1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmes d'automatisation commerciale
  4.  ›› 
  5. Gestion des traductions de textes
Évaluation: 4.9. Nombre d'organisations: 795
rating
Des pays: Tout
Système opérateur: Windows, Android, macOS
Groupe de programmes: Automatisation des affaires

Gestion des traductions de textes

  • Le droit d'auteur protège les méthodes uniques d'automatisation commerciale utilisées dans nos programmes.
    droits d'auteur

    droits d'auteur
  • Nous sommes un éditeur de logiciels vérifié. Ceci est affiché dans le système d'exploitation lors de l'exécution de nos programmes et versions de démonstration.
    Éditeur vérifié

    Éditeur vérifié
  • Nous travaillons avec des organisations du monde entier, des petites aux grandes entreprises. Notre société est inscrite au registre international des sociétés et dispose d'un label de confiance électronique.
    Signe de confiance

    Signe de confiance


Passage rapide.
Que voulez-vous faire maintenant?

Si vous souhaitez vous familiariser avec le programme, le moyen le plus rapide est de regarder d'abord la vidéo complète, puis de télécharger la version de démonstration gratuite et de travailler avec vous-même. Si nécessaire, demandez une présentation au support technique ou lisez les instructions.



Une capture d'écran est une photo du logiciel en cours d'exécution. À partir de là, vous pouvez immédiatement comprendre à quoi ressemble un système CRM. Nous avons implémenté une interface fenêtre prenant en charge la conception UX/UI. Cela signifie que l'interface utilisateur est basée sur des années d'expérience utilisateur. Chaque action est située exactement là où il est le plus pratique de l'effectuer. Grâce à une approche aussi compétente, votre productivité au travail sera maximale. Cliquez sur la petite image pour ouvrir la capture d'écran en taille réelle.

Si vous achetez un système USU CRM avec une configuration d'au moins « Standard », vous aurez le choix entre plus de cinquante modèles de conceptions. Chaque utilisateur du logiciel aura la possibilité de choisir la conception du programme selon ses goûts. Chaque journée de travail doit apporter de la joie !

Gestion des traductions de textes - Capture d'écran du programme

La gestion des traductions de textes est nécessaire même si l'agence ne fournit que des services d'interprétation. Souvent, un système de gestion des traductions de textes se construit spontanément. Dans ce cas, de nombreux managers disent que cela n'existe pas. Cependant, là où il y a des activités de différentes personnes qui font partie de l'organisation, il y a aussi un système de gestion. Bien que cela puisse être inefficace et ne pas contribuer à la réalisation des objectifs de l'entreprise. Toute organisation commerciale est créée dans un but lucratif. Mais les moyens de l'augmenter peuvent être différents. Une entreprise vise à augmenter le nombre de clients qui ont besoin de ses services de temps en temps. Un autre préfère travailler avec un public cible restreint, interagissant constamment avec des partenaires étrangers. Le troisième vise à fournir des services aux particuliers. En fonction des objectifs fixés, la direction et construit un système de gestion des traductions.

Beaucoup de gens, entendant parler des traductions, imaginent tout d'abord que la traduction de textes et la gestion s'entendent comme l'organisation consistant à recevoir le texte dans une langue, à le transférer à l'interprète, puis à fournir le texte traduit au client. Il existe de nombreux programmes conçus pour enregistrer ces documents et automatiser le processus de gestion lui-même. Parfois, les responsables du bureau de traduction disent qu'ils ne fournissent que des services d'interprétation et qu'ils n'ont donc pas besoin de tels programmes.

Qui est le développeur ?

Akoulov Nikolaï

Expert et programmeur en chef ayant participé à la conception et au développement de ce logiciel.

Date à laquelle cette page a été révisée:
2024-11-23

Cette vidéo est en russe. Nous n'avons pas encore réussi à faire des vidéos dans d'autres langues.

Dans quelle mesure est-ce vrai? Imaginez un petit bureau où le propriétaire lui-même et un autre employé sont les traducteurs. Pour les travaux importants ou urgents, ils embauchent des philanthropes ou coopèrent avec une autre organisation. Notre bureau est spécialisé dans l'accompagnement des étrangers arrivant dans la ville et les services de traduction lors de divers événements (conférences, tables rondes, etc.).

Accompagner les étrangers dans la ville suppose la réalisation d'une sorte de programme culturel, de visites de certains objets, d'interaction avec leurs employés. Pour se préparer à la prestation de services, le traducteur doit connaître l'itinéraire approximatif et les sujets de la conversation. Ainsi, lors de l'acceptation des commandes, le bureau demande un document avec le programme proposé et d'autres documents d'accompagnement.

Lors du démarrage du programme, vous pouvez sélectionner la langue.

Lors du démarrage du programme, vous pouvez sélectionner la langue.

Vous pouvez télécharger la version démo gratuitement. Et travaillez dans le programme pendant deux semaines. Certaines informations y ont déjà été incluses pour plus de clarté.

Qui est le traducteur ?

Khoilo Romain

Programmeur en chef qui a participé à la traduction de ce logiciel dans différentes langues.



Si des traductions sont fournies lors d'événements, des documents sont ajoutés aux documents répertoriés - programmes, procès-verbaux, ordre du jour, résumés de discours, etc.

Tous ces matériaux sont des textes écrits et nécessitent un contrôle approprié dans la gestion du processus. Ils doivent être acceptés, enregistrés, envoyés pour traduction, parfois imprimés et renvoyés au client. Bien sûr, vous pouvez transférer tous les textes vers une autre agence. Mais il est peu probable que le client veuille traiter avec plusieurs fournisseurs de services en même temps. Il est à l’aise avec «un point d’entrée», c’est-à-dire la personne à qui il passe une commande. Ainsi, même si une autre entité traduit directement les textes, notre bureau s'occupe de la réception, du transfert d'exécution et du retour des documents finis au client. Un bon programme adapté aux particularités du domaine d'activité des traductions permettra d'automatiser la gestion des traductions, en tenant compte de leur type - tant à l'oral qu'à l'écrit (textes).



Commander une gestion des traductions de textes

Pour acheter le programme, appelez-nous ou écrivez-nous. Nos spécialistes conviendront avec vous de la configuration logicielle appropriée, prépareront un contrat et une facture de paiement.



Comment acheter le programme ?

L'installation et la formation se font via Internet
Durée approximative requise : 1 heure 20 minutes



Vous pouvez également commander un développement de logiciel personnalisé

Si vous avez des exigences logicielles particulières, commandez un développement personnalisé. Vous n’aurez alors pas à vous adapter au programme, mais le programme sera adapté à vos processus métier !




Gestion des traductions de textes

Le système de gestion des traductions de textes est automatique. La gestion et le contrôle des rapports du bureau reposent sur des informations à jour. L’onglet «Rapports» est utilisé en fonction de cette activité. Le programme permet d'importer ou d'exporter des fichiers à partir de différents stockages, à la fois tiers et de la même organisation. En utilisant les possibilités de conversion de document, vous pouvez appliquer des informations capturées dans une variété de formats. La balise «Modules» permet de saisir toutes les informations nécessaires en temps opportun. Par conséquent, la gestion devient rapide et efficace. La plateforme a pour fonction de suivre et d'examiner les données pour gérer les activités du bureau.

La recherche de données contextuelles est automatisée, simple et très pratique. Même dans un grand volume de fichiers, vous pouvez trouver rapidement les informations dont vous avez besoin. Le changement de balise intuitif et simple est offert au compte de gestion des traductions. Cela réduit sensiblement la quantité de lutte requise pour une opération actuelle. Un rapport de traducteur est généré automatiquement. Cela ne prend pas une période et un effort pour trouver un exemple du document pertinent.

Le travail de tout le personnel est automatisé et optimisé. La plate-forme de motivation permet d'utiliser les ressources de travail de manière plus productive et d'assurer une capacité plus rapide et meilleure des objectifs du personnel. Les coordonnées et logos de l'agence sont automatiquement saisis dans tous les documents comptables et de gestion. Par conséquent, le temps est grandement maintenu sur le développement des fichiers pertinents, et leur note est augmentée. L'approche des données sur les commandes et les indépendants est plus efficace. Les données sont bien structurées et présentées dans un format pratique pour le gestionnaire. La plate-forme de surveillance automatisée fonctionne avec précision, rapidité et commodité. Vous pouvez filtrer les informations dans divers paramètres. Le temps de sélection des informations et de leur analyse est considérablement réduit.

Une planification efficace des opérations des traducteurs permet de répartir correctement les ressources. Le système est clair et l'espace de travail est très convivial. L'utilisateur peut utiliser pleinement toutes les capacités du système de contrôle. L'installation d'applications d'automatisation d'inspection nécessite un minimum d'efforts du client. Il est effectué en ligne par l'équipe de USU Software. La gestion des traductions de textes par votre entreprise est toujours sous un contrôle strict.