1. USU
  2.  ›› 
  3. Programme vir besigheidsoutomatisering
  4.  ›› 
  5. Bestelstelsel vir 'n vertaler
gradering: 4.9. Aantal organisasies: 647
rating
lande: Almal
Bedryfstelsel: Windows, Android, macOS
Groep programme: Sake-outomatisering

Bestelstelsel vir 'n vertaler

  • Kopiereg beskerm die unieke metodes van besigheidsoutomatisering wat in ons programme gebruik word.
    Kopiereg

    Kopiereg
  • Ons is 'n geverifieerde sagteware-uitgewer. Dit word in die bedryfstelsel vertoon wanneer ons programme en demo-weergawes uitgevoer word.
    Geverifieerde uitgewer

    Geverifieerde uitgewer
  • Ons werk met organisasies regoor die wêreld van klein besighede tot groot ondernemings. Ons maatskappy is opgeneem in die internasionale register van maatskappye en het 'n elektroniese trustmerk.
    Teken van vertroue

    Teken van vertroue


Vinnige oorgang.
Wat wil jy nou doen?

As jy met die program kennis wil maak, is die vinnigste manier om eers die volledige video te kyk, en dan die gratis demo-weergawe af te laai en self daarmee te werk. Indien nodig, versoek 'n aanbieding van tegniese ondersteuning of lees die instruksies.



'n Skermskoot is 'n foto van die sagteware wat loop. Daaruit kan jy dadelik verstaan hoe 'n CRM-stelsel lyk. Ons het 'n vensterkoppelvlak geïmplementeer met ondersteuning vir UX/UI-ontwerp. Dit beteken dat die gebruikerskoppelvlak gebaseer is op jare se gebruikerservaring. Elke aksie is geleë presies waar dit die gerieflikste is om dit uit te voer. Danksy so 'n bekwame benadering sal u werkproduktiwiteit maksimum wees. Klik op die klein prentjie om die skermskoot in volle grootte oop te maak.

As jy 'n USU CRM-stelsel koop met 'n konfigurasie van ten minste "Standard", sal jy 'n keuse van ontwerpe uit meer as vyftig sjablone hê. Elke gebruiker van die sagteware sal die geleentheid kry om die ontwerp van die program te kies om hul smaak te pas. Elke dag van werk behoort vreugde te bring!

Bestelstelsel vir 'n vertaler - Program skermkiekie

Die bestelstelsel vir 'n vertaler is nie net belangrik vir vertaalagentskappe nie, maar ook vir elke spesialis afsonderlik. Oor die algemeen bevat so 'n stelsel metodes om klante te vind, prosedures vir die registrasie van aansoeke en 'n meganisme vir interaksie tydens die uitvoering van 'n bestelling. Elke produksiestadium is baie belangrik vir die korrekte organisering van die werk. As die soeke na verbruikers swak vasgestel is, is daar min mense wat hulle tot hierdie organisasie wend, daar is min werk en die inkomste is laag. As daar verwarring is met die registrasie van versoeke, kan sommige aansoeke eenvoudig verlore gaan, sommige spertye word oortree en ander kan verwar word. As die interaksie-meganisme swak gebou is, kan die kunstenaar die behoeftes van die kliënt verkeerd verstaan, en hul wense vir die kwaliteit van die resultaat. As gevolg hiervan bly die kliënt ontevrede en moet die werk oorgedoen word.

Die regte organisasie van die werk, in hierdie geval, behels die bevestiging en uitruil van talle materiale. Hulle kan in twee groot groepe verdeel word, die werklike teks vir vertaling, en alle inligting rakende die vertalers se werk. Hoe akkurater die vertaaltaak beskryf word en hoe meer gedetailleerde die gegewens is, hoe doeltreffender sal die werk van die vertaler wees en hoe beter sal die resultaat daarvan wees. 'N Goeie inligtingstelsel wat aangepas is vir die eienaardighede van vertaalaktiwiteite, kan aan al die bogenoemde voorwaardes voldoen.

Wie is die ontwikkelaar?

Akulov Nikolay

Kundige en hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die ontwerp en ontwikkeling van hierdie sagteware.

Datum waarop hierdie bladsy hersien is:
2024-11-22

Hierdie video is in Russies. Ons het nog nie daarin geslaag om video's in ander tale te maak nie.

Dikwels bespaar ondernemings, en nie eens te praat van individuele vryskutvertalers nie, hulpbronne met die aankoop van sulke stelsels. Die bestuur is van mening dat daar genoeg standaard kantoorprogramme is waarmee u data in eenvoudige sigblaaie kan invoer. Maar is dit regtig waar? Beskou byvoorbeeld die situasie in 'n klein denkbeeldige kantoor met 'n vertaler. Dit het 'n sekretaris-administrateur in diens, wat onder meer die neem van bestellings en klante soek, sowel as drie vertalers. Daar is geen gespesialiseerde stelsel vir toelating nie, en die take, tesame met die meegaande besonderhede, word in gewone algemene rekeningkundige sigblaaie opgeneem.

Die sekretaris hou twee verskillende sigblaaie by, soos 'Bestellings', waar die ontvangde aansoeke vir vertaling geregistreer word, en 'Soek', waar inligting oor kontakte met potensiële klante ingevoer word. Die sigblaaie 'Orders' is publiek beskikbaar. Dit dien ook om take tussen vertalers te versprei. Elke vertaler hou egter sy eie, sigbare sigblaaie by, waarin hy data invoer oor die status van die taak. Die name en strukture van hierdie sigblaaie verskil vir almal. Die gevolg van so 'n stelsel van bestellings vir vertalers is die ontstaan van 'n aantal probleme wat verband hou met twee punte.

Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Wanneer u die program begin, kan u die taal kies.

Jy kan die demo weergawe gratis aflaai. En werk vir twee weke in die program. Sommige inligting is reeds daar ingesluit vir duidelikheid.

Wie is die vertaler?

Khoilo Roman

Hoofprogrammeerder wat deelgeneem het aan die vertaling van hierdie sagteware in verskillende tale.



Eerstens is daar die kwessies van vakansies. As die sekretaris op vakansie gaan, is die verhouding met potensiële kliënte eintlik bevrore. Dit is baie moeilik vir 'n plaasvervanger om inligting te vind met wie en wanneer daar kontak was, byvoorbeeld 'n telefoongesprek, en wat die resultaat daarvan was. As een van die vertalers op vakansie gaan en 'n kliënt met wie hy voorheen gewerk het, die maatskappy gekontak het, is dit ook moeilik om inligting oor die volgorde van besonderhede van die vorige projek te vind.

Tweedens is daar die kwessie van aanbevelings. As gevolg van die probleme om inligting te vind, word die soeke na kandidate op grond van die aanbevelings van bestaande kliënte baie sleg gebruik. En as die kontakende kliënt verwys na sy vriend wat vroeër vertaaldienste ontvang het, is dit baie moeilik om inligting oor hierdie vriend en die besonderhede van hul bestellings te vind. Die implementering van 'n effektiewe boekhoudingstelsel vir vertalers stel u in staat om bogenoemde probleme op te los en die aantal klante sowel as hul tevredenheid met die kommunikasieproses met die diensverskaffer te verhoog. Die stelsel van bestellings vir 'n vertaler van die USU-sagteware wat die status monitor van die proses om na diensverbruikers te soek. U kan duidelik identifiseer in watter stadium daar probleme is.



Bestel 'n bestelstelsel vir 'n vertaler

Om die program te koop, bel of skryf net vir ons. Ons spesialiste sal met jou ooreenkom oor die toepaslike sagtewarekonfigurasie, 'n kontrak en 'n faktuur vir betaling voorberei.



Hoe om die program te koop?

Installasie en opleiding word via die internet gedoen
Geskatte tyd benodig: 1 uur, 20 minute



U kan ook persoonlike sagteware-ontwikkeling bestel

As jy spesiale sagtewarevereistes het, bestel pasgemaakte ontwikkeling. Dan hoef jy nie by die program aan te pas nie, maar die program sal by jou besigheidsprosesse aangepas word!




Bestelstelsel vir 'n vertaler

Deur kliëntetevredenheid te monitor, kan u knelpunte in die interaksie met diensverbruikers vinnig identifiseer en betyds reageer. Alle inligting oor die proses word op een plek versamel, goed gestruktureer en maklik toeganklik. Gemaklik om verslae te ontvang oor die soorte bestelde vertalings, die hoeveelheid en kwaliteit daarvan. Met die stelsel kan u beide individuele parameters van versoeke en hul totale beheer. Die maklike en intuïtiewe gebruikerskoppelvlak vir die ontvangs van versoeke.

Integrasie met CRM stel u in staat om beheer uit te voer, met inagneming van die vereistes vir spesifieke take. Die stelsel kan gebruik word deur vryskut-kunstenaars, soos vryskutters, en interne vertalers. Optimale gebruik van hulpbronne en die vermoë om vinnig ekstra werkers te lok om groot tekste te voltooi. Elke bestelling kan vergesel word van lêers van verskillende formate wat daaraan geheg is. Beide werksmateriaal, gereedgemaakte teks, begeleidende tekste en organisasiedokumente, soos kontrakvoorwaardes, waaroor die vereistes vir die kwaliteit van die werk ooreengekom is, kom vinnig en met 'n minimum inspanning van werknemer tot werknemer.

Alle inligting oor die koper van dienste en die vertaling wat daarvoor uitgevoer word, word in 'n algemene databasis gestoor en is maklik te vind. By herhaalde kontak is dit maklik om die nodige inligting oor die geskiedenis van die bestelverhouding te bekom. Dit laat u toe om al die eienskappe van die kliënt in ag te neem en die mate van lojaliteit te verhoog. Alle materiaal van die huidige vertalings word op een plek versamel. As 'n vervanging nodig is, ontvang die nuwe kunstenaar maklik die nodige inligting om die vertaling voort te sit. Die stelsel vertoon 'n statistiese verslag vir elke spesifieke periode. Die bestuurder ontvang volledige data vir die ontleding van die onderneming se aktiwiteite en die beplanning van die ontwikkeling daarvan.