Sistema eragilea: Windows, Android, macOS
Programa taldea: Negozioen automatizazioa
Itzulpen zerbitzuen kontabilitate sistema
- Copyrightak gure programetan erabiltzen diren negozioen automatizazio metodo bereziak babesten ditu.
Copyright - Egiaztatutako software-argitaratzailea gara. Hau sistema eragilean bistaratzen da gure programak eta demo-bertsioak exekutatzen direnean.
Egiaztatutako argitaletxea - Mundu osoko erakundeekin lan egiten dugu enpresa txikietatik hasi eta handietaraino. Gure enpresa nazioarteko enpresen erregistroan sartuta dago eta konfiantzazko marka elektronikoa du.
Konfiantza seinale
Trantsizio azkarra.
Zer egin nahi duzu orain?
Programa ezagutu nahi baduzu, modurik azkarrena lehenik bideo osoa ikustea da, eta gero doako demo bertsioa deskargatu eta zuk zeuk lan egin. Beharrezkoa izanez gero, eskatu aurkezpen bat laguntza teknikoari edo irakurri argibideak.
-
Jar zaitez gurekin harremanetan hemen
Lanorduetan normalean minutu bateko epean erantzuten dugu -
Nola erosi programa? -
Ikusi programaren pantaila-argazkia -
Ikusi programari buruzko bideo bat -
Deskargatu demo bertsioa -
Konparatu programaren konfigurazioak -
Kalkulatu softwarearen kostua -
Kalkulatu hodeiaren kostua hodeiko zerbitzari bat behar baduzu -
Nor da garatzailea?
Programaren pantaila-argazkia
Pantaila-argazkia martxan dagoen softwarearen argazki bat da. Bertatik berehala ulertu dezakezu nolakoa den CRM sistema bat. Leiho interfaze bat ezarri dugu UX/UI diseinurako laguntzarekin. Horrek esan nahi du erabiltzailearen interfazea erabiltzailearen urteetako esperientzian oinarritzen dela. Ekintza bakoitza gauzatzea komeni den lekuan kokatzen da. Horrelako ikuspegi eskudun bati esker, zure lanaren produktibitatea maximoa izango da. Egin klik irudi txikian pantaila-argazkia tamaina osoan irekitzeko.
Gutxienez "Estandarra" konfigurazio duen USU CRM sistema bat erosten baduzu, berrogeita hamar txantiloi baino gehiagoren diseinuak aukeratuko dituzu. Softwarearen erabiltzaile bakoitzak programaren diseinua aukeratzeko aukera izango du bere gustura. Laneko egun bakoitzak poza ekarri behar du!
Itzulpen zerbitzuak edozein erakunde espezializatuetan mantendu beharko lirateke. Kontabilitate itzulpen zerbitzuen sistema historikoki moldatu ohi da. Itzulpen zerbitzuen kontabilitatea administrazioaren eta espezialisten erregistro pertsonalak izan ohi da. Erregistro hauek taula soiletan zein sistema automatizatu orokor batean sar daitezke - enpresaren beharretara bereziki garatutako programa. Enpresa askok uste dute sistema hori ezartzea inbertitutako dirua justifikatzen ez duen plazer garestia dela. Benetan gerta liteke kontabilitate zerbitzuen automatizazioa formalki eta zehaztasunik gabe eskatzen bada beharrezko prozesuak eta kontabilitate objektuak deskribatuz. Adibidez, itzulpen erakunde batek interpretazio eta itzulpen zerbitzuak eskaintzen ditu, artistikoak zein teknikoak. Zergatik daude deskribapen konplexuak, zenbait zuzendarik esango dute - itzulpen eskaera zerbitzuen kontabilitatea. Langile bakoitzari agindua ematen diete jasotako lanak modu independentean erregistratzeko eta txostenak aldizka bidaltzeko. Zereginak desberdinak dira eta kalkulu unitateak ere desberdinak izan daitezke. Interpretaziorako, normalean denbora-tartea erabiltzen da. Baina langile batek informazioa minututan grabatzen du, eta beste bat egunetan. Aztertzen ari garen enpresan, bi itzultzailek aldi bereko eta jarraian egindako itzulpenak egiten dituzte. Lehenengoak bereiz hartzen ditu aldibereko eta elkarren segidan interpretatzeko denbora. Bigarrenak sinplifikazioaren bidea hartu zuen. Aldibereko itzulpen zerbitzuetan emandako denbora (konplexuagoa) bikoizten du. Zuzendariak bere txostenak jasotzen ditu eta ezin du ulertu zergatik egiten dituen lehenengo itzultzaileak bi motako lanak eta bigarrenak bakarra, baina, aldi berean, denbora asko ematen du.
