1. USU
  2.  ›› 
  3. პროგრამები ბიზნესის ავტომატიზაციისთვის
  4.  ›› 
  5. თარგმანების ინფორმატიზაცია
რეიტინგი: 4.9. ორგანიზაციების რაოდენობა: 47
rating
ქვეყნები: ყველა
პერაციული სისტემა: Windows, Android, macOS
პროგრამების ჯგუფი: ბიზნესის ავტომატიზაცია

თარგმანების ინფორმატიზაცია

  • საავტორო უფლება იცავს ბიზნესის ავტომატიზაციის უნიკალურ მეთოდებს, რომლებიც გამოიყენება ჩვენს პროგრამებში.
    საავტორო უფლება

    საავტორო უფლება
  • ჩვენ ვართ დადასტურებული პროგრამული უზრუნველყოფის გამომცემელი. ეს ნაჩვენებია ოპერაციულ სისტემაში ჩვენი პროგრამებისა და დემო-ვერსიების გაშვებისას.
    დადასტურებული გამომცემელი

    დადასტურებული გამომცემელი
  • ჩვენ ვმუშაობთ ორგანიზაციებთან მთელს მსოფლიოში, მცირე ბიზნესიდან მსხვილამდე. ჩვენი კომპანია შეტანილია კომპანიების საერთაშორისო რეესტრში და აქვს ელექტრონული ნდობის ნიშანი.
    ნდობის ნიშანი

    ნდობის ნიშანი


სწრაფი გადასვლა.
რისი გაკეთება გინდა ახლა?

თუ გსურთ პროგრამის გაცნობა, ყველაზე სწრაფი გზაა ჯერ სრული ვიდეოს ყურება, შემდეგ კი უფასო დემო ვერსიის ჩამოტვირთვა და თავად მუშაობა. საჭიროების შემთხვევაში, მოითხოვეთ პრეზენტაცია ტექნიკური მხარდაჭერისგან ან წაიკითხეთ ინსტრუქციები.



თარგმანების ინფორმატიზაცია - პროგრამის სკრინშოტი

მთარგმნელობითი სააგენტოს მომგებიანობის გაზრდის მნიშვნელოვანი ფაქტორი შეიძლება გახდეს თარგმანების ინფორმატიზაცია, აგრეთვე მთარგმნელობითი სერვისების ინფორმატიზაცია. მარტივად რომ ვთქვათ, ინფორმატიზაცია არის ობიექტების შექმნის ის საქმიანობა, რომელიც საშუალებას მისცემს განსხვავებული ინფორმაციის რესურსების გაერთიანებას. ერთი შეხედვით, ჩანს, რომ ეს ფენომენი ეკუთვნის სამთავრობო საქმიანობის სფეროს ან მსხვილ კომპანიებს, რომლებსაც გეოგრაფიულად გამოყოფილი აქვთ საწარმოები. სინამდვილეში, ინფორმატიზაციას ხშირად ახორციელებენ საშუალო და თუნდაც მცირე ბიზნესის წარმომადგენლები. მხოლოდ ისინი ყოველთვის არ აცნობიერებენ, რომ მათ მოვლენებს ასე ლამაზ სიტყვას უწოდებენ.

ვინ არის დეველოპერი?

აკულოვი ნიკოლაი

ექსპერტი და მთავარი პროგრამისტი, რომელიც მონაწილეობდა ამ პროგრამული უზრუნველყოფის დიზაინსა და განვითარებაში.

ამ გვერდის განხილვის თარიღი:
2024-05-06

ამ ვიდეოს ნახვა შეგიძლიათ თქვენს ენაზე სუბტიტრებით.

