1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Rekeningkunde vir 'n vertaalsentrum
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 899
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Rekeningkunde vir 'n vertaalsentrum

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Rekeningkunde vir 'n vertaalsentrum - Program skermkiekie

Vertaling sentrum boekhouding word gewoonlik spontaan gevorm. 'N Vertalingsentrum is 'n onafhanklike organisasie wat vertaaldienste aan eksterne kliënte lewer, of 'n afdeling in 'n groot organisasie wat aan sy behoeftes voldoen.

'N Onafhanklike sentrum word meestal geskep deur professionele persone wat besluit het om gesamentlike sakebestuur te verenig. Daar is byvoorbeeld twee hoogs gekwalifiseerde vertalers. Hulle werk goed, het 'n goeie reputasie en gereelde klante. Boonop spesialiseer elkeen in sekere soorte werk (gelyktydige vertaling, sekere onderwerpe, ens.). Wanneer 'n aansoek by een van hulle kom, waarmee die ander beter in staat is om te hanteer, gee die eerste hom hierdie opdrag, en hy ontvang in ruil daarvoor 'n ander, meer geskik. Die uitruil van take vind dus plaas, wat mettertyd groei tot 'n gesamentlike werk en 'n gemeenskaplike vertaalsentrum.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-18

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

Elk van hulle het egter aanvanklik hul eie klantebasis gehandhaaf en die ontvangde take op hul eie geregistreer. Dit wil sê albei vertalers het rekords apart gehou. Die skepping van 'n enkelsentrum het hierdie omstandighede nie verander nie. Die spontaan gevormde rekeningkundige stelsels het elk op hul eie gebly en nie in een geheel verenig nie. Verskille in struktuur, rekeningkundige eenhede en logika van funksionering lei tot sekere teenstrydighede en konflik tussen hulle. As daar nie gepoog word om 'n gemeenskaplike rekeningkundige stelsel (beter outomaties) te bou nie, word die bestaande teenstrydighede al hoe groter en kan dit baie probleme veroorsaak. In die uiterste negatiewe weergawe, verlam selfs die aktiwiteite van die organisasie. Albei vertalers het byvoorbeeld die hoeveelheid werk wat in duisende karakters verrig is, in ag geneem. Die eerste het die ontvangste vertaalteks (oorspronklik) gemeet, en die tweede die vertaalde teks (totaal) gemeet. Dit is duidelik dat die aantal karakters in die oorspronklike en die einde anders is. Solank as wat die vennote afsonderlik opgetree het, het dit nie 'n spesifieke probleem geskep nie, want hulle het net bestellings uitgeruil en data in hul tabelle ingevoer soos hulle gewoond was. In die algemene sentrum het daar egter verskille ontstaan tussen die betalingsbedrae wat van die eerste en tweede vennoot ontvang is. Dit het op sy beurt probleme in die boekhouding en belastingrekeningkunde begin veroorsaak. Slegs die instelling van 'n verenigde boekhoudstelsel wat aangepas is vir die vertaalsentrum, hanteer sulke probleme effektief en voorkom dat dit in die toekoms voorkom.

As ons praat van 'n vertaalsentrum as 'n onderafdeling van 'n groot onderneming, dan volg die komplikasies met inagneming daarvan juis uit die feit dat dit 'n onderafdeling is. Dit beteken dat die boekhoudingstelsel wat in die organisasie beskikbaar is, outomaties na hierdie departement uitgebrei word. Dit bevat reeds rekeningkundige voorwerpe en eenhede wat nodig is vir die aktiwiteite van die hele maatskappy. Die vertaalsentrum het sy eie funksies en moet sy eie rekeningkundige voorwerpe hê. Daar is byvoorbeeld 'n sekere onderwysinstelling (UZ). Dit bied beide sekondêre en hoër onderwys, werk aktief saam met buitelandse organisasies, voer gesamentlike projekte uit, ruil studente uit. Om in die behoeftes van kommunikasie met buitelanders te voorsien, is 'n vertaalsentrum geskep. Die hoofdoel van rekeningkunde in UZ is 'n akademiese uur. Dit is rondom hom dat die hele stelsel gebou is. In die middel moet die hoofvoorwerp vertaal word. Maar in die bestaande platform is dit onmoontlik om al die parameters op te stel. Daar is byvoorbeeld nie genoeg soorte vertaling nie. Om die probleem op een of ander manier op te los, hou werknemers rekords in Excel-tabelle en dra gereeld basiese data oor na die algemene stelsel. Dit lei tot die irrelevansie van inligting oor die sentrum in die algemene stelsel. Pogings om probleme op te los sonder om die grondbeginsels van die stelsel te beïnvloed, lei net tot die verswakking daarvan. Die uitweg uit hierdie situasie is die bekendstelling van 'n rekeningkundige stelsel wat aangepas kan word vir die take van verskillende ondernemings.


Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.

Choose language

Algemene berging van data oor klante, bestellings en die mate van taakuitvoering word gevorm. Al die nodige inligting is behoorlik gestruktureer en prakties gestoor. Elke werknemer kan die nodige materiaal ontvang. Rekeningkunde word gebaseer op enkele voorwerpe, wat meningsverskille as gevolg van teenstrydighede in die betekenis van gebeure tot die minimum beperk. Die rekeneenhede is algemeen vir alle personeel. Daar is geen teenstrydighede in die ontvangs en voltooide take nie. Die ontwikkeling van die sentrum en sy bedryfsaktiwiteite Beplanning is gebaseer op volledige en bygewerkte inligting. In geval van 'n groot teks, kan die bestuurder onmiddellik die nodige mannekrag voorsien. Dit is ook moontlik om vakansies te beplan met minimale ontwrigting van prosesse.

Die program ondersteun die funksie om inligting aan die geselekteerde rekeningkundige voorwerp te 'bind'. Byvoorbeeld vir elke oproep of elke klant van dienste. Die stelsel bied die vermoë om versendings soepel te bestuur, afhangende van die vereiste taak. Algemene nuus kan per algemene pos gestuur word, en 'n herinnering aan vertaalgereedheid kan per individuele boodskap gestuur word. As gevolg hiervan ontvang elke maat slegs boodskappe van belang vir hom.



Bestel 'n boekhouding vir 'n vertaalsentrum

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Rekeningkunde vir 'n vertaalsentrum

Daar word outomaties standaarddata in die amptelike dokumentfunksionaliteit (kontrakte, vorms, ens.) Ingevoer. Dit bespaar vertalers en ander wat personeel tyd opstel en verbeter die kwaliteit van die dokumentasie.

Die program laat toe om verskillende toegangsregte aan verskillende gebruikers toe te ken. Alle personeellede kan hul vermoë gebruik om inligting te soek, terwyl die data konsekwent is. Die stelsel bied die funksie om kunstenaars uit verskillende lyste toe te ken. Byvoorbeeld uit 'n lys van voltydse werknemers of vryskutters. Dit brei die hulpbronbestuursmoontlikhede uit. As 'n groot teks verskyn, kan u vinnig die regte kunstenaars lok. Alle lêers wat benodig word vir uitvoering kan by enige spesifieke versoek aangeheg word. Die uitruil van beide organisatoriese dokumente (byvoorbeeld kontrakte of die vereistes vir die finale resultaat) en werksmateriaal (hulptekste, voltooide vertaling) word vergemaklik en versnel.

Die outomatiseringsprogram bied statistieke oor die oproepe van elke verbruiker vir 'n sekere tydperk. Die bestuurder is in staat om vas te stel hoe belangrik hierdie of die ander kliënt is, wat sy gewig is om take aan die sentrum te verleen. Die vermoë om inligting oor elke bestellingsbetaling te bekom, maak dit maklik om die waarde van die sentrumkliënt te verstaan, om duidelik te sien hoeveel geld hy bring en wat dit kos om te behou en lojaliteit te verseker (byvoorbeeld die optimale afslagkoers). Opvoerders se salarisse word outomaties bereken. 'N Akkurate rekord van die volume en spoed van die taak word deur elke kunstenaar uitgevoer. Die bestuurder analiseer maklik die inkomste wat deur elke werknemer gegenereer word en kan 'n effektiewe motiveringstelsel skep.