1. USU
  2.  ›› 
  3. Program för affärsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Beställningssystem för en översättare
Betyg: 4.9. Antal organisationer: 996
rating
Länder: Allt
Operativ system: Windows, Android, macOS
Grupp av program: Företagsautomation

Beställningssystem för en översättare

  • Upphovsrätten skyddar de unika metoderna för affärsautomatisering som används i våra program.
    upphovsrätt

    upphovsrätt
  • Vi är en verifierad mjukvaruutgivare. Detta visas i operativsystemet när vi kör våra program och demoversioner.
    Verifierad utgivare

    Verifierad utgivare
  • Vi arbetar med organisationer runt om i världen, från små företag till stora. Vårt företag ingår i det internationella företagsregistret och har ett elektroniskt förtroendemärke.
    Tecken på förtroende

    Tecken på förtroende


Snabb övergång.
Vad vill du göra nu?

Om du vill bekanta dig med programmet är det snabbaste sättet att först titta på hela videon och sedan ladda ner den kostnadsfria demoversionen och arbeta med den själv. Om det behövs, begär en presentation från teknisk support eller läs instruktionerna.



Beställningssystem för en översättare - Skärmdump av programmet

Beställningssystemet för en översättare är viktigt inte bara för översättningsbyråer utan också för varje specialist individuellt. I allmänhet inkluderar ett sådant system metoder för att hitta kunder, procedurer för registrering av applikationer och en mekanism för interaktion under genomförandet av en order. Var och en av produktionsstadierna är mycket viktiga för en korrekt organisation av arbetet. Om sökandet efter konsumenter är dåligt etablerat, är det få som vänder sig till denna organisation, det finns lite arbete och inkomsterna är låga. Om det finns förvirring med registrering av förfrågningar kan vissa ansökningar helt enkelt gå förlorade, vissa tidsfrister bryts och andra kan förväxlas. Om interaktionsmekanismen är dåligt byggd, kan artisten missförstå kundens behov, deras önskemål om kvaliteten på resultatet. Som ett resultat förblir kunden missnöjd och arbetet måste göras om.

Den korrekta organisationen av arbetet, i detta fall, innebär fixering och utbyte av många material. De kan delas in i två stora grupper, själva texten för översättning och all översättningsarbetsinformation. Ju mer exakt översättningsuppgiften beskrivs och ju mer detaljerad medföljande data, desto effektivare blir översättarens arbete och desto bättre blir kvaliteten på resultatet. Ett bra informationssystem anpassat till särdragen med översättningsaktivitet gör det möjligt att uppfylla alla ovanstående villkor.

Vem är utvecklaren?

Akulov Nikolay

Expert och chefsprogrammerare som deltog i design och utveckling av denna mjukvara.

Datum då denna sida granskades:
2024-05-19

Den här videon kan visas med undertexter på ditt eget språk.

Ofta sparar företag och för att inte tala om enskilda frilansöversättare resurser på att köpa sådana system. Ledningen anser att det finns tillräckligt med vanliga kontorprogram som du kan skriva in data i enkla kalkylblad. Men är det verkligen sant? Tänk till exempel på situationen i ett litet imaginärt kontor med en översättare. Det anställer en sekreteraradministratör, vars uppgifter inkluderar att ta emot beställningar och söka efter kunder, samt tre översättningsarbetare. Det finns inget specialiserat system för antagning och uppgifterna, tillsammans med tillhörande detaljer, läggs in i vanliga allmänna redovisningsblad.

Sekreteraren upprätthåller två olika kalkylark, till exempel ”Order”, där de mottagna ansökningarna för översättning registreras och ”Sök” där information om kontakter med potentiella kunder anges. Kalkylarken "Order" är offentligt tillgängliga. Det tjänar också till att distribuera uppgifter mellan översättare. Varje översättare upprätthåller dock sina egna individuella kalkylark, där de matar in uppgifter om uppgifternas status. Namnen och strukturerna på dessa kalkylark är olika för alla. Konsekvensen av ett sådant beställningssystem för översättare är framväxten av ett antal problem förknippade med två punkter.


När du startar programmet kan du välja språk.

Vem är översättaren?

Khoilo Roman

Chefsprogrammerare som deltog i översättningen av denna programvara till olika språk.

Choose language

För det första är det frågor om semestrar. Om sekreteraren åker på semester är relationen med potentiella kunder faktiskt frusen. Det är mycket svårt för en ersättningsanställd att hitta information med vem och när det fanns kontakter, till exempel ett telefonsamtal, och vad var resultatet. Om en av översättarna åker på semester och en klient som han tidigare arbetat med har kontaktat företaget, är det också svårt att hitta information om ordningsföljden för det tidigare projektet.

För det andra är det frågan om rekommendationer. På grund av svårigheterna att hitta information används sökandet efter kandidater baserat på rekommendationer från befintliga kunder mycket dåligt. Och om den kontaktande kunden hänvisar till sin vän som har fått översättningstjänster tidigare, är det mycket svårt att hitta information om denna vän och detaljerna i deras beställningar. Genom att implementera ett effektivt redovisningssystem för översättare kan du lösa de ovannämnda problemen och öka både antalet kunder och deras tillfredsställelse med kommunikationsprocessen med tjänsteleverantören. Systemet med beställningar för en översättare från USU-programvaran övervakar statusen för sökning efter servicekonsumenter. Du kan tydligt identifiera i vilket skede det finns problem.



Beställ ett beställningssystem för en översättare

För att köpa programmet är det bara att ringa eller skriva till oss. Våra specialister kommer överens med dig om lämplig mjukvarukonfiguration, förbereder ett kontrakt och en faktura för betalning.



Hur köper man programmet?

Installation och utbildning sker via Internet
Ungefärlig tid som krävs: 1 timme, 20 minuter



Du kan också beställa anpassad mjukvaruutveckling

Om du har speciella programvarukrav, beställ anpassad utveckling. Då behöver du inte anpassa dig till programmet, utan programmet kommer att anpassas till dina affärsprocesser!




Beställningssystem för en översättare

Övervakning av kundnöjdhet gör att du snabbt kan identifiera flaskhalsar i interaktionen med servicekonsumenter och svara snabbt. All information om processen samlas på ett ställe, välstrukturerad och lättillgänglig. Det är enkelt att ta emot rapporter om typerna av beställda översättningar, deras kvantitet och kvalitet. Systemet låter dig styra både enskilda parametrar för förfrågningar och deras aggregat. Det enkla och intuitiva användargränssnittet för att ta emot förfrågningar.

Integration med CRM låter dig utföra kontroll punktvis med hänsyn till kraven för specifika uppgifter. Systemet kan användas av både frilansartister som frilansare och interna översättare. Optimal användning av resurser och förmågan att snabbt locka ytterligare arbetstagare att slutföra stora texter. Varje beställning kan åtföljas av filer i olika format som bifogas den. Både arbetsmaterial, färdiggjord text, åtföljande texter och organisationsdokument, såsom avtalsvillkor, överenskomna krav på kvaliteten på arbetet, kommer från anställd till anställd snabbt och med ett minimum av ansträngning.

All information om köparen av tjänster och översättningen för dem sparas i en gemensam databas och är lätt att hitta. Vid upprepad kontakt är det lätt att få nödvändig information om orderförhållandets historia. Detta gör att du kan ta hänsyn till alla klientens egenskaper och öka graden av lojalitet. Allt material för aktuella översättningar samlas på ett ställe. Om en ersättning behövs får den nya artisten lätt den information som krävs för att fortsätta översättningen. För varje specifik period visar systemet en statistisk rapport. Chefen får fullständig information för att analysera företagets aktiviteter och planera dess utveckling.