როგორ შეიძლება ითქვას თარგმანების ინფორმატიზაცია მცირე სააგენტოში? მომსახურების მიწოდების პროცესი მოიცავს აუცილებელი უცხო სიტყვების შერჩევას, წინადადებების ფორმულირებას და მიღებული ტექსტის რედაქტირებას. მაშინაც კი, თუ მთლიანი ტექსტი დამუშავებულია ერთი ადამიანის მიერ, ის ჩვეულებრივ აყალიბებს ტექსტის ტერმინებს საკუთარი სინონიმების გამოყენებისთვის. ასევე, ხშირად ყალიბდება თარგის ფრაზების სია, რაც მნიშვნელოვნად აჩქარებს მუშაობას. როგორც წესი, ტერმინების ლექსიკონი და ფრაზების სია (შემდგომში ინფორმატიზაციის ობიექტი) მოცემულია შესაბამისი პირის სამუშაო მაგიდაზე. ანუ, ჩვენ ვხედავთ ინფორმაციული პროცესის ოპტიმიზაციის რესურსს. თუ სააგენტოს ჰყავს მინიმუმ ორი შემსრულებელი, მაშინ თითოეული მათგანი ქმნის თავის ინფორმატიზაციის ობიექტს თავის სამუშაო ადგილზე. კომპანიის განვითარების გარკვეულ ეტაპზე მენეჯმენტი ან შემსრულებლები თავად იწყებენ თავიანთი რესურსების გაერთიანების საშუალებას. ეს ხშირად ხდება საერთო საქაღალდის შექმნით ან სერვერზე ფაილების შერწყმით. ეს არის ყველაზე მარტივი, მაგრამ შორს ინფორმატიზაციის ყველაზე ეფექტური გზა. ზოგიერთი უფრო მოწინავე მომხმარებელი ცდილობს მოერგოს ამ მიზნებს ნებისმიერი ზოგადი პროგრამა, უფასო ან ორგანიზაციის მიერ უკვე შეძენილი სხვა მიზნებისთვის. თუ თარგმანს აკეთებს 1 ან 2 სრულ განაკვეთზე მომუშავე თანამშრომელი, ამან შეიძლება იმუშაოს. ამასთან, როდესაც შემსრულებლები უფრო მეტია, და ფრილანსერებიც მონაწილეობენ, უმჯობესია გამოიყენოთ სპეციალიზირებული ინფორმატიზაციის სისტემა.

რაც შეეხება მთარგმნელობითი მომსახურების ინფორმატიზაციას, აქ უფრო ვსაუბრობთ ორგანიზაციულ მხარეზე. მომსახურების მიმწოდებელმა უნდა მიიღოს განაცხადი კლიენტისგან, დადოს ხელშეკრულება, შეათანხმოს შედეგების მოთხოვნები, ვადები და გადახდა, შემდეგ უზრუნველყოს შესაბამისი სერვისები. უფრო მეტიც, თუ მხოლოდ ერთი ადამიანი იღებს შეკვეთას, მაშინ მას შეუძლია გამოიყენოს მოსახერხებელი მაგიდა თავის კომპიუტერზე ან თუნდაც უბრალო ნოუთბუქი. ამ შემთხვევაშიც კი, ამ პირის შეცვლისას, პრობლემები შეიძლება წარმოიშვას საჭირო სპეციფიკური შეკვეთის შესახებ ინფორმაციის მოძიებაში. მენეჯმენტის აზრით, რთულია თარგმნის პროცესის კონტროლი და მენეჯმენტის გადაწყვეტილებების მიღება. თუ შეკვეთებს რამდენიმე ადამიანი იღებს, მაშინ ამის გაკეთება არ შეიძლება საინფორმაციო რესურსების, ანუ ინფორმატიზაციის გარეშე. აქ ასევე სასურველია გამოიყენოთ სპეციალური პროგრამა.



შეუკვეთეთ თარგმანების ინფორმატიზაცია

პროგრამის შესაძენად უბრალოდ დაგვირეკეთ ან მოგვწერეთ. ჩვენი სპეციალისტები დაგითანხმდებიან შესაბამისი პროგრამული უზრუნველყოფის კონფიგურაციაზე, მოამზადებენ ხელშეკრულებას და გადახდის ინვოისს.



როგორ ვიყიდოთ პროგრამა?

ინსტალაცია და სწავლება ხდება ინტერნეტის საშუალებით
საჭირო სავარაუდო დრო: 1 საათი, 20 წუთი



ასევე შეგიძლიათ შეუკვეთოთ პერსონალური პროგრამული უზრუნველყოფის განვითარება

თუ თქვენ გაქვთ სპეციალური პროგრამული მოთხოვნები, შეუკვეთეთ პერსონალური განვითარება. მაშინ არ მოგიწევთ პროგრამასთან ადაპტაცია, მაგრამ პროგრამა მორგებული იქნება თქვენს ბიზნეს პროცესებზე!




