1. USU
  2.  ›› 
  3. תוכניות לאוטומציה עסקית
  4.  ›› 
  5. שליטה למתרגמים
דֵרוּג: 4.9. מספר הארגונים: 88
rating
מדינות: את כל
מערכת הפעלה: Windows, Android, macOS
קבוצת תוכניות: אוטומציה עסקית

שליטה למתרגמים

  • זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
    זכויות יוצרים

    זכויות יוצרים
  • אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
    מפרסם מאומת

    מפרסם מאומת
  • אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
    סימן של אמון

    סימן של אמון


מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?

אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.



צילום מסך הוא תמונה של התוכנה פועלת. ממנו ניתן להבין מיד איך נראית מערכת CRM. הטמענו ממשק חלון עם תמיכה בעיצוב UX/UI. המשמעות היא שממשק המשתמש מבוסס על שנים של ניסיון משתמש. כל פעולה ממוקמת בדיוק במקום שהכי נוח לבצע אותה. הודות לגישה מוכשרת כזו, תפוקת העבודה שלך תהיה מקסימלית. לחץ על התמונה הקטנה כדי לפתוח את צילום המסך בגודל מלא.

אם אתה קונה מערכת USU CRM עם תצורה של לפחות "סטנדרט", תהיה לך מבחר של עיצובים מיותר מחמישים תבניות. לכל משתמש בתוכנה תהיה הזדמנות לבחור את עיצוב התוכנה בהתאם לטעמו. כל יום עבודה צריך להביא שמחה!

שליטה למתרגמים - צילום מסך של התוכנית

צילום מסך של התוכנית - На русском

שליטה למתרגמים - צילום מסך של התוכנית - На русском

שליטת מתרגמים הינה פרמטר חובה בפעילותה של סוכנות תרגום שכן השליטה בצוות ובעבודתם היא שיש בסופו של דבר השפעה רבה על התוצאה והרושם של לקוחותיך. מסכים שהעובדים הם גלגלי שיניים במנגנון גדול ומורכב של כל ארגון, ואופן עבודתם תלוי במידת העסק שלך יצליח. בפעילות סוכנות תרגום, השליטה במתרגמים יכולה להתבצע בדרכים שונות, המועדפות על ידי ראש או בעל הארגון. שתיים מגישות הבקרה הפופולריות והנפוצות ביותר הן אוטומטיות, תוך שימוש ביישומים מיוחדים ושמירת רישום ידני של הזמנות. למרות השימוש התכוף בשיטה השנייה בימינו, אוטומציה מביאה תוצאות פעילות כלליות מוחשיות הרבה יותר, תוך אופטימיזציה של תהליכי עבודה ושליטה במתרגמים במדינה. זה מספק ארגון חדש של מקומות העבודה ותפקידי התקשורת בצוות וגם מבטיח לכל משתמש את בטיחות המידע שלו וחשבונאות ללא שגיאות. התקנות אוטומציה של תוכנה מודרניות מוצגות במבחר רחב, ורבות מהן כוללות תצורות שונות המאפשרות שימוש במגזרי עסקים שונים. מובן מאליו שהצעות המחיר של היזמים, כמו גם תנאי שיתוף הפעולה שלהם, שונים זה מזה. אם לוקחים בחשבון את מעמדם הנוח של יזמים במצב זה, כל אחד מהם בוחר באופציה האופטימלית מבחינת מחיר ופונקציונליות, מבלי לפגוע בחברתם.

על פי ניסיונם של משתמשים רבים, אחד מהטובים ביותר לניטור פעילותם של מתרגמים בתחום יישומי ארגוני התרגום הוא מערכת USU Software, תוכנית פופולרית בקרב הטכנולוגיות המוצעות בשוק. מוצר IT זה הופק על ידי USU Software, צוות אנשי מקצוע בתחום האוטומציה עם ניסיון וידע רב שנים. בהתפתחויות הטכנולוגיות שלהם הם משתמשים בטכניקות ייחודיות, מה שהופך את תוכנת המחשב למועילה ומעשית באמת, והכי חשוב, נותנת תוצאה חיובית של 100%. בעזרתו, אתה עשוי לשכוח שאתה שומר רשומות באופן ידני ומבזבז כל הזמן ערבוב מידע. היישומים האוטומטיים עושים הכל בכוחות עצמם ומאפשרים לך לשלוט בכל היבטי הפעילות בבת אחת, כולל אפילו ברכיב הכספי ובחשבונאות כוח האדם. מערכת הבקרה האוניברסלית נבדלת מהמתחרים גם בכך שהיא הרבה יותר קלה לשימוש ושליטה. המפתחים הפכו את הממשק שלו לנגיש ומובן בקלות, וגם העניקו לו טיפים קופצים, כך שלא ייקח יותר משעתיים לשלוט בו. במקרה של קשיים, אתה ומתרגמי החברה מתייחסים לסרטוני ההדרכה המפורסמים באתר הרשמי לשימוש חופשי. התוכנית לא נותנת הרבה צרות גם בשלב ההטמעה, מכיוון שכדי להתחיל אתה לא צריך שום דבר מלבד מחשב אישי אליו האינטרנט מחובר.