Zeinuetan (zuriunerik gabe edo gabe) edo orrietan zenbatutako itzulpen-lana. Hori dela eta, lehenengo langileak bere taulan sartzen du eskaera bakoitzeko karaktere kopurua eta eremu desberdinak betetzen ditu mota desberdinetarako (artistikoa eta teknikoa). Bigarrenak, orrietako lana hartzen du kontuan eta testu teknikoetarako 1,5 koefizientea erabiltzen da, hau da, benetako orrien kopurua 1,5 bider bideratzen du. Ondorioz, itzulpenen errendimendu txostenek ez diote hainbeste kudeaketari informazio fidagarria eskaintzen, gaizki ulertzeko iturri gisa balio baitute. Itzulpen zerbitzuen kontabilitatearen automatizazioa modu formalean planteatzen bada, orduan kontabilitate objektuak utzi ahal izango dituzu eta, orduan, mesede egin beharrean, sortutako sistemak kalteak ekartzen ditu.
Nor da garatzailea?
Akulov Nikolay
Software honen diseinuan eta garapenean parte hartu zuen aditua eta programatzaile nagusia.
2024-11-21
Itzulpen zerbitzuen kontabilitate sistemaren bideoa
Bideo hau errusieraz dago. Oraindik ez dugu lortu beste hizkuntza batzuetan bideoak egitea.
Arreta jarri beharreko beste puntu bat da eskaerekin zer lan fase grabatu behar diren. Hiru egoera daude azalean: jasotakoak, abian direnak eta bezeroari entregatuak. Hala ere, hemen ere badira trikimailuak. "Jasotakoa" "hitzezko akordioa" edo "sinatutako akordioa" gisa uler daiteke. Argi dago hitzezko akordio guztiak ez direla akordioa sinatzeko fasera iristen. Lehenengo kasuan, eskaera kopurua gehiago, bigarrenean gutxiago. "Abian" eta "entregatu" bezeroari modu desberdinetan uler daitezke. Garrantzitsua da kontabilitate-sisteman informazioa sartzen duten pertsona guztiek ulertu behar dutela zer esan nahi den. Puntu horiei buruzko arduragabekeriak kontabilitate sistemaren onurak ere baliogabetu ditzake. Kontabilitate sistema garatzerakoan, konpainia xehetasun guztien deskribapenera arretaz hurbiltzen bada, landu eta kontabilitate unitate eta prozesu egoera guztiak modu uniformean ulertzea lortzen bada, orduan bere ezarpenaren onurak izugarriak dira. Taulen betetzea erraztuz gero, espezialisten denbora asko aurrez dezakezu, bezeroek ordaindutako itzulpenetan zuzenean gastatzen dena. Informazio egokia eta puntuala erabiltzeak kudeaketa erabakiak zehatzagoak eta errentagarriagoak bihurtzen ditu.
Datu base orokor bat sortzen ari dira bezeroei, egitekoei, exekuzioaren egoerari eta emandako itzulpen zerbitzuei buruz. Beharrezko material guztiak ulertzeko modukoak dira eta erraz aurkitzen dira. Objektu bakoitzari buruzko informazioa erakundeko langile guztien eskura dago. Sistemak itzulpen zerbitzuen kontabilitatea onartzen du terminologiaren uniformetasunean oinarrituta, eta horrek hitzen ulermen ezberdinek eragindako desadostasunak gutxitzen ditu. Kontu unitateak konpainia osoarentzako ohikoak dira. Jasotako eta sartutako helburuen kontabilitatean ez dago desorekarik.
Deskargatu demo bertsioa
Programa abiaraztean, hizkuntza aukeratu dezakezu.
Demo bertsioa doan deskargatu dezakezu. Eta bi astez programan lan egin. Dagoeneko informazio batzuk sartu dira bertan argitasunerako.
Nor da itzultzailea?
Khoilo Roman
Software honen hizkuntza ezberdinetarako itzulpenean parte hartu zuen programatzaile nagusia.
Itzulpen zerbitzu guztiak eskaintzea eta enpresaren lan planak garatzea informazio fidagarrian oinarrituta sortzen dira. Administratzaileak beharrezko eskulana berehala eman dezake, testu handiaren kasuan, adibidez. Era berean, bideragarria da oporrak gutxieneko prozesuan huts egitea programatzea. Garapenak aukeratutako kontabilitate objektuarekin informazioa "lotzeko" xedea onartzen du. Adibidez, dei bakoitzari edo zerbitzuen bezero guztiei. Sistemak fakultatea onartzen du nahi diren zereginen arabera posta bidalketak malgutasunez exekutatzeko. Adibidez, albiste orokorrak posta orokorraren bidez bidal daitezke, eta itzulpenari buruzko ohartarazpena banakako mezu bidez bidal daiteke. Alean, agentziako bazkide orok interesatzen zaizkion jakinarazpenak soilik lortzen ditu.
Sistemak erabiltzaile askotariko sarbide eskubideak esleitzea ahalbidetzen du. Langile guztiek bere gaitasunak erabiltzen dituzte informazioa bilatzeko, datuen koherentzia mantenduz. Sistemak hainbat zerrendetako artistak banatzeko bulegoa ematen du. Adibidez, lanaldi osoko langileen edo autonomoen zerrendatik. Horrek baliabideak administratzeko aukerak handitzen ditu. Itzulpen zerbitzuen eskaera handia denean, interprete egokiak azkar erakarri ditzakezu.
Itzulpen zerbitzuen kontabilitate sistema agindu
Programa erosteko, deitu edo idatzi besterik ez dago. Gure espezialistek zurekin adostuko dute softwarearen konfigurazio egokia, kontratu bat prestatuko dute eta ordainketarako faktura bat prestatuko dute.
Nola erosi programa?
Bidali kontratuaren xehetasunak
Bezero bakoitzarekin akordio bat egiten dugu. Kontratua zure bermea da behar duzuna jasoko duzula. Hori dela eta, lehenik eta behin pertsona juridiko edo pertsona fisiko baten datuak bidali behar dizkiguzu. Normalean ez da 5 minutu baino gehiago behar
Egin aldez aurretik ordainketa
Kontratuaren eta ordainketaren faktura eskaneatutako kopiak bidali ondoren, aldez aurretik ordainketa egin behar da. Kontuan izan CRM sistema instalatu aurretik nahikoa dela kopuru osoa ez ordaintzea, zati bat baizik. Hainbat ordainketa-metodo onartzen dira. 15 minutu inguru
Programa instalatuko da
Horren ondoren, instalazio-data eta ordu zehatz bat adostuko da zurekin. Hau, normalean, tramiteak amaitu eta hurrengo egunean bertan edo hurrengo egunean gertatzen da. CRM sistema instalatu eta berehala, zure langileentzako prestakuntza eska dezakezu. Programa erabiltzaile batentzat erosten bada, ordu bat baino gehiago ez du beharko
Gozatu emaitzaz
Gozatu emaitza etengabe :) Bereziki pozgarria dena ez da soilik eguneroko lana automatizatzeko softwarea garatu den kalitatea, baita hileroko harpidetzaren kuota moduko menpekotasun eza ere. Azken finean, behin bakarrik ordainduko duzu programagatik.
Erosi prest egindako programa bat
Gainera, pertsonalizatutako software garapena eska dezakezu
Software-eskakizun bereziak badituzu, eskatu garapen pertsonalizatua. Orduan ez duzu programara egokitu beharko, baina programa zure negozio prozesuetara egokituko da!
Itzulpen zerbitzuen kontabilitate sistema
Exekuziorako beharrezko fitxategi guztiak eskaera zehatz batera erants daitezke. Erakundeen erregistroak (adibidez, akordioak edo amaitutako emaitzaren baldintzak) eta laneko materialak (testu osagarriak, itzulpen amaitua) trukatzea erraztu eta azkartu egiten da.