1. USU
  2.  ›› 
  3. برنامه های اتوماسیون کسب و کار
  4.  ›› 
  5. سیستم سفارش برای یک مترجم
رتبه بندی: 4.9. تعداد سازمانها: 559
rating
کشورها: همه
سیستم عامل: Windows, Android, macOS
گروه برنامه ها: اتوماسیون تجاری

سیستم سفارش برای یک مترجم

  • حق چاپ از روش های منحصر به فرد اتوماسیون کسب و کار که در برنامه های ما استفاده می شود محافظت می کند.
    کپی رایت

    کپی رایت
  • ما یک ناشر نرم افزار تایید شده هستیم. این در سیستم عامل هنگام اجرای برنامه ها و نسخه های آزمایشی ما نمایش داده می شود.
    ناشر تایید شده

    ناشر تایید شده
  • ما با سازمان ها در سراسر جهان از مشاغل کوچک گرفته تا بزرگ کار می کنیم. شرکت ما در ثبت بین المللی شرکت ها ثبت شده و دارای علامت اعتماد الکترونیکی است.
    نشانه اعتماد

    نشانه اعتماد


انتقال سریع
شما چه می خواهید انجام دهید؟

اگر می خواهید با برنامه آشنا شوید سریع ترین راه این است که ابتدا ویدیوی کامل را ببینید و سپس نسخه دمو رایگان آن را دانلود کرده و خودتان با آن کار کنید. در صورت لزوم، از پشتیبانی فنی درخواست ارائه ارائه دهید یا دستورالعمل ها را بخوانید.



اسکرین شات عکسی از نرم افزار در حال اجرا است. از آن می توانید بلافاصله متوجه شوید که یک سیستم CRM چگونه به نظر می رسد. ما یک رابط پنجره با پشتیبانی از طراحی UX/UI پیاده سازی کرده ایم. این بدان معنی است که رابط کاربری بر اساس سالها تجربه کاربر است. هر عمل دقیقاً در جایی است که انجام آن راحت‌تر است. به لطف چنین رویکرد شایسته ای، بهره وری کار شما حداکثر خواهد بود. روی تصویر کوچک کلیک کنید تا اسکرین شات در اندازه اصلی باز شود.

اگر یک سیستم USU CRM با پیکربندی حداقل "Standard" خریداری کنید، می توانید از بین بیش از پنجاه الگو، طرحی را انتخاب کنید. هر کاربر نرم افزار این امکان را خواهد داشت که طراحی برنامه را متناسب با سلیقه خود انتخاب کند. هر روز کاری باید شادی را به همراه داشته باشد!

سیستم سفارش برای یک مترجم - اسکرین شات برنامه

سیستم سفارش برای مترجم نه تنها برای دارالترجمه ها بلکه برای هر متخصص به صورت جداگانه مهم است. به طور کلی ، چنین سیستمی شامل روش هایی برای یافتن مشتری ، روش های ثبت نام برنامه ها و سازوکاری برای تعامل در هنگام اجرای سفارش است. هر یک از مراحل تولید برای سازماندهی صحیح کار بسیار مهم است. اگر جستجوی مصرف کنندگان ضعیف باشد ، افراد کمی به این سازمان روی می آورند ، کار کم است و درآمد کم است. در صورت وجود سردرگمی در ثبت درخواست ها ، برخی از برنامه ها ممکن است به سادگی از بین بروند ، برخی از مهلت ها نقض شده و برخی ممکن است اشتباه گرفته شوند. اگر سازوکار تعامل ضعیف ساخته شده باشد ، ممکن است اجرا کننده نیازهای مشتری ، خواسته های آنها برای کیفیت نتیجه را اشتباه درک کند. در نتیجه ، مشتری ناراضی باقی می ماند و کار باید دوباره انجام شود.

