1. USU
  2.  ›› 
  3. Program för affärsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Hantering av översättningar av texter
Betyg: 4.9. Antal organisationer: 375
rating
Länder: Allt
Operativ system: Windows, Android, macOS
Grupp av program: Företagsautomation

Hantering av översättningar av texter

  • Upphovsrätten skyddar de unika metoderna för affärsautomatisering som används i våra program.
    upphovsrätt

    upphovsrätt
  • Vi är en verifierad mjukvaruutgivare. Detta visas i operativsystemet när vi kör våra program och demoversioner.
    Verifierad utgivare

    Verifierad utgivare
  • Vi arbetar med organisationer runt om i världen, från små företag till stora. Vårt företag ingår i det internationella företagsregistret och har ett elektroniskt förtroendemärke.
    Tecken på förtroende

    Tecken på förtroende


Snabb övergång.
Vad vill du göra nu?

Om du vill bekanta dig med programmet är det snabbaste sättet att först titta på hela videon och sedan ladda ner den kostnadsfria demoversionen och arbeta med den själv. Om det behövs, begär en presentation från teknisk support eller läs instruktionerna.



Hantering av översättningar av texter - Skärmdump av programmet

Textöversättningens ledning är nödvändig även om byrån endast tillhandahåller tolkningstjänster. Ofta byggs ett texthanteringssystem spontant upp. I det här fallet säger många chefer att det inte finns. Men där det finns aktiviteter från olika personer som ingår i organisationen finns det också ett ledningssystem. Även om det kan vara ineffektivt och inte bidra till att uppnå företagets mål. Alla kommersiella organisationer skapas för vinst. Men sätten att öka det kan vara olika. Ett företag syftar till att öka antalet kunder som behöver sina tjänster då och då. En annan föredrar att arbeta med en smal målgrupp och ständigt interagera med utländska partners. Det tredje syftar till att tillhandahålla tjänster till individer. Beroende på vilka mål som ställs upp bygger och bygger ett översättningshanteringssystem.

Många människor, som först hör om översättningar, föreställer sig att översättningen av texter och hantering förstås som organisationen för att ta emot texten på ett språk, överföra den till artisten och sedan tillhandahålla den översatta texten till kunden. Det finns en hel del program som är utformade för att spela in dessa dokument och automatisera själva hanteringsprocessen. Ibland säger cheferna för översättningsbyrån att de bara tillhandahåller tolkningstjänster så att de inte behöver sådana program.

Vem är utvecklaren?

Akulov Nikolay

Expert och chefsprogrammerare som deltog i design och utveckling av denna mjukvara.

Datum då denna sida granskades:
2024-05-19

Den här videon kan visas med undertexter på ditt eget språk.

Hur sant är det här? Föreställ dig en liten byrå där ägaren själv och en annan anställd är översättare. För stort eller brådskande arbete anställer de filantroper eller samarbetar med en annan organisation. Vår byrå är specialiserad på att följa med utlänningar som anländer till staden och översättnings tjänster vid olika evenemang (konferenser, rundabord etc.).

Medföljande utlänningar runt staden förutsätter att någon form av kulturprogram genomförs, besök på vissa objekt, interaktion med sina anställda. För att förbereda sig för tillhandahållandet av tjänster måste översättaren känna till den ungefärliga vägen och ämnen för konversationen. Således, när man accepterar beställningar, begär byrån ett dokument med det föreslagna programmet och annat medföljande material.


När du startar programmet kan du välja språk.

Vem är översättaren?

Khoilo Roman

Chefsprogrammerare som deltog i översättningen av denna programvara till olika språk.

Choose language

Om översättningar tillhandahålls vid evenemang läggs utdelningar till de listade dokumenten - program, protokoll, dagordning, sammanfattningar av tal etc.

Allt detta material är skrivna texter och kräver lämplig kontroll i hanteringen av processen. De måste accepteras, spelas in, skickas för översättningar, ibland skrivas ut och returneras till kunden. Naturligtvis kan du överföra alla texter till en annan byrå. Men det är osannolikt att kunden vill hantera flera tjänsteleverantörer samtidigt. Han trivs med "en ingångspunkt", det är den person som han gör en beställning till. Så även om en annan enhet översätter texterna direkt, har vårt kontor mottagande, exekveringsöverföring och återlämnande av de färdiga dokumenten till kunden. Ett bra program anpassat till särdragen hos översättarnas verksamhetsområde gör det möjligt att automatisera hanteringen av översättningar med hänsyn till deras typ - både muntligt och skriftligt (texter).



Beställ en hantering av översättningar av texter

För att köpa programmet är det bara att ringa eller skriva till oss. Våra specialister kommer överens med dig om lämplig mjukvarukonfiguration, förbereder ett kontrakt och en faktura för betalning.



Hur köper man programmet?

Installation och utbildning sker via Internet
Ungefärlig tid som krävs: 1 timme, 20 minuter



Du kan också beställa anpassad mjukvaruutveckling

Om du har speciella programvarukrav, beställ anpassad utveckling. Då behöver du inte anpassa dig till programmet, utan programmet kommer att anpassas till dina affärsprocesser!




Hantering av översättningar av texter

Texthanteringssystemet är automatiskt. Byråns rapporteringshantering och kontroll baseras på uppdaterad information. Fliken "Rapporter" används enligt denna aktivitet. Programmet gör det möjligt att importera eller exportera filer från olika lagrar, både tredje part och samma organisation. Med hjälp av dokumentkonverteringsmöjligheterna kan du tillämpa information som fångats i olika format. Med "Modules" -taggen kan du ange all nödvändig information i rätt tid. Följaktligen blir ledningen snabb och effektiv. Plattformen har funktionen att spåra och granska data för att hantera kontorets aktiviteter.

Kontextuell datasökning är automatiserad, enkel och mycket praktisk. Även i en stor mängd filer kan du snabbt hitta den information du behöver. Intuitiv och enkel taggbyte erbjuds till översättarnas hanteringskonto. Detta minskar märkbart mängden kamp som krävs för en nuvarande operation. En översättningsrapport genereras automatiskt. Det tar ingen tid och ansträngning att hitta ett exempel på det relevanta dokumentet.

Arbetet för all personal är automatiserat och optimerat. Motivationsplattformen gör det troligt att använda arbetsresurserna mer produktiva och säkerställa personalens snabbare och bättre målkapacitet. Byråinformation och logotyper matas automatiskt in i alla redovisnings- och ledningsdokument. Följaktligen hålls mycket tid på utvecklingen av relevanta filer och deras betyg höjs. Tillvägagångssättet för data om order och frilansare är mer effektivt. Uppgifterna är välstrukturerade och visas i ett format som är praktiskt för chefen. Plattformen för automatiserad övervakning fungerar exakt, snabbt och bekvämt. Du kan filtrera information i olika inställningar. Tiden för val av information och dess analys minskas kraftigt.

Effektiv schemaläggning av översättarnas verksamhet gör det troligt att korrekt fördela resurser. Systemet är tydligt och arbetsytan är mycket användarvänlig. Användaren kan fullt ut använda alla styrsystemets funktioner. Installation av applikationer för inspektionsautomatisering kräver ett minimum av kundinsatser. Det görs online av USU Software besättning. Ditt företags hantering av översättningar av texter är alltid under strikt kontroll.