està ben organitzada i es mostra en una forma convenient per al gestor. El mecanisme de comptabilitat automatitzada funciona amb precisió, aviat i convenientment. Podeu filtrar les dades per paràmetres diferents. El període per triar la informació i el seu assaig ha disminuït significativament.

La planificació eficaç de la gestió de les activitats dels traductors permet assignar correctament els recursos. La interfície de gestió és clara i el menú de gestió és molt fàcil d’utilitzar. El client pot utilitzar plenament totes les capacitats del sistema de gestió de control. La implementació d’un sistema de gestió per a la gestió de l’automatització requereix un mínim d’esforços dels clients. És produït remotament pel personal de USU Software.