1. USU
  2.  ›› 
  3. Programe pentru automatizarea afacerilor
  4.  ›› 
  5. Informatizarea traducerilor
evaluare: 4.9. Număr de organizații: 545
rating
ţări: Toate
Sistem de operare: Windows, Android, macOS
Grup de programe: Automatizarea afacerilor

Informatizarea traducerilor

  • Drepturile de autor protejează metodele unice de automatizare a afacerilor care sunt utilizate în programele noastre.
    Drepturi de autor

    Drepturi de autor
  • Suntem un editor de software verificat. Acest lucru este afișat în sistemul de operare când rulăm programele și versiunile noastre demo.
    Editor verificat

    Editor verificat
  • Lucrăm cu organizații din întreaga lume, de la întreprinderi mici la cele mari. Compania noastra este inclusa in registrul international al companiilor si are o marca electronica de incredere.
    Semn de încredere

    Semn de încredere


Tranziție rapidă.
Ce vrei sa faci acum?

Dacă doriți să faceți cunoștință cu programul, cel mai rapid mod este să vizionați mai întâi videoclipul complet, apoi să descărcați versiunea demo gratuită și să lucrați singur cu el. Dacă este necesar, solicitați o prezentare de la suportul tehnic sau citiți instrucțiunile.



Informatizarea traducerilor - Captură de ecran a programului

Informatizarea traducerilor, precum și informatizarea serviciilor de traducere, pot deveni un factor important în creșterea profitabilității unei agenții de traducere. În termeni simpli, informatizarea este activitatea de a crea obiecte care să permită combinarea resurselor informaționale disparate. La prima vedere, se pare că acest fenomen aparține sferei activității guvernamentale sau a marilor companii care au instalații de producție separate geografic. Cu toate acestea, în realitate, informatizarea este adesea realizată de reprezentanți ai întreprinderilor mijlocii și chiar mici. Numai că ei nu realizează întotdeauna că evenimentele lor sunt numite un cuvânt atât de frumos.

Cine este dezvoltatorul?

Akulov Nikolay

Expert și programator șef care a participat la proiectarea și dezvoltarea acestui software.

Data la care această pagină a fost revizuită:
2024-04-29

Acest videoclip poate fi vizionat cu subtitrări în propria limbă.

Cum poate arăta informatizarea traducerilor într-o agenție mică? Procesul de furnizare a serviciului include selectarea cuvintelor străine necesare, formularea de propoziții și editarea textului rezultat. Chiar dacă întregul text este procesat de o singură persoană, el compilează de obicei un glosar al textului pentru a utiliza aceleași sinonime. De asemenea, se formează adesea o listă de fraze șablon, care accelerează semnificativ munca. De regulă, atât glosarul, cât și lista de fraze (denumite în continuare obiectul de informatizare) se află pe desktopul persoanei corespunzătoare. Adică, vedem o resursă de optimizare a procesului informațional. Dacă agenția are cel puțin doi interpreți, atunci fiecare dintre ei își creează propriul obiect de informatizare la locul de muncă. La un moment dat în dezvoltarea companiei, conducerea sau artiștii înșiși încep să caute o modalitate de a-și pune la dispoziție resursele. Acest lucru se face adesea prin crearea unui folder partajat sau prin combinarea fișierelor pe un server. Acesta este cel mai simplu, dar departe de cel mai eficient mod de informatizare. Unii utilizatori mai avansați încearcă să adapteze la aceste scopuri orice program general, fie gratuit, fie deja achiziționat de organizație în alte scopuri. Dacă traducerile sunt efectuate de 1 sau 2 angajați cu normă întreagă, acest lucru poate funcționa. Cu toate acestea, atunci când sunt mai mulți interpreți și sunt implicați și freelanceri, este mai bine să folosiți un sistem de informatizare specializat.

În ceea ce privește informatizarea serviciilor de traducere, aici vorbim mai mult despre latura organizațională. Furnizorul de servicii trebuie să accepte cererea de la client, să încheie un contract, să convină asupra cerințelor de rezultat, a termenelor și a plății, apoi să furnizeze serviciile corespunzătoare. Mai mult, dacă o singură persoană acceptă o comandă, atunci poate folosi o masă convenabilă pe computerul său sau chiar un simplu notebook. Chiar și în acest caz, atunci când înlocuiți această persoană, pot apărea probleme cu găsirea informațiilor specifice necesare pentru comandă. Conform managementului, este dificil să controlezi procesul de traducere și să iei decizii de management. Dacă comenzile sunt luate de mai mulți oameni, atunci nu se poate face fără combinarea resurselor informaționale, adică a informatizării. Aici este, de asemenea, de dorit să utilizați un program specializat.



Comandați o informatizare a traducerilor

Pentru a cumpăra programul, trebuie doar să ne sunați sau să ne scrieți. Specialiștii noștri vor conveni cu dumneavoastră asupra configurației software corespunzătoare, vor pregăti un contract și o factură de plată.



Cum cumpăr programul?

Instalarea și instruirea se fac prin internet
Timp aproximativ necesar: 1 oră, 20 de minute



De asemenea, puteți comanda dezvoltare de software personalizat

Dacă aveți cerințe speciale de software, comandați dezvoltare personalizată. Atunci nu va trebui să vă adaptați programului, dar programul va fi ajustat la procesele dvs. de afaceri!




Informatizarea traducerilor

Există sisteme de diferite clase pe piață. Există programe generale care sunt potrivite pentru orice organizație. Sunt relativ ieftine, dar nu oferă o oportunitate de a lua în considerare pe deplin particularitățile procesului de traducere. Există programe specializate care sunt special adaptate special pentru companiile care furnizează servicii de traducere. Prin urmare, utilizarea lor oferă cele mai eficiente rezultate. Sistemului din USU Software îi aparține această clasă de programe.

Toate materialele sunt consolidate într-un singur loc comun. Fiecare interpret își aduce propria informație într-un singur câmp informațional. Consumatorii lucrează cu organizația în ansamblu, nu cu fiecare angajat individual. Managerul are informații complete despre progresul furnizării de servicii. Conducerea vede imaginea completă a lucrării și efectuează prompt ajustările necesare. De exemplu, atrageți resurse suplimentare, independenți pentru a realiza un volum potențial mare. Puteți trimite un mesaj general prin SMS sau puteți configura mementouri individuale despre disponibilitatea unei comenzi. Persoanele de contact primesc informații în conformitate cu interesele lor. Eficiența e-mailurilor este mai mare.

Informațiile necesare sunt introduse automat în șabloanele formularelor și contractelor. Angajații se concentrează pe munca de traducere, nu pe formatarea documentelor. Documentele sunt create „curate” fără erori gramaticale și tehnice. Sistemul poate fi utilizat atât de freelanceri (freelanceri), cât și de angajați cu normă întreagă. Utilizarea optimă a resurselor și capacitatea de a atrage rapid angajați suplimentari pentru o comandă mare. Fiecare comandă de traducere poate fi însoțită de fișiere de diferite formate atașate la aceasta. Atât materialele de lucru (textul pregătit, textele însoțitoare), cât și documentele organizaționale (condițiile contractuale, convenite cu cerințele privind calitatea muncii) provin de la angajat la angajat rapid și cu un efort minim. Pentru fiecare perioadă specifică, este afișat un raport statistic. Managerul primește date complete pentru analiza activităților companiei și planificarea dezvoltării acesteia. Managerul poate determina gradul de valoare al fiecărui client și ponderea acestuia în veniturile organizației. Această funcție este asigurată de raportarea plăților de către fiecare client. Această informatizare este o bază bună pentru dezvoltarea unei politici de fidelizare a clienților, de exemplu, formarea unui sistem de reduceri. Managerul poate obține un rezumat al volumului și vitezei traducerilor de către fiecare angajat. Pe această bază, este ușor să construiți un sistem de motivație cu un raport exact de remunerație și profit adus de angajatul din traduceri. În același timp, salariile sunt calculate automat.