Օպերացիոն համակարգ: Windows, Android, macOS
Ծրագրերի խումբ: Բիզնեսի ավտոմատացում
Տեքստերի թարգմանությունների կառավարում
- Հեղինակային իրավունքը պաշտպանում է բիզնեսի ավտոմատացման եզակի մեթոդները, որոնք օգտագործվում են մեր ծրագրերում:
Հեղինակային իրավունք - Մենք հաստատված ծրագրաշարի հրատարակիչ ենք: Սա ցուցադրվում է օպերացիոն համակարգում մեր ծրագրերը և ցուցադրական տարբերակները գործարկելիս:
Ստուգված հրատարակիչ - Մենք աշխատում ենք կազմակերպությունների հետ ամբողջ աշխարհում՝ փոքր բիզնեսից մինչև խոշոր: Մեր ընկերությունը ներառված է ընկերությունների միջազգային ռեգիստրում և ունի էլեկտրոնային վստահության նշան:
Վստահության նշան
Արագ