1. USU
  2.  ›› 
  3. Programes d'automatització empresarial
  4.  ›› 
  5. Sistema comptable de serveis de traducció
Valoració: 4.9. Nombre d’organitzacions: 46
rating
Països: Tots
Sistema operatiu: Windows, Android, macOS
Grup de programes: Automatització empresarial

Sistema comptable de serveis de traducció

  • Els drets d'autor protegeixen els mètodes únics d'automatització empresarial que s'utilitzen als nostres programes.
    Copyright

    Copyright
  • Som un editor de programari verificat. Això es mostra al sistema operatiu quan executem els nostres programes i versions de demostració.
    Editor verificat

    Editor verificat
  • Treballem amb organitzacions d'arreu del món, des de petites empreses fins a grans. La nostra empresa està inclosa al registre internacional d'empreses i disposa d'una marca de confiança electrònica.
    Signe de confiança

    Signe de confiança


Transició ràpida.
Què vols fer ara?

Si voleu familiaritzar-vos amb el programa, la manera més ràpida és veure primer el vídeo complet i després descarregar la versió de demostració gratuïta i treballar-hi vosaltres mateixos. Si cal, sol·liciteu una presentació al suport tècnic o llegiu les instruccions.



Sistema comptable de serveis de traducció - Captura de pantalla del programa

Els serveis de traducció s’han de mantenir en qualsevol organització especialitzada. El sistema de serveis de traducció comptable sovint es configura històricament. La comptabilitat dels serveis de traducció sol consistir en registres personals de l’administració i especialistes. Aquests registres es poden introduir tant en taules simples com en un sistema automatitzat general, un programa especialment desenvolupat per a les necessitats de l’empresa. Moltes empreses creuen que la implementació d’aquest sistema és un plaer car que no justifica els diners invertits. Aquest pot ser realment el cas si s’aborda l’automatització dels serveis comptables de manera formal i inexacta descrivint els processos i objectes comptables necessaris. Per exemple, una organització de traducció proporciona serveis d’interpretació i traducció, tant artístics com tècnics. Per què hi ha descripcions complexes, diran alguns gestors: l’objecte de comptabilitzar els serveis d’una comanda de traducció. Emeten una ordre a cada empleat per registrar de forma independent les tasques rebudes i enviar informes regularment. Però les tasques són diferents i les unitats de càlcul també poden ser diferents. Per a la interpretació, se sol utilitzar el temps de lliurament. Però un empleat registra la informació en qüestió de minuts i un altre en dies. A l’empresa que considerem, dos traductors realitzen traduccions simultànies i consecutives. El primer té per separat el temps d’interpretació simultània i consecutiva per separat. El segon va prendre el camí de la simplificació. Simplement duplica el temps dedicat als serveis de traducció simultània (més complexos). El gestor rep els seus informes i no pot entendre per què el primer traductor realitza els dos tipus de treballs, i el segon només un, però al mateix temps passa molt de temps.

La quantitat de treballs de traducció comptats en signes (amb o sense espais) o fulls. Per tant, el primer empleat introdueix a la seva taula el nombre de caràcters de cada comanda i omple camps diferents segons els tipus (artístics i tècnics). El segon té en compte el treball en fulls i, per al text tècnic, utilitza un coeficient d'1,5, és a dir, multiplica el nombre real de fulls per 1,5. Com a resultat, els informes de rendiment de la traducció no proporcionen tant a la gestió informació fiable, sinó que serveixen com a font de malentesos. Si s'aborda formalment l'automatització de la comptabilitat dels serveis de traducció, podeu deixar els objectes comptables i, en lloc de beneficiar-vos, el sistema creat comporta danys.

Qui és el desenvolupador?

Akulov Nikolai

Expert i programador en cap que va participar en el disseny i desenvolupament d'aquest programari.

Data en què es va revisar aquesta pàgina:
2024-05-15

Aquest vídeo es pot veure amb subtítols en el vostre propi idioma.

Un altre punt a tenir en compte és quines etapes de treball amb les comandes s’han de registrar. Hi ha tres estats a la superfície: rebuts, en curs i lliurats al client. Tanmateix, aquí també hi ha trampes. "Rebut" es pot entendre com "acord verbal assolit" o "acord signat". És evident que no tots els acords verbals arriben a la fase de signatura d’un acord. En el primer cas, el nombre de comandes més, en el segon menys. "En curs" i "lliurat" al client també es pot entendre de diferents maneres. És important que totes les persones que introdueixen informació al sistema comptable tinguin la mateixa comprensió del que s’entén. La negligència sobre aquests punts també pot anul·lar els avantatges del sistema comptable. Si, en desenvolupar un sistema de comptabilitat, l’empresa s’apropa amb cura a la descripció de tots els detalls, treballa i aconsegueix una comprensió uniforme de totes les unitats comptables i estats del procés, els beneficis de la seva implementació són enormes. Només simplificant l’emplenament de taules es pot estalviar molt temps d’especialistes, que es dedica directament a les traduccions que paguen els clients. L’ús d’informació oportuna i rellevant fa que les decisions de gestió siguin més precises i rendibles.

S’està creant una base de dades general sobre els clients, les tasques, l’estat de la seva execució i els serveis de traducció prestats. Tots els materials necessaris es col·loquen de manera comprensible i són fàcils de trobar. La informació sobre cada objecte està disponible per a tot el personal de l’organització. El sistema admet la comptabilitat dels serveis de traducció basada en la uniformitat de la terminologia, que minimitza els desacords causats per diferents comprensions de paraules. Les unitats de compte són comunes a tota l’empresa. No hi ha desequilibris en la comptabilitat d'objectius rebuts i introduïts.

Totes les prestacions de serveis de traducció i el desenvolupament dels plans de treball de l’empresa es creen a partir d’informació fiable. L'administrador pot proporcionar la mà d'obra necessària immediatament en cas de, per exemple, un text gran. També és factible programar vacances amb fallades mínimes del procés. El desenvolupament admet l'objectiu de "vincular" la informació amb l'objecte comptable escollit. Per exemple, a cada trucada o a cada client de serveis. El sistema admet el professorat per executar correus de manera flexible en funció de la tasca desitjada. Per exemple, les notícies generals es poden enviar per correu general i es pot enviar un recordatori de la traducció per missatge individual. En el número, cada soci de l'agència només obté notificacions del seu interès.

El sistema permet assignar diversos drets d'accés a diversos usuaris. Tot el personal utilitza les seves funcions per buscar informació mantenint la coherència de les dades. El sistema atorga l’oficina d’assignar artistes de diverses llistes. Per exemple, d’una llista de personal a temps complet o autònoms. Això amplia les possibilitats d’administració de recursos. Quan hi ha una gran demanda de serveis de traducció, podeu atraure ràpidament els intèrprets adequats.



Ordenar un sistema comptable de serveis de traducció

Per comprar el programa, només cal que ens truqueu o escriviu-nos. Els nostres especialistes acordaran amb vostè la configuració del programari adequada, prepararan un contracte i una factura de pagament.



Com comprar el programa?

La instal·lació i la formació es fan a través d'Internet
Temps aproximat requerit: 1 hora i 20 minuts



També podeu demanar desenvolupament de programari personalitzat

Si teniu requisits especials de programari, demaneu desenvolupament personalitzat. Aleshores no hauràs d'adaptar-te al programa, però el programa s'adaptarà als teus processos de negoci!




Sistema comptable de serveis de traducció

Tots els fitxers necessaris d’execució es poden adjuntar a qualsevol sol·licitud específica. Es facilita i s’accelera l’intercanvi de registres organitzatius (per exemple, acords o requisits per al resultat final) i materials de treball (textos auxiliars, traducció acabada).