1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Informatisering van vertalings
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 885
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Informatisering van vertalings

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Informatisering van vertalings - Program skermkiekie

Informatisering van vertalings, sowel as informatisering van vertaaldienste, kan 'n belangrike faktor word om die winsgewendheid van 'n vertaalagentskap te verhoog. In eenvoudige terme is informatisering die aktiwiteit om objekte te skep wat die kombinasie van uiteenlopende inligtingsbronne moontlik maak. Met die eerste oogopslag blyk dit dat hierdie verskynsel tot die regeringsaktiwiteit behoort of groot maatskappye wat produksiegeriewe geografies geskei het. In werklikheid word informatisering egter dikwels deur verteenwoordigers van medium en selfs klein ondernemings gedoen. Net hulle besef nie altyd dat hul gebeure so 'n mooi woord genoem word nie.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-05

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

Hoe kan die informatisering van vertalings in 'n klein agentskap lyk? Die diens om die diens te lewer, sluit in die keuse van die nodige vreemde woorde, die formulering van sinne en die redigering van die resulterende teks. Al word die hele teks deur een persoon verwerk, stel hy gewoonlik 'n woordelys van die teks vir homself op om dieselfde sinonieme te gebruik. Daar word ook dikwels 'n lys van sjabloonfrases gevorm wat die werk aansienlik bespoedig. In die reël is beide die woordelys en die frase-lys (hierna die informatiseringsvoorwerp genoem) op die lessenaar van die ooreenstemmende persoon. Dit wil sê, ons sien 'n optimaliseringsbron vir inligtingprosesse. As die agentskap ten minste twee kunstenaars het, skep elkeen sy eie voorligtingsobjek op sy werkplek. Op 'n stadium in die ontwikkeling van die onderneming begin die bestuur of die kunstenaars self na 'n manier soek om hul hulpbronne saam te voeg. Dit word dikwels gedoen deur 'n gedeelde vouer te skep of lêers op 'n bediener saam te voeg. Dit is die eenvoudigste, maar verreweg die doeltreffendste manier van informatisering. Sommige meer gevorderde gebruikers probeer om hierdie algemene programme aan te pas, gratis of reeds deur die organisasie aangeskaf vir ander doeleindes. As die vertalings deur 1 of 2 voltydse werknemers gedoen word, kan dit werk. As daar meer kunstenaars is, en ook vryskutters betrokke is, is dit beter om 'n gespesialiseerde informatiseringstelsel te gebruik.

Wat die informatisering van vertaaldienste betref, praat ons hier meer oor die organisatoriese kant. Die diensverskaffer moet die aansoek van die kliënt aanvaar, 'n kontrak sluit, instem oor die uitslagvereistes, sperdatums en betaling en dan die toepaslike dienste lewer. As slegs een persoon 'n bestelling aanvaar, kan hy 'n gemaklike tafel op sy rekenaar of selfs 'n eenvoudige notaboek gebruik. Selfs in hierdie geval kan probleme met die vind van die nodige spesifieke bestelinligting by die vervanging van hierdie persoon ontstaan. Volgens die bestuur is dit moeilik om die vertaalproses te beheer en bestuursbesluite te neem. As bestellings deur verskeie mense geneem word, kan 'n mens nie klaarkom met die kombinasie van inligtingsbronne nie, dit wil sê informatisering. Hier is dit ook wenslik om 'n gespesialiseerde program te gebruik.



Bestel 'n informatisering van vertalings

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Informatisering van vertalings

Daar is stelsels van verskillende klasse op die mark. Daar is algemene programme wat geskik is vir enige organisasie. Dit is relatief goedkoop, maar bied nie die geleentheid om die eienaardighede van die vertaalproses volledig in ag te neem nie. Daar is gespesialiseerde programme wat spesiaal aangepas is vir maatskappye wat vertaaldienste lewer. Die gebruik daarvan lewer dus die doeltreffendste resultate. Die stelsel van die USU Software behoort aan hierdie klas programme.

Alle materiale word in een alledaagse konsolidasie saamgevoeg. Elke kunstenaar bring sy eie inligting in een enkele inligtingsveld. Verbruikers werk met die organisasie as geheel, nie met elke werknemer afsonderlik nie. Die bestuurder het volledige inligting oor die vordering met die lewering van dienste. Die bestuur sien die volledige beeld van die werk en doen dadelik die nodige aanpassings. Lok byvoorbeeld addisionele hulpbronne, vryskutters om 'n potensieel groot volume uit te voer. U kan 'n algemene SMS-pos stuur of individuele aanmanings instel oor die gereedheid van 'n bestelling. Kontakpersone ontvang inligting volgens hul belangstellings. Die doeltreffendheid van versendings is hoër.

Die nodige inligting word outomaties in die templates van vorms en kontrakte ingevoer. Werknemers fokus op vertaalwerk, nie op dokumentopmaak nie. Die dokumente word 'skoon' geskep sonder grammatikale en tegniese foute. Die stelsel kan deur sowel vryskutters (vryskutwerkers) as voltydse werknemers gebruik word. Optimale gebruik van hulpbronne en die vermoë om vinnig ekstra werknemers vir 'n groot bestelling te lok. Elke vertaalbestelling kan vergesel word van lêers van verskillende formate wat daaraan geheg is. Beide werksmateriaal (klaargemaakte teks, begeleidende tekste) en organisasiedokumente (kontrakvoorwaardes, ooreengekom met vereistes vir die kwaliteit van die werk) kom vinnig en met 'n minimum inspanning van werknemer tot werknemer. Vir elke spesifieke periode word 'n statistiese verslag vertoon. Die bestuurder ontvang volledige data vir die ontleding van die onderneming se aktiwiteite en die beplanning van die ontwikkeling daarvan. Die bestuurder kan die waarde van elke klant en sy aandeel in die inkomste van die organisasie bepaal. Hierdie funksie word verseker deur die rapportering van betalings deur elke kliënt. Hierdie informatisering is 'n goeie basis vir die ontwikkeling van 'n klantetrouheidsbeleid, byvoorbeeld om 'n afslagstelsel te vorm. Die bestuurder kan 'n opsomming kry van die volume en spoed van vertalings deur elke werknemer. Op grond hiervan is dit maklik om 'n motiveringstelsel op te stel met 'n presiese verhouding van vergoeding en wins wat die werknemer van die vertalings bring. Terselfdertyd word lone outomaties bereken.