1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Outomatisering vir vertalers
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 19
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Outomatisering vir vertalers

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Outomatisering vir vertalers - Program skermkiekie

Vertalers kan outomaties op verskillende maniere geskied. Afhangend van wat en hoe die onderneming van plan is om te outomatiseer, kan u klaarkom met gratis gereedskap byderhand of 'n gespesialiseerde program gebruik.

In algemene sin verwys outomatisering na die oordrag van die uitvoering van enige bewerkings van vertalers na 'n meganiese toestel. Histories het outomatisering begin deur die eenvoudigste handstappe in die vervaardigingsproses te vervang. 'N Klassieke voorbeeld is 'n inleiding deur G. Ford van die monteerbaan. Later, tot ongeveer die middel van die 60's van die 20ste eeu, het outomatisering die weg gevolg van meer en meer oordrag van operasionele vertalers na die meganismes.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-24

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

Die skepping en ontwikkeling van rekenaars het die outomatisering van die geestelike aktiwiteit van mense gelê. Van elementêre rekenaarbewerkings tot ingewikkelde vertaalprosesse. Vertalingsaktiwiteite behoort ook tot hierdie groep. Gewoonlik kan die outomatisering van bewerkings wat deur vertalers uitgevoer word, in twee groot groepe gekombineer word: die werklike implementering van die vertaling (woorde soek, die formulering van sinne, die vertaling van die vertaling) en die organisering van die werk (ontvang 'n bestelling, verdeel die teks in fragmente, die oordrag van die vertaalde teks).

Vir die bedrywighede van die eerste groep is daar al lank gratis programme wat 'n eenvoudige vervanging van woorde bied - gevolglik verskyn 'n interlinêre. Die outomatisering van die vertalers se optrede van die tweede groep is ook moontlik met die eenvoudigste instrumente vir vertalers, byvoorbeeld deur vouers op die bediener te skep of tekste per e-pos te stuur. Hierdie metodes bied egter nie die snelheid en kwaliteit van die vertalers se werk nie.


Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.

Choose language

Beskou 'n situasie wanneer 'n onderneming met 'n teks van ongeveer 100 bladsye gekontak is. Dit is duidelik dat die kliënt die resultaat so vinnig as moontlik en van die hoogste gehalte moontlik wil kry. Terselfdertyd bedoel ons onder die kwaliteit in hierdie geval die afwesigheid van foute met vertalers, die behoud van die integriteit van die teks en die eenheid van die terminologie. As vertalers die hele taak verrig, verseker hulle die integriteit van die teks en die eenheid van die terminologie, maar werk hulle relatief lank. As u die taak onder verskillende vertalers versprei (byvoorbeeld, dra vyf bladsye oor aan twintig vertalers), word die vertaling vinnig gedoen, maar daar is kwaliteitsprobleme. 'N Goeie outomatiseringsinstrument kan in hierdie geval 'n optimale kombinasie van tydsberekening en kwaliteit bied. So 'n instrument het gewoonlik die vermoë om 'n woordelys van die projek te skep. Dit kan 'n lys bevat van terme en templates van standaardfrases wat gebruik moet word om hierdie materiaal te vertaal. Vertalers wat aan verskillende gedeeltes werk, gebruik slegs tekens uit die woordelys. Daarom word terminologiese konsekwentheid en die integriteit van die vertaling verseker. 'N Ander belangrike funksie van vertalers se outomatisering is die hoë gehalte boekhouding van verspreide take tussen kunstenaars. As gevolg hiervan het die hoof van die agentskap altyd 'n akkurate beeld van die werklading van voltydse werknemers en die behoefte om vryskutters te lok. Dit maak dit moontlik om beskikbare hulpbronne optimaal toe te ken en 'n mededingende voordeel te hê as gevolg van die spoed en kwaliteit van die uitvoering. Daardeur kom die geld wat aan outomatiseringsinstrumente spandeer word, vinnig terug as gevolg van doeltreffender aktiwiteite en groei van die kliëntebasis.

'N Algemene klantebasis word geskep waarin al die nodige kontakte en ander data ingevoer word. Die maatskappy word beskerm teen 'n spesifieke werknemer se slot. Klante is in kontak met die vertaalagentskap as geheel. Vir elke maat kan u reeds voltooide en beplande werk opneem. Die bestuurder het die nodige gegewens om die werk van die organisasie te beplan en kan addisionele hulpbronne betyds bekom. Sluit byvoorbeeld addisionele kontrakte met vryskutters as 'n groot bestelling verwag word. U kan 'n algemene SMS-pos stuur of individuele aanmanings instel oor die gereedheid van die aansoek. Kontakpersone ontvang inligting volgens hul belange. Die doeltreffendheid van versendings is hoër. Outomatiese invul van kontrakte en vorms. Bespaar tyd en vorming van dokumente wat werknemers inspan. Grammatikale en tegniese foute word uitgesluit as u dit invul. Die vermoë om sowel voltydse werknemers as vryskutters as kunstenaars aan te stel. Optimale gebruik van hulpbronne en die vermoë om vinnig ekstra bestellings by te trek.



Bestel 'n outomatisering vir vertalers

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Outomatisering vir vertalers

Alle lêers wat benodig word vir werk kan by enige spesifieke versoek aangeheg word. Die uitruil van sowel organisatoriese dokumente (byvoorbeeld kontrakte as die finale resultaatvereistes) as werkmateriaal (hulptekste, gereed bestel) word vergemaklik en versnel.

Die outomatiseringsprogram bied statistieke oor die bestellings van elke verbruiker vir 'n sekere tydperk. Die leier bepaal hoe belangrik hierdie of daardie kliënt is, wat sy gewig is om die organisasie van die werk te voorsien. Die vermoë om inligting oor betaling vir elke bestelling te kry, maak dit maklik om die waarde van 'n klant vir die onderneming te verstaan, sien duidelik hoeveel geld hy bring en wat dit kos om te behou en lojaliteit te verseker (byvoorbeeld die optimale afslagbedrag) . Vertalers se salarisse word outomaties bereken. U kan 'n verslag kry wat die volume en spoed van elke taak akkuraat weergee. Die bestuurder analiseer maklik die inkomste wat elke werknemer genereer en skep 'n effektiewe motiveringstelsel.