מי היזם?

אקולוב ניקולאי

מומחה ומתכנת ראשי שהשתתף בתכנון ופיתוח תוכנה זו.

התאריך שבו נבדק דף זה:
2024-11-22

הסרטון הזה ברוסית. עדיין לא הצלחנו ליצור סרטונים בשפות אחרות.

ראשי סוכנות התרגום מסוגלים להעסיק גם אנשי צוות ומתרגמים עצמאיים מרחוק, מכיוון שהתקנת התוכנה מאפשרת לתאם עבודה מרחוק. בואו נגיד שמתרגמי הבקרה, המאורגנים בתוך המערכת האוניברסאלית, אינם דורשים מכם להיות משרד מן המניין - תוכלו לקבל בקלות הזמנות תרגום, כמו דרך האתר, ולהפיץ את עומס העבודה ולפקח על ביצוע העבודה בהתאם את הניואנסים המוסכמים ברשת. אפשרות ניהול אוטומטית זו חוסכת משמעותית את תקציב החברה ומייעלת את תהליכי העבודה של הצוות כולו. יתרון גדול בתנאים אלה שהתוכנה משולבת בקלות בשיטות תקשורת שונות, כמו דואר אלקטרוני, שרת SMS, צ'אטים ניידים כמו WhatsApp ו- Viber, תחנת מרכזיה מודרנית. כל היכולות הללו מאפשרות לך לתקשר באופן רציף ויעיל, ולהחליף קבצים בפורמטים שונים בכל שלבי העבודה. זה מאוד שימושי בסביבה מרוחקת שהממשק מסוגל לעבוד במצב רב משתמשים, כאשר כל חברי הצוות מנהלים בו פרויקטים בו זמנית, בתנאי שהם מחוברים לרשת מקומית משותפת או לאינטרנט. מכיוון שבקשות העברה במערכת הבקרה נשמרות כרשומות אלקטרוניות במינוח, לא ניתן ליצור אותן אלא גם לתקן ולמחוק אותן. בעניין זה, חשוב מאוד להבדיל את מרחב העבודה בתוכנה בין העובדים על ידי יצירת עבור כל אחד מהם חשבון אישי עם כניסה וסיסמא המצורפים אליו. נוכחות של חשבון אישי מאפשרת הגנה על רשומות מפני תיקון בו זמנית על ידי משתמשים שונים, וכן מוגדרת עבור כל אחד מהגישה האישית לחלקים שונים בתפריט הראשי והתיקיות הכלולות בו. לפיכך, אתה יודע בוודאות כי הנתונים הסודיים של החברה מוגנים מפני השקפות מקריות, וכל עובד רואה בדיוק רק את האזור שאמור להיות בסמכותו.

בנפרד, אני רוצה לדבר על כלי בקרה כזה של מתרגמים כמו מתזמן המובנה בממשק. הוא נוצר על ידי מפתחים כדי לייעל בקרה, תיאום צוות ואיזון עומסים יעיל. הנהלת הלשכה מסוגלת לעקוב אחר מספר הזמנות התרגום שהושלמו ומתוכננות, לשלוט על חלוקתן הנכונה בקרב מתרגמים. שם תוכלו גם לחשב באופן אוטומטי את מספר התשלומים המקוונים, בהתבסס על נתונים על כמות העבודה שביצע המתרגם. המתכנן מאפשר לרשום את פרטי ההזמנה ולציין את המבצעים, להודיע להם באופן אוטומטי באמצעות התקנת המערכת. בלוח השנה של פונקציה זו ניתן לקבוע מועדים לכל פרוייקט, וכאשר המועד האחרון הוא קרוב, התוכנית מודיעה לכל משתתף באופן עצמאי. השימוש במתכנן הוא הזדמנות מצוינת לעבוד על הזמנות בצורה מתואמת ודמויית צוות, אשר משפיעה בהכרח על יעילות העסק הכולל, על איכותו וכמובן על רמת שירות הלקוחות.

בעת הפעלת התוכנית תוכלו לבחור את השפה.

בעת הפעלת התוכנית תוכלו לבחור את השפה.

אתה יכול להוריד את גרסת ההדגמה בחינם. ולעבוד בתוכנית במשך שבועיים. חלק מהמידע כבר נכלל שם לשם הבהירות.

מי המתרגם?

חולו רומן

מתכנת ראשי שלקח חלק בתרגום תוכנה זו לשפות שונות.



מכיוון שהשליטה בפעילות המתרגמים ממלאת תפקיד משמעותי בפיתוח הצלחת החברה, ארגונה דורש כלים איכותיים ופרקטיים, אשר אם לשפוט לפי הנתונים במאמר זה, היא מערכת USU Software. כדי להעלים בצד את כל הספקות בנוגע לבחירתו, אנו מציעים לבדוק את הגרסה הבסיסית שלו למשך שלושה שבועות בחינם ולוודא את איכות המוצר הזה ואת התועלת שלו. תוכנת USU מבטיחה את הצלחת העסק שלך.

המנהל עשוי בהחלט להפעיל שליטה על פעילויות המתרגמים מרחוק, אפילו ממכשיר נייד. פעילויות החברה ממלאות תפקיד בבחירת תצורת מערכת הבקרה שאת האפשרויות תוכלו לצפות בעמוד הרשמי של תוכנת USU באינטרנט. בעת התקנת התוכנית, עדיף שהמחשב שלך נטען מראש במערכת ההפעלה Windows. אנשים מכל מומחיות יכולים לעבוד בקלות בתוכנת USU מכיוון שהשימוש בה אינו מצריך הכשרה נוספת או השתלמויות. הפצה חופשית של הודעות מידע באמצעות SMS או יישומים ניידים יכולה להתבצע בקרב הצוות שלך.



הזמינו בקרה למתרגמים

לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.



איך קונים את התוכנית?

ההתקנה וההדרכה נעשים דרך האינטרנט
זמן נדרש משוער: שעה ו-20 דקות



כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית

אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!




שליטה למתרגמים

סביבת העבודה של תוכנות אוטומטיות נעימה לשימוש שכן בנוסף לפונקציונליות יש לה עיצוב לקוני יפהפה. תפריט הממשק, המורכב משלושה חלקים בלבד, קל מאוד להבנה תוך מספר דקות. במקטע 'דוחות', אתה יכול להציג כרגע את פנקס התשלומים, לחשב את החייבים ולקחת אותם לשליטה. גם אם לחברה שלך יש סניפים בערים אחרות, פשוט וקל לנהל אותם בשל ריכוזיות השליטה.

בהתבסס על ניתוח הפעילות של העובדים שלך, אתה יכול לקבוע מי מהם הביא הכי הרבה הכנסה ולתגמל אותה במענק. אם לפעילות ארגון התרגום שלך יש ניואנסים כלשהם, אתה יכול להזמין פיתוח פונקציונליות נוספת מהמתכנתים שלנו. עם התראות אוטומטיות על מועדים מוגדרים, הרבה יותר קל למתרגמים לבצע את העבודה בזמן. דרך ניהול החברה האוטומטית נותנת למנהל את האפשרות, בשום פנים ואופן, להיות מודעים לאירועים הנוכחיים ולא לאבד שליטה. כל עובד יכול לסמן את שלבי ביצוע היישום, ולהציג אותם בצבע, וכך קל יותר להציג את סטטוס הביצוע שלו לצורך אימות ותיאום. אינך צריך עוד לחשב ידנית את עלות התשלום עבור התרגום, במיוחד כאשר בלשכה משתמשים ביותר ממחירון אחד: יישום ייחודי קובע באופן עצמאי את המחיר. תיעוד המציג את הנתונים הדרושים ללקוח יכול להיווצר לא רק באופן אוטומטי אלא גם לשלוח אליו ישירות מהממשק.