1. USU
  2.  ›› 
  3. İş otomasyonu için programlar
  4.  ›› 
  5. Metin çevirilerinin yönetimi
Değerlendirme: 4.9. Organizasyon sayısı: 116
rating
Ülkeler: Herşey
İşletim sistemi: Windows, Android, macOS
Program grubu: İşletme otomasyonu

Metin çevirilerinin yönetimi

  • Telif hakkı, programlarımızda kullanılan benzersiz iş otomasyonu yöntemlerini korur.
    Telif hakkı

    Telif hakkı
  • Doğrulanmış bir yazılım yayıncısıyız. Bu, programlarımızı ve demo sürümlerimizi çalıştırırken işletim sisteminde görüntülenir.
    Doğrulanmış yayıncı

    Doğrulanmış yayıncı
  • Küçük işletmelerden büyük işletmelere kadar dünyanın dört bir yanındaki kuruluşlarla çalışıyoruz. Şirketimiz uluslararası şirketler siciline dahil olup elektronik güven işaretine sahiptir.
    güven işareti

    güven işareti


Hızlı geçiş.
Şimdi ne yapmak istersin?

Programla tanışmak istiyorsanız, en hızlı yol önce videonun tamamını izlemek, ardından ücretsiz demo sürümünü indirip kendiniz üzerinde çalışmaktır. Gerekirse teknik destekten sunum isteyin veya talimatları okuyun.



Metin çevirilerinin yönetimi - Programın ekran görüntüsü

Ajans sadece tercümanlık hizmeti veriyor olsa bile metin tercümesi yönetimi gereklidir. Genellikle bir metin çevirisi yönetim sistemi kendiliğinden kurulur. Bu durumda, birçok yönetici var olmadığını söylüyor. Bununla birlikte, organizasyonun parçası olan farklı kişilerin faaliyetlerinin olduğu yerde, bir yönetim sistemi de vardır. Etkisiz olabilir ve şirketin hedeflerine ulaşmasına katkıda bulunmayabilir. Herhangi bir ticari organizasyon kar için yaratılır. Ancak bunu artırmanın yolları farklı olabilir. Bir şirket, zaman zaman hizmetlerine ihtiyaç duyan müşteri sayısını artırmayı hedefliyor. Bir diğeri, sürekli olarak yabancı ortaklarla etkileşime giren dar bir hedef kitleyle çalışmayı tercih ediyor. Üçüncüsü, bireylere hizmet sağlamayı amaçlamaktadır. Yönetim, hangi hedeflerin belirlendiğine bağlı olarak bir çeviri yönetim sistemi oluşturur ve oluşturur.

Çevirileri duyan pek çok kişi, öncelikle metinlerin çevirisinin, metnin tek bir dilde alınması, icracıya aktarılması ve ardından çevrilen metnin müşteriye sunulması organizasyonu olarak anlaşıldığını hayal eder. Bu belgeleri kaydetmek ve yönetim sürecini otomatikleştirmek için tasarlanmış epeyce program vardır. Bazen çeviri bürosu yöneticileri sadece tercüme hizmeti verdiklerini, dolayısıyla bu tür programlara ihtiyaç duymadıklarını söylüyorlar.

Geliştirici kim?

Akulov Nikolay

Bu yazılımın tasarım ve geliştirilmesinde görev alan uzman ve baş programcı.

Bu sayfanın incelendiği tarih:
2024-05-18

Bu video kendi dilinizde altyazılı olarak görüntülenebilir.

Bu ne kadar doğru? İş sahibinin kendisinin ve başka bir çalışanın çevirmen olduğu küçük bir büro hayal edin. Büyük veya acil işler için hayırseverleri işe alırlar veya başka bir kuruluşla işbirliği yaparlar. Büromuz, şehre gelen yabancılara eşlik etme ve çeşitli etkinliklerde (konferanslar, yuvarlak masalar, vb.) Çeviri hizmetleri konusunda uzmanlaşmıştır.

Şehirdeki yabancılara eşlik etmek, bir tür kültürel programın yürütüldüğünü, belirli nesnelere ziyaretlerin, çalışanlarıyla etkileşimin yapıldığını varsayar. Hizmetlerin sağlanmasına hazırlanmak için, çevirmenin konuşmanın yaklaşık rotasını ve konularını bilmesi gerekir. Bu nedenle, siparişleri kabul ederken, büro, önerilen program ve diğer eşlik eden malzemelerle birlikte bir belge ister.


Programı başlatırken dili seçebilirsiniz.

Çevirmen kim?

Khoilo Roma

Bu yazılımın farklı dillere çevrilmesinde görev alan baş programcı.

Choose language

Etkinliklerde çeviriler sağlanırsa, listelenen belgelere bildiriler eklenir - programlar, tutanaklar, gündem, konuşma özetleri, vb.

Bu materyallerin tümü yazılı metinlerdir ve sürecin yönetiminde uygun kontrol gerektirir. Kabul edilmeleri, kaydedilmeleri, çeviriler için gönderilmeleri, bazen yazdırılmaları ve müşteriye iade edilmeleri gerekir. Elbette tüm metinleri başka bir kuruma aktarabilirsiniz. Ancak, müşterinin aynı anda birkaç hizmet sağlayıcıyla iş yapmak istemesi olası değildir. "Tek giriş noktası", yani sipariş verdiği kişiden memnun. Dolayısıyla, başka bir kuruluş metinleri doğrudan çevirse bile, büromuz bitmiş belgelerin alınması, icra aktarımı ve müşteriye iade edilmesini sağlar. Çevirilerin faaliyet alanlarının özelliklerine uyarlanmış iyi bir program, hem sözlü hem de yazılı (metinler) türlerini dikkate alarak çevirilerin yönetimini otomatikleştirmeye izin verecektir.



Metin çevirilerinin yönetimini sipariş edin

Programı satın almak için bizi aramanız veya yazmanız yeterli. Uzmanlarımız uygun yazılım konfigürasyonu konusunda sizinle mutabakata varacak, bir sözleşme ve ödeme faturası hazırlayacaktır.



Program nasıl satın alınır?

Kurulum ve eğitim internet üzerinden yapılır
Yaklaşık gerekli süre: 1 saat 20 dakika



Ayrıca özel yazılım geliştirme siparişi verebilirsiniz

Özel yazılım gereksinimleriniz varsa özel geliştirme siparişi verin. O zaman sizin programa uyum sağlamanıza gerek kalmayacak, ancak program iş süreçlerinize göre ayarlanacak!




Metin çevirilerinin yönetimi

Metin çevirileri yönetim sistemi otomatiktir. Büronun raporlama yönetimi ve kontrolü güncel bilgilere dayanmaktadır. Bu aktiviteye göre "Raporlar" sekmesi kullanılır. Program, hem üçüncü taraf hem de aynı kuruluştaki çeşitli depolardan dosya almayı veya vermeyi mümkün kılar. Belge dönüştürme olanaklarını kullanarak, çeşitli biçimlerde yakalanan bilgileri uygulayabilirsiniz. "Modüller" etiketi, gerekli tüm bilgilerin zamanında girilmesine izin verir. Sonuç olarak, yönetim hızlı ve verimli hale gelir. Platform, ofisin faaliyetlerini yönetmek için verileri izleme ve inceleme işlevine sahiptir.

Bağlamsal veri araması otomatiktir, basittir ve çok kullanışlıdır. Çok sayıda dosyada bile ihtiyacınız olan bilgileri hızlı bir şekilde bulabilirsiniz. Sezgisel ve basit etiket değiştirme, çevirilerin yönetim hesabına sunulur. Bu, mevcut bir operasyon için gereken mücadele miktarını önemli ölçüde azaltır. Otomatik olarak bir çevirmen raporu oluşturulur. İlgili belgenin bir örneğini ortaya çıkarmak için zaman ve çaba gerekmiyor.

Tüm personelin işi otomatikleştirilir ve optimize edilir. Motivasyon platformu, iş kaynaklarının daha verimli kullanılmasını ve personelin daha hızlı ve daha iyi hedef kapasitesi sağlamasını mümkün kılar. Ajans detayları ve logoları, tüm muhasebe ve yönetim belgelerine otomatik olarak girilir. Böylelikle ilgili dosyaların geliştirilmesi için zaman büyük ölçüde tutulur ve notları yükseltilir. Siparişler ve serbest çalışanlar hakkındaki verilere yaklaşım daha etkilidir. Veriler iyi yapılandırılmış ve yönetici için kullanışlı bir formatta gösterilmiştir. Otomatik izleme platformu doğru, hızlı ve rahat bir şekilde çalışır. Bilgileri çeşitli ayarlarda filtreleyebilirsiniz. Bilginin seçimi ve analizi için gereken süre büyük ölçüde azaltılır.

Çevirmenlerin operasyonlarının etkili bir şekilde planlanması, kaynakları doğru bir şekilde dağıtmayı mümkün kılar. Sistem açıktır ve çalışma alanı son derece kullanıcı dostudur. Kullanıcı, kontrol sisteminin tüm yeteneklerini tam olarak kullanabilir. Denetim otomasyonu için uygulamaların kurulumu minimum müşteri çabası gerektirir. USU Yazılım ekibi tarafından çevrimiçi olarak yapılır. Kuruluşunuzun metin çevirileri yönetimi her zaman sıkı denetim altındadır.