თარგმანების ინფორმატიზაცია

ბაზარზე არსებობს სხვადასხვა კლასის სისტემები. არსებობს ზოგადი პროგრამები, რომლებიც შესაფერისია ნებისმიერი ორგანიზაციისთვის. ისინი შედარებით იაფია, მაგრამ არ იძლევა შესაძლებლობას, სრულად გაითვალისწინონ თარგმანის პროცესის თავისებურებები. არსებობს სპეციალური პროგრამები, რომლებიც სპეციალურად ადაპტირებულია მთარგმნელობითი მომსახურების მიმწოდებელი კომპანიებისთვის. აქედან გამომდინარე, მათი გამოყენება იძლევა ყველაზე ეფექტურ შედეგებს. სწორედ ამ კლასის პროგრამებს მიეკუთვნება სისტემა USU პროგრამიდან.

ყველა მასალა გაერთიანებულია ერთ ჩვეულებრივ ადგილას. თითოეულ შემსრულებელს შემოაქვს საკუთარი ინფორმაცია ერთ ინფორმაციულ ველში. მომხმარებლები მუშაობენ მთლიან ორგანიზაციასთან და არა თითოეულ თანამშრომელთან ინდივიდუალურად. მენეჯერს აქვს სრული ინფორმაცია მომსახურების მიწოდების მიმდინარეობის შესახებ. მენეჯმენტი ხედავს სამუშაოს სრულ სურათს და სასწრაფოდ ხდის საჭირო კორექტირებას. მაგალითად, მოიზიდეთ დამატებითი რესურსები, ფრილანსერები პოტენციურად დიდი მოცულობის განსახორციელებლად. შეგიძლიათ გააკეთოთ ზოგადი SMS ფოსტა, ან დააყენოთ ინდივიდუალური შეხსენებები შეკვეთის მზადყოფნის შესახებ. საკონტაქტო პირები იღებენ ინფორმაციას მათი ინტერესების შესაბამისად. საფოსტო გზების ეფექტურობა უფრო მაღალია.

საჭირო ინფორმაცია ავტომატურად შედის ფორმებისა და კონტრაქტების შაბლონებში. თანამშრომლები ყურადღებას ამახვილებენ მთარგმნელობით სამუშაოზე და არა დოკუმენტის ფორმატზე. დოკუმენტები იქმნება "სუფთა" გრამატიკული და ტექნიკური შეცდომების გარეშე. სისტემის გამოყენება შეუძლიათ როგორც ფრილანსერებს (ფრილანსერებს), ისე სრულ განაკვეთზე დასაქმებულებს. რესურსების ოპტიმალური გამოყენება და დიდი შეკვეთისთვის დამატებითი თანამშრომლების სწრაფად მოზიდვის შესაძლებლობა. თარგმანის თითოეულ შეკვეთას შეიძლება თან ერთვოდეს მასში თანდართული სხვადასხვა ფორმატის ფაილები. სამუშაო მასალები (მზა ტექსტი, თანმხლები ტექსტები) და ორგანიზაციული დოკუმენტები (ხელშეკრულების პირობები, შეთანხმებული სამუშაოს ხარისხის მოთხოვნებთან მიმართებაში) თანამშრომლიდან თანამშრომელზე სწრაფად და მინიმალური ძალისხმევით ხორციელდება. თითოეული კონკრეტული პერიოდისთვის ნაჩვენებია სტატისტიკური ანგარიში. მენეჯერი იღებს სრულ მონაცემებს კომპანიის საქმიანობის ანალიზისა და მისი განვითარების დაგეგმვისთვის. მენეჯერს შეუძლია განსაზღვროს თითოეული მომხმარებლის ღირებულების ხარისხი და მისი წილი ორგანიზაციის შემოსავალში. ამ ფუნქციას უზრუნველყოფს თითოეული კლიენტის მიერ გადახდების ანგარიშგება. ეს ინფორმატიზაცია კარგი საფუძველია მომხმარებლის ლოიალურობის პოლიტიკის შემუშავებისათვის, მაგალითად, ფასდაკლების სისტემის ჩამოყალიბებისთვის. მენეჯერს შეუძლია თითოეული თანამშრომლის მიერ თარგმანის მოცულობისა და სიჩქარის შეჯამება. ამ საფუძველზე ადვილია მოტივაციის სისტემის აგება, თარგმანის თანამშრომლის მიერ მიღებული ანაზღაურებასა და მოგებაზე ზუსტი თანაფარდობით. ამავე დროს, ხელფასები ავტომატურად გამოითვლება.