1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Rekeningkundige stelsel van vertaaldienste
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 703
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Rekeningkundige stelsel van vertaaldienste

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



Rekeningkundige stelsel van vertaaldienste - Program skermkiekie

Vertaaldienste moet in enige gespesialiseerde organisasie gehou word. Die stelsel vir rekeningkundige vertaaldienste word dikwels histories gevorm. Die boekhouding van vertaaldienste bestaan gewoonlik uit persoonlike administrasies en administrasies. Hierdie rekords kan in eenvoudige tabelle en in 'n algemene outomatiese stelsel opgeneem word - 'n program wat spesiaal ontwikkel is volgens die behoeftes van die onderneming. Baie maatskappye glo dat die implementering van so 'n stelsel 'n duur plesier is wat die geld wat belê word, nie regverdig nie. Dit kan regtig die geval wees as die outomatisering van rekeningkundige dienste formeel benader word en die vereiste prosesse en rekeningkundige voorwerpe onakkuraat beskryf. Byvoorbeeld, 'n vertaalorganisasie bied tolk- en vertaaldienste, sowel artisties as tegnies. Waarom daar ingewikkelde beskrywings is, sal sommige bestuurders sê - die doel van die boekhouding is om 'n diens te vertaal. Hulle gee 'n opdrag aan elke werknemer om die ontvangde take onafhanklik op te teken en gereeld verslae in te dien. Maar die take is anders en die berekeningseenhede kan ook anders wees. Ter interpretasie word die levertyd gewoonlik gebruik. Maar een werknemer teken inligting binne enkele minute aan en 'n ander in dae. In die maatskappy wat ons oorweeg, voer twee vertalers sowel gelyktydige as opeenvolgende vertalings uit. Die eerste een afsonderlik neem die tyd van gelyktydige en afsonderlike opeenvolgende interpretasie in ag. Die tweede stap die weg van vereenvoudiging. Dit verdubbel bloot die tyd wat aan gelyktydige vertaaldienste (meer kompleks) bestee word. Die bestuurder ontvang hul verslae en kan nie verstaan waarom die eerste vertaler albei soorte werk verrig nie, en die tweede een, maar terselfdertyd baie tyd spandeer.

Die hoeveelheid vertaalwerk word getel in tekens (met of sonder spasies) of velle. Daarom voer die eerste werknemer die aantal karakters in elke bestelling in sy tabel in en vul dit in verskillende velde in verskillende soorte (artistiek en tegnies). Die tweede beskou die werk in velle en gebruik vir tegniese teks 'n koëffisiënt van 1,5, dit wil sê vermenigvuldig die werklike aantal velle met 1,5. Gevolglik bied vertaalprestasieverslae die bestuur nie soseer betroubare inligting nie, want dit dien as 'n bron van misverstand. As die outomatisering van die boekhouding van vertaaldienste formeel benader word, kan u die rekeningkundige voorwerpe verlaat, en dan, in plaas van voordeel, bring die geskepde stelsel skade.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-05-18

Hierdie video kan met ondertitels in u eie taal gekyk word.

'N Ander punt om op te let, is watter stadiums van werk met bestellings opgeteken moet word. Daar is drie state op die oppervlak: ontvang, aan die gang en aan die kliënt oorhandig. Hier is egter ook slaggate. 'Ontvang' kan verstaan word as 'mondelinge ooreenkoms bereik' of 'ooreenkoms onderteken'. Dit is duidelik dat nie alle mondelinge ooreenkomste die stadium bereik van die ondertekening van 'n ooreenkoms nie. In die eerste geval is die aantal bestellings meer, in die tweede minder. 'Aan die gang' en 'oorhandig' aan die kliënt kan ook op verskillende maniere verstaan word. Dit is belangrik dat alle mense wat inligting in die boekhoudingstelsel invoer, dieselfde begrip het van wat bedoel word. Nalatigheid rakende hierdie punte kan ook die voordele van die rekeningkundige stelsel tot niet maak. As die maatskappy die beskrywing van al die besonderhede by die ontwikkeling van 'n boekhoudingstelsel noukeurig benader, uitwerk en 'n eenvormige begrip van alle rekeningkundige eenhede en prosesstate behaal, dan is die voordele van die implementering daarvan enorm. Slegs deur die invul van tabelle te vereenvoudig, kan u baie spesialiste se tyd bespaar, wat direk bestee word aan vertalings wat deur klante betaal word. Die gebruik van tydige en relevante inligting maak bestuursbesluite akkurater en winsgewender.

'N Algemene databasis word opgestel oor klante, take, die status van uitvoering daarvan en vertaaldienste. Al die nodige materiale is verstaanbaar geplaas en is maklik om te vind. Inligting oor elke voorwerp is beskikbaar vir alle personeel van die organisasie. Die stelsel gee erkenning aan die verwerking van vertaaldienste gebaseer op die eenvormigheid van die terminologie, wat meningsverskille wat deur verskillende woorde verstaan, tot die minimum beperk word. Die rekeneenhede is algemeen vir die hele maatskappy. Daar is geen wanbalanse in die ontvangs en ingevoerde doelwitrekeninge nie.


Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.

Choose language

Die voorsiening van vertaaldienste en die ontwikkeling van die maatskappy se werkplanne word op grond van betroubare inligting geskep. In geval van byvoorbeeld 'n groot teks, kan die administrateur onmiddellik die nodige mannekrag voorsien. Dit is ook moontlik om vakansies te beplan met minimale prosesfoute. Die ontwikkeling ondersteun die doel om inligting te 'bind' aan die gekose rekeningkundige voorwerp. Byvoorbeeld vir elke oproep of elke klant van dienste. Die stelsel ondersteun die fakulteit om versendings soepel uit te voer, afhangende van die taak. Algemene nuus kan byvoorbeeld per algemene pos gestuur word, en 'n herinnering aan vertaalgereedheid kan per individuele boodskap gestuur word. In die uitgawe kry elke vennoot van die agentskap slegs kennisgewings van belang vir hom.

Die stelsel laat toe om verskillende toegangsregte aan verskillende gebruikers toe te ken. Alle personeellede gebruik hul vermoëns om inligting te soek, terwyl die data konsekwent is. Die stelsel verleen die kantoor om kunstenaars uit verskillende lyste toe te ken. Byvoorbeeld uit 'n rooster van voltydse personeel of vryskutters. Dit vergroot die moontlikhede vir hulpbronadministrasie. As daar 'n groot vraag na vertaaldienste is, kan u vinnig die regte kunstenaars lok.



Bestel 'n rekeningkundige stelsel van vertaaldienste

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Rekeningkundige stelsel van vertaaldienste

Alle lêers wat uitgevoer word, kan by enige spesifieke versoek aangeheg word. Die uitruil van sowel organisatoriese rekords (byvoorbeeld ooreenkomste as vereistes vir die finale resultaat) as werkmateriaal (hulptekste, voltooide vertaling) word vergemaklik en versnel.