1. USU
  2.  ›› 
  3. Program för affärsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Redovisningssystem för översättningstjänster
Betyg: 4.9. Antal organisationer: 32
rating
Länder: Allt
Operativ system: Windows, Android, macOS
Grupp av program: Företagsautomation

Redovisningssystem för översättningstjänster

  • Upphovsrätten skyddar de unika metoderna för affärsautomatisering som används i våra program.
    upphovsrätt

    upphovsrätt
  • Vi är en verifierad mjukvaruutgivare. Detta visas i operativsystemet när vi kör våra program och demoversioner.
    Verifierad utgivare

    Verifierad utgivare
  • Vi arbetar med organisationer runt om i världen, från små företag till stora. Vårt företag ingår i det internationella företagsregistret och har ett elektroniskt förtroendemärke.
    Tecken på förtroende

    Tecken på förtroende


Snabb övergång.
Vad vill du göra nu?

Om du vill bekanta dig med programmet är det snabbaste sättet att först titta på hela videon och sedan ladda ner den kostnadsfria demoversionen och arbeta med den själv. Om det behövs, begär en presentation från teknisk support eller läs instruktionerna.



En skärmdump är ett foto av programvaran som körs. Från den kan du omedelbart förstå hur ett CRM-system ser ut. Vi har implementerat ett fönstergränssnitt med stöd för UX/UI-design. Det betyder att användargränssnittet är baserat på många års användarerfarenhet. Varje åtgärd är placerad exakt där det är lämpligast att utföra den. Tack vare ett så kompetent tillvägagångssätt kommer din arbetsproduktivitet att vara maximal. Klicka på den lilla bilden för att öppna skärmdumpen i full storlek.

Om du köper ett USU CRM-system med en konfiguration på minst "Standard", kommer du att ha ett urval av design från mer än femtio mallar. Varje användare av programvaran kommer att ha möjlighet att välja utformningen av programmet för att passa deras smak. Varje arbetsdag ska ge glädje!

Redovisningssystem för översättningstjänster - Skärmdump av programmet

Översättningstjänster bör förvaras i alla specialiserade organisationer. Systemet för bokföring av översättningstjänster formas ofta historiskt. Översättningstjänster bokföring består vanligtvis av personliga register från administrationen och specialister. Dessa poster kan registreras både i enkla tabeller och i ett generellt automatiserat system - ett program som är särskilt utvecklat för företagets behov. Många företag anser att implementeringen av ett sådant system är ett dyrt nöje som inte motiverar de investerade pengarna. Detta kan verkligen vara fallet om automatisering av bokföringstjänster formellt och felaktigt beskrivs de nödvändiga processerna och redovisningsobjekten. Till exempel tillhandahåller en översättningsorganisation tolkning och översättningstjänster, både konstnärliga och tekniska. Varför finns det komplexa beskrivningar, säger vissa chefer - föremålet att redovisa en översättning beställer tjänster. De ger en order till varje anställd att oberoende registrera de mottagna uppgifterna och regelbundet skicka rapporter. Men uppgifterna är olika och beräkningsenheterna kan också vara olika. För tolkning används vanligtvis ledtiden. Men en anställd registrerar information på några minuter och en annan på dagar. I det företag vi överväger utför två översättare både samtidiga och på varandra följande översättningar. Den första tar separat hänsyn till tiden för tolkning samtidigt och separat. Den andra tog vägen för förenkling. Det fördubblar helt enkelt tiden som spenderas på samtidiga översättningstjänster (mer komplexa). Chefen tar emot sina rapporter och kan inte förstå varför den första översättaren utför båda typerna av arbete, och den andra bara en, men samtidigt spenderar mycket tid.

Mängden översättningsarbete räknas i skyltar (med eller utan mellanslag) eller ark. Därför skriver den första medarbetaren in antalet tabeller i varje ordning i sitt bord och fyller i olika fält till olika typer (konstnärliga och tekniska). Den andra tar hänsyn till arbetet i ark och använder för teknisk text en koefficient på 1,5, det vill säga multiplicerar det faktiska antalet ark med 1,5. Som ett resultat ger översättningsprestationsrapporter inte så mycket ledningen tillförlitlig information eftersom de fungerar som en källa till missförstånd. Om automatisering av redovisning av översättningstjänster närmar sig formellt, kan du lämna redovisningsobjekten, och i stället för nytta ger det skapade systemet skada.

Vem är utvecklaren?

Akulov Nikolay

Expert och chefsprogrammerare som deltog i design och utveckling av denna mjukvara.

Datum då denna sida granskades:
2024-11-21

Den här videon är på ryska. Vi har ännu inte lyckats göra videor på andra språk.

En annan punkt att vara uppmärksam på är vilka stadier av arbete med beställningar som ska registreras. Det finns tre tillstånd på ytan: mottagna, pågår och överlämnas till klienten. Men det finns också fallgropar här. "Mottagen" kan förstås som "uppnådd muntlig överenskommelse" eller "undertecknad överenskommelse". Det är uppenbart att inte alla muntliga avtal når scenen för att underteckna ett avtal. I det första fallet är antalet beställningar mer, i det andra mindre. "Pågår" och "överlämnas" till klienten kan också förstås på olika sätt. Det är viktigt att alla som matar in information i redovisningssystemet har samma förståelse för vad som menas. Oaktsamhet avseende dessa punkter kan också upphäva fördelarna med redovisningssystemet. Om företaget, när man utvecklar ett redovisningssystem, noggrant närmar sig beskrivningen av alla detaljer, tränar och uppnår en enhetlig förståelse för alla redovisningsenheter och processtillstånd, är fördelarna med implementeringen enorma. Bara genom att förenkla fyllningen av tabeller kan du spara mycket specialisters tid, som spenderas direkt på översättningar som betalas av kunder. Användningen av aktuell och relevant information gör ledningsbesluten mer exakta och lönsamma.

En allmän databas skapas om kunder, uppgifter, status för deras utförande och översatta tjänster. Alla nödvändiga material placeras förståeligt och är lätta att hitta. Information om varje objekt är tillgänglig för all personal i organisationen. Systemet medger redovisning av översättningstjänster baserat på enhetligheten i terminologin, vilket minimerar oenigheter orsakade av olika förståelser av ord. Räkneenheterna är gemensamma för hela företaget. Det finns inga obalanser i mottagna och redovisade målredovisningar.

När du startar programmet kan du välja språk.

När du startar programmet kan du välja språk.

Du kan ladda ner demoversionen gratis. Och jobba i programmet i två veckor. Vissa uppgifter har redan inkluderats där för tydlighetens skull.

Vem är översättaren?

Khoilo Roman

Chefsprogrammerare som deltog i översättningen av denna programvara till olika språk.



All tillhandahållande av översättningstjänster och utveckling av företagets arbetsplaner skapas baserat på tillförlitlig information. Administratören kan omedelbart tillhandahålla den arbetskraft som krävs om det till exempel är en stor text. Det är också möjligt att planera semester med minimala processfel. Utvecklingen stöder syftet att ”binda” information till det valda redovisningsobjektet. Till exempel till varje samtal eller varje kund av tjänster. Systemet stöder fakulteten att flexibelt köra utskick beroende på önskad uppgift. Till exempel kan allmänna nyheter skickas med allmän post och en påminnelse om översättningsberedskap kan skickas med individuellt meddelande. I utgåvan får varje partner i byrån endast meddelanden av intresse för honom.

Systemet möjliggör tilldelning av olika åtkomsträttigheter till olika användare. All personal använder sina möjligheter för att söka efter information samtidigt som datakonsistensen bibehålls. Systemet beviljar kontoret för att fördela artister från olika listor. Till exempel från en lista över heltidsanställda eller frilansare. Detta utvidgar resursadministrationsmöjligheterna. När det finns en stor efterfrågan på översättningstjänster kan du snabbt locka rätt artister.



Beställ ett bokföringssystem för översättningstjänster

För att köpa programmet är det bara att ringa eller skriva till oss. Våra specialister kommer överens med dig om lämplig mjukvarukonfiguration, förbereder ett kontrakt och en faktura för betalning.



Hur köper man programmet?

Installation och utbildning sker via Internet
Ungefärlig tid som krävs: 1 timme, 20 minuter



Du kan också beställa anpassad mjukvaruutveckling

Om du har speciella programvarukrav, beställ anpassad utveckling. Då behöver du inte anpassa dig till programmet, utan programmet kommer att anpassas till dina affärsprocesser!




Redovisningssystem för översättningstjänster

Alla filer som krävs för körning kan bifogas till en specifik begäran. Utbytet av både organisatoriska poster (till exempel avtal eller krav för det färdiga resultatet) och arbetsmaterial (hjälptexter, färdig översättning) underlättas och påskyndas.