1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми для автоматизації бізнесу
  4.  ›› 
  5. Інформатизація перекладів
Рейтинг: 4.9. Кількість організацій: 336
rating
Країни: Усі
Операційна система: Windows, Android, macOS
Група програм: Автоматизація бізнесу

Інформатизація перекладів

  • Авторське право захищає унікальні методи автоматизації бізнесу, які використовуються в наших програмах.
    Авторське право

    Авторське право
  • Ми перевірений видавець програмного забезпечення. Це відображається в операційній системі під час запуску наших програм і демо-версій.
    Перевірений видавець

    Перевірений видавець
  • Ми працюємо з організаціями по всьому світу від малого бізнесу до великих. Наша компанія включена до міжнародного реєстру компаній і має електронний знак довіри.
    Знак довіри

    Знак довіри


Швидкий перехід.
Що ти хочеш зараз робити?

Якщо ви хочете ознайомитися з програмою, найшвидший спосіб - це спочатку переглянути повне відео, а потім завантажити безкоштовну демо-версію і працювати з нею самостійно. При необхідності замовте презентацію в техпідтримці або прочитайте інструкцію.



Інформатизація перекладів - Скріншот програми

Інформатизація перекладів, як і інформатизація перекладацьких послуг, може стати важливим фактором підвищення прибутковості бюро перекладів. Простіше кажучи, інформатизація - це діяльність зі створення об’єктів, яка дозволить поєднувати різнорідні інформаційні ресурси. На перший погляд здається, що це явище належить до сфери державної діяльності або великих компаній, які мають географічно відокремлені виробничі потужності. Однак насправді інформатизацію часто проводять представники середнього та навіть малого бізнесу. Тільки вони не завжди усвідомлюють, що їх події називають таким гарним словом.

Хто розробник?

Акулов Микола

Експерт та головний програміст, який брав участь у проектуванні та розробці цього програмного забезпечення.

Дата перегляду цієї сторінки:
2024-04-28

Це відео можна переглянути з субтитрами на вашій мові.

Як може виглядати інформатизація перекладів у невеликому агентстві? Процес надання послуги включає добір необхідних іноземних слів, формулювання речень та редагування тексту, що вийшов. Навіть якщо весь текст обробляється однією людиною, він зазвичай складає глосарій тексту для використання одних і тих же синонімів. Також часто формується перелік шаблонних фраз, що значно пришвидшує роботу. Як правило, і глосарій, і перелік фраз (далі - об’єкт інформатизації) знаходяться на робочому столі відповідної особи. Тобто ми бачимо ресурс оптимізації інформаційного процесу. Якщо агентство має принаймні двох виконавців, то кожен із них створює власний об’єкт інформатизації на своєму робочому місці. На якомусь етапі розвитку компанії керівництво або самі виконавці починають шукати спосіб об’єднати свої ресурси. Це часто робиться шляхом створення спільної папки або об'єднання файлів на сервері. Це найпростіший, але далеко не найефективніший спосіб інформатизації. Деякі досвідченіші користувачі намагаються пристосувати до цих цілей будь-яку загальну програму, безкоштовну або вже придбану організацією, для інших цілей. Якщо переклади виконуються 1 або 2 штатними працівниками, це може спрацювати. Однак, коли виконавців більше, і залучені також фрілансери, краще використовувати спеціалізовану систему інформатизації.

Що стосується інформатизації перекладацьких послуг, то тут мова йде більше про організаційну сторону. Постачальник послуг повинен прийняти заявку від клієнта, укласти контракт, узгодити вимоги до результату, терміни та оплату, а потім надати відповідні послуги. Більше того, якщо замовлення приймає лише одна людина, то він може скористатися зручним столиком на своєму комп’ютері або навіть простим зошитом. Навіть у цьому випадку при заміні цієї особи можуть виникнути проблеми з пошуком необхідної конкретної інформації про замовлення. На думку керівництва, важко контролювати процес перекладу та приймати управлінські рішення. Якщо замовлення приймають кілька людей, то не можна обійтися без об'єднання інформаційних ресурсів, тобто інформатизації. Тут також бажано використовувати спеціалізовану програму.



Замовити інформатизацію перекладів

Щоб купити програму, просто зателефонуйте або напишіть нам. Наші спеціалісти узгодять з вами відповідну конфігурацію програмного забезпечення, підготують договір та рахунок на оплату.



Як купити програму?

Встановлення та навчання здійснюється через Інтернет
Приблизний необхідний час: 1 година 20 хвилин



Також ви можете замовити розробку програмного забезпечення на замовлення

Якщо у вас є особливі вимоги до програмного забезпечення, замовте розробку на замовлення. Тоді вам не доведеться підлаштовуватися під програму, а програма буде адаптована до ваших бізнес-процесів!




Інформатизація перекладів

На ринку представлені системи різних класів. Існують загальні програми, які підходять для будь-якої організації. Вони відносно дешеві, але не дають можливості повністю врахувати особливості процесу перекладу. Існують спеціалізовані програми, спеціально адаптовані спеціально для компаній, що надають послуги перекладу. Отже, їх використання дає найбільш ефективні результати. Саме до цього класу програм належить система програмного забезпечення USU.

Усі матеріали об’єднані в одне загальне місце. Кожен виконавець вводить свою інформацію в єдине інформаційне поле. Споживачі працюють з організацією в цілому, а не з кожним працівником окремо. Менеджер має повну інформацію про хід надання послуг. Керівництво бачить повну картину роботи та оперативно вносить необхідні корективи. Наприклад, залучити додаткові ресурси, фрілансерів, щоб здійснити потенційно великий обсяг. Ви можете зробити загальну розсилку по SMS або встановити індивідуальні нагадування про готовність замовлення. Контактні особи отримують інформацію відповідно до своїх інтересів. Ефективність розсилки вище.

Необхідна інформація автоматично вводиться в шаблони бланків та контрактів. Працівники зосереджуються на перекладацькій роботі, а не на форматуванні документів. Документи створюються «чисто» без граматичних та технічних помилок. Системою можуть користуватися як фрілансери (фрілансери), так і штатні співробітники. Оптимальне використання ресурсів та можливість швидкого залучення додаткових працівників для великого замовлення. Кожне замовлення перекладу може супроводжуватися файлами різних форматів, що додаються до нього. Як робочі матеріали (готовий текст, супровідні тексти), так і організаційні документи (умови контракту, узгоджені з вимогами до якості роботи) надходять від працівника до працівника швидко і з мінімумом зусиль. Для кожного конкретного періоду відображається статистичний звіт. Менеджер отримує повні дані для аналізу діяльності компанії та планування її розвитку. Менеджер може визначити ступінь вартості кожного замовника та його частку в доходах організації. Ця функція забезпечується звітуванням про платежі кожного клієнта. Ця інформатизація є хорошою основою для розробки політики лояльності клієнтів, наприклад, формування системи знижок. Менеджер може отримати підсумок обсягу та швидкості перекладів кожного працівника. На цій основі легко побудувати систему мотивації з точним співвідношенням винагороди та прибутку, яку приносить працівник перекладу. При цьому заробітна плата обчислюється автоматично.