1. USU
  2.  ›› 
  3. Programy do automatyzacji biznesu
  4.  ›› 
  5. Informatyzacja tłumaczeń
Ocena: 4.9. Liczba organizacji: 165
rating
Kraje: Wszystko
System operacyjny: Windows, Android, macOS
Grupa programów: Automatyzacja biznesu

Informatyzacja tłumaczeń

  • Prawa autorskie chronią unikalne metody automatyzacji biznesu stosowane w naszych programach.
    prawa autorskie

    prawa autorskie
  • Jesteśmy zweryfikowanym wydawcą oprogramowania. Jest to wyświetlane w systemie operacyjnym podczas uruchamiania naszych programów i wersji demonstracyjnych.
    Zweryfikowany wydawca

    Zweryfikowany wydawca
  • Współpracujemy z organizacjami na całym świecie, od małych firm po duże. Nasza firma jest wpisana do międzynarodowego rejestru firm i posiada elektroniczny znak zaufania.
    Znak zaufania

    Znak zaufania


Szybkie przejście.
Co chcesz teraz robić?

Jeśli chcesz zapoznać się z programem, najszybszym sposobem jest najpierw obejrzenie pełnego filmu, a następnie pobranie darmowej wersji demonstracyjnej i samodzielna praca z nim. W razie potrzeby poproś o prezentację ze strony pomocy technicznej lub przeczytaj instrukcję.



Informatyzacja tłumaczeń - Zrzut ekranu programu

Informatyzacja tłumaczeń, a także informatyzacja usług tłumaczeniowych, mogą stać się istotnym czynnikiem zwiększającym rentowność biura tłumaczeń. Mówiąc prościej, informatyzacja to czynność polegająca na tworzeniu obiektów, które pozwolą na łączenie odmiennych zasobów informacyjnych. Na pierwszy rzut oka wydaje się, że zjawisko to należy do sfery działalności rządu lub dużych firm, które mają wyodrębnione geograficznie zakłady produkcyjne. W rzeczywistości jednak informatyzacja jest często prowadzona przez przedstawicieli średnich, a nawet małych przedsiębiorstw. Tylko oni nie zawsze zdają sobie sprawę, że ich wydarzenia nazywa się tak pięknym słowem.

Kim jest deweloper?

Akułow Nikołaj

Ekspert i główny programista, który brał udział w projektowaniu i rozwoju tego oprogramowania.

Data sprawdzenia tej strony:
2024-05-06

Ten film można oglądać z napisami w Twoim języku.

Jak może wyglądać informatyzacja tłumaczeń w małej agencji? Proces świadczenia usługi obejmuje wybór niezbędnych obcych słów, formułowanie zdań oraz redagowanie powstałego tekstu. Nawet jeśli cały tekst jest przetwarzany przez jedną osobę, zwykle zestawia ona sobie glosariusz tekstu, używając tych samych synonimów. Często tworzy się również lista fraz szablonowych, co znacznie przyspiesza pracę. Z reguły zarówno słownik, jak i lista zwrotów (zwane dalej obiektem informatyzacji) znajdują się na pulpicie odpowiedniej osoby. Oznacza to, że widzimy zasób optymalizacji procesów informacyjnych. Jeśli agencja ma co najmniej dwóch wykonawców, to każdy z nich tworzy w swoim miejscu pracy własny obiekt informatyzacyjny. Na pewnym etapie rozwoju firmy zarząd lub sami wykonawcy zaczynają szukać sposobu na połączenie swoich zasobów. Często odbywa się to poprzez utworzenie udostępnionego folderu lub scalenie plików na serwerze. To najprostszy, ale daleki od najefektywniejszego sposobu informatyzacji. Niektórzy bardziej zaawansowani użytkownicy próbują dostosować do tych celów dowolny ogólny program, darmowy lub już zakupiony przez organizację do innych celów. Jeśli tłumaczenia są wykonywane przez 1 lub 2 pracowników na pełny etat, może to zadziałać. Jednak gdy jest więcej wykonawców, a zaangażowani są również freelancerzy, lepiej jest skorzystać ze specjalistycznego systemu informatyzacji.

Jeśli chodzi o informatyzację usług tłumaczeniowych, mówimy tutaj więcej o stronie organizacyjnej. Usługodawca musi przyjąć wniosek od klienta, zawrzeć umowę, uzgodnić wymagania dotyczące wyników, terminów i płatności, a następnie świadczyć odpowiednie usługi. Co więcej, jeśli tylko jedna osoba przyjmie zamówienie, może skorzystać z wygodnego stolika na swoim komputerze lub nawet prostego notatnika. Nawet w tym przypadku podczas wymiany tej osoby mogą pojawić się problemy ze znalezieniem niezbędnych szczegółowych informacji o zamówieniu. Zdaniem kierownictwa trudno jest kontrolować proces tłumaczenia i podejmować decyzje zarządcze. Jeśli zamówienia są przyjmowane przez kilka osób, nie można obejść się bez łączenia zasobów informacyjnych, czyli informatyzacji. Tutaj również pożądane jest użycie specjalistycznego programu.



Zamów informatyzację tłumaczeń

Aby kupić program wystarczy do nas zadzwonić lub napisać. Nasi specjaliści uzgodnią z Tobą odpowiednią konfigurację oprogramowania, przygotują umowę oraz fakturę do zapłaty.



Jak kupić program?

Instalacja i szkolenie odbywa się za pośrednictwem Internetu
Przybliżony wymagany czas: 1 godzina 20 minut



Można również zamówić tworzenie oprogramowania na zamówienie

Jeśli masz specjalne wymagania dotyczące oprogramowania, zamów rozwój na zamówienie. Wtedy nie będziesz musiał dopasowywać się do programu, ale program zostanie dostosowany do Twoich procesów biznesowych!




Informatyzacja tłumaczeń

Na rynku istnieją systemy różnych klas. Istnieją ogólne programy odpowiednie dla każdej organizacji. Są stosunkowo tanie, ale nie dają możliwości pełnego uwzględnienia specyfiki procesu tłumaczenia. Istnieją specjalistyczne programy, które są specjalnie przystosowane specjalnie dla firm świadczących usługi tłumaczeniowe. Dlatego ich stosowanie daje najbardziej efektywne efekty. Do tej klasy programów należy system z USU Software.

Wszystkie materiały są skonsolidowane w jednym miejscu. Każdy wykonawca wnosi swoją własną informację w jedno pole informacyjne. Konsumenci pracują z całą organizacją, a nie z każdym pracownikiem z osobna. Kierownik posiada pełną informację o postępie świadczenia usług. Kierownictwo widzi pełny obraz pracy i niezwłocznie dokonuje niezbędnych korekt. Na przykład przyciągnij dodatkowe zasoby, freelancerów, aby przeprowadzić potencjalnie duży wolumen. Możesz wykonać ogólny mailing SMS, lub ustawić indywidualne przypomnienia o gotowości zamówienia. Osoby kontaktowe otrzymują informacje zgodne z ich zainteresowaniami. Efektywność mailingów jest wyższa.

Niezbędne informacje są automatycznie wprowadzane do szablonów formularzy i umów. Pracownicy koncentrują się na tłumaczeniach, a nie na formatowaniu dokumentów. Dokumenty są tworzone „czysto”, bez błędów gramatycznych i technicznych. Z systemu mogą korzystać zarówno freelancerzy (freelancerzy), jak i pracownicy etatowi. Optymalne wykorzystanie zasobów i możliwość szybkiego pozyskania dodatkowych pracowników przy dużym zamówieniu. Do każdego zlecenia mogą być dołączone pliki w różnych formatach. Zarówno materiały robocze (gotowy tekst, teksty towarzyszące), jak i dokumenty organizacyjne (warunki umowy, uzgodnione z wymaganiami dotyczącymi jakości pracy) przychodzą od pracownika do pracownika szybko i przy minimalnym wysiłku. Dla każdego określonego okresu wyświetlany jest raport statystyczny. Menedżer otrzymuje kompletne dane do analizy działań firmy i planowania jej rozwoju. Menedżer może określić stopień wartości każdego klienta i jego udział w przychodach organizacji. Funkcję tę zapewnia raportowanie płatności przez każdego klienta. Taka informatyzacja jest dobrą podstawą do opracowania polityki lojalności klientów, na przykład do stworzenia systemu rabatowego. Menedżer może uzyskać podsumowanie ilości i szybkości tłumaczeń każdego pracownika. Na tej podstawie łatwo zbudować system motywacyjny z dokładnym stosunkiem wynagrodzenia do zysku, jaki przynosi pracownik tłumacza. Jednocześnie płace są obliczane automatycznie.