سازمان دهی صحیح کار ، در این حالت ، شامل تثبیت و تبادل مواد بی شماری است. آنها را می توان به دو گروه بزرگ ، متن واقعی برای ترجمه ، و همه اطلاعات مربوط به كار مترجم تقسیم كرد. هرچه وظیفه ترجمه با دقت بیشتری شرح داده شود و اطلاعات همراه با جزئیات بیشتر ، اثر مترجم موثرتر و کیفیت نتیجه بهتر خواهد بود. یک سیستم اطلاعاتی خوب که با ویژگی های فعالیت ترجمه سازگار شده باشد ، فراهم کردن کلیه شرایط فوق را امکان پذیر می کند.

توسعه دهنده کیست؟

آکولوف نیکولای

متخصص و برنامه نویس ارشد که در طراحی و توسعه این نرم افزار مشارکت داشته است.

تاریخ بررسی این صفحه:
2024-11-22

این ویدیو به زبان روسی است. ما هنوز موفق به ساختن فیلم به زبان های دیگر نشده ایم.

غالباً شرکتها و حتی نیازی به ذکر نیست که مترجمان مستقل مستقل در خرید چنین سیستمهایی صرفه جویی می کنند. مدیریت معتقد است که به اندازه کافی برنامه های استاندارد دفتری وجود دارد که می توانید داده ها را در صفحه گسترده ساده وارد کنید. اما آیا واقعا درست است؟ به عنوان مثال وضعیت یک دفتر خیالی کوچک را با یک مترجم در نظر بگیرید. این مدیر یک مدیر دبیر استخدام می کند که وظایف وی شامل گرفتن سفارش و جستجوی مشتری و همچنین سه کارگر مترجم است. هیچ سیستم تخصصی برای پذیرش وجود ندارد و وظایف ، همراه با جزئیات همراه ، به صفحات گسترده حسابداری عمومی وارد می شوند.

وزیر امور خارجه دو صفحه گسترده مختلف مانند "سفارشات" را ثبت می کند ، جایی که برنامه های دریافت شده برای ترجمه ثبت می شوند و "جستجو" ، جایی که اطلاعات مربوط به تماس با مشتریان بالقوه وارد می شود. صفحه گسترده «سفارشات» به صورت عمومی در دسترس است. این برنامه همچنین توزیع وظایف بین مترجمان را انجام می دهد. با این حال ، هر مترجم صفحات گسترده جداگانه خود را حفظ می کند ، که در آن اطلاعات مربوط به وضعیت کار را وارد می کند. نام و ساختار این صفحات گسترده برای همه متفاوت است. نتیجه چنین سیستمی از سفارشات برای مترجمان ، ظهور تعدادی از مشکلات مرتبط با دو نکته است.

هنگام شروع برنامه ، می توانید زبان را انتخاب کنید.

هنگام شروع برنامه ، می توانید زبان را انتخاب کنید.

شما می توانید نسخه دمو را به صورت رایگان دانلود کنید. و به مدت دو هفته در برنامه کار کنید. برخی از اطلاعات قبلاً برای وضوح در آنجا گنجانده شده است.

مترجم کیست؟

خویلو رومن

برنامه نویس ارشد که در ترجمه این نرم افزار به زبان های مختلف شرکت داشته است.



اول ، مسائل مربوط به تعطیلات است. اگر منشی به تعطیلات برود ، در واقع روابط با مشتریان بالقوه منجمد می شود. برای یک کارمند جایگزین بسیار دشوار است که اطلاعاتی را با آنها پیدا کند و در چه مواقعی تماس داشته باشد ، به عنوان مثال مکالمه تلفنی و نتیجه آنها چیست. اگر یکی از مترجمان به تعطیلات برود و مشتری که قبلاً با او کار کرده است با این شرکت تماس گرفته باشد ، یافتن اطلاعات مربوط به ترتیب جزئیات پروژه قبلی نیز دشوار است.

دوم ، مسئله توصیه ها وجود دارد. به دلیل مشکلات یافتن اطلاعات ، جستجوی نامزدها بر اساس توصیه های مشتریان موجود بسیار ضعیف استفاده می شود. و اگر مشتری در حال تماس با دوست خود که زودتر خدمات ترجمه دریافت کرده است مراجعه کند ، یافتن اطلاعات در مورد این دوست و جزئیات سفارشات آنها بسیار دشوار است. پیاده سازی یک سیستم حسابداری موثر برای مترجمان به شما امکان می دهد تا موارد فوق را برطرف کرده و هم تعداد مشتریان و هم رضایت آنها از روند ارتباط با ارائه دهنده خدمات را افزایش دهید. سیستم سفارشات مترجم از نرم افزار USU وضعیت فرآیند جستجو برای مصرف کنندگان خدمات را کنترل می کند. شما می توانید به وضوح تشخیص دهید که در چه مرحله ای مشکلات وجود دارد.



سفارش یک سیستم سفارش برای یک مترجم

برای خرید برنامه کافیست تماس بگیرید و یا با ما مکاتبه کنید. متخصصان ما در مورد پیکربندی نرم افزار مناسب، قرارداد و فاکتور برای پرداخت با شما توافق خواهند کرد.



چگونه برنامه را بخریم؟

نصب و آموزش از طریق اینترنت انجام می شود
زمان تقریبی مورد نیاز: 1 ساعت و 20 دقیقه



همچنین می توانید توسعه نرم افزار سفارشی را سفارش دهید

اگر نیازهای نرم افزاری خاصی دارید، توسعه سفارشی را سفارش دهید. سپس شما مجبور نخواهید بود خود را با برنامه تطبیق دهید، اما برنامه با فرآیندهای تجاری شما تنظیم می شود!




سیستم سفارش برای یک مترجم

نظارت بر رضایت مشتری به شما امکان می دهد گلوگاه ها را در روند تعامل با مصرف کنندگان خدمات به سرعت شناسایی کرده و به موقع پاسخ دهید. تمام اطلاعات مربوط به فرآیند در یک مکان ، با ساختار مناسب و به راحتی قابل دسترسی است. سهولت دریافت گزارش در مورد انواع ترجمه های سفارش داده شده ، کمیت و کیفیت آنها. این سیستم به شما امکان می دهد هم پارامترهای فردی درخواست ها و هم مجموع آنها را کنترل کنید. رابط کاربری آسان و بصری برای دریافت درخواست ها.

یکپارچه سازی با CRM به شما امکان می دهد کنترل را با در نظر گرفتن الزامات مربوط به کارهای خاص انجام دهید. این سیستم می تواند توسط هر دو مجری آزاد مانند مترجمان آزاد و مترجمان داخلی مورد استفاده قرار گیرد. استفاده بهینه از منابع و توانایی جذب سریع کارگران اضافی برای تکمیل متون بزرگ. هر سفارش را می توان با پرونده هایی با فرمت های مختلف پیوست شده به آن همراه کرد. هر دو ماده کاری ، متن آماده ، متن همراه و اسناد سازمانی ، مانند شرایط قرارداد ، در مورد الزامات مربوط به کیفیت کار توافق کرده اند ، از یک کارمند به کارمند دیگر با سرعت و حداقل تلاش انجام می شود.

تمام اطلاعات مربوط به خریدار خدمات و ترجمه انجام شده برای آنها در یک پایگاه داده مشترک ذخیره می شود و یافتن آنها آسان است. با تماس مکرر ، دستیابی به اطلاعات لازم در مورد تاریخچه رابطه سفارش آسان است. با این کار می توانید تمام خصوصیات مشتری را در نظر بگیرید و درجه وفاداری وی را افزایش دهید. تمام مطالب ترجمه های فعلی در یک مکان جمع آوری شده اند. در صورت نیاز به جایگزینی ، مجری جدید به راحتی اطلاعات لازم را برای ادامه ترجمه دریافت می کند. برای هر دوره خاص ، سیستم گزارش آماری را نشان می دهد. مدیر داده های کاملی را برای تجزیه و تحلیل فعالیت های شرکت و برنامه ریزی توسعه آن دریافت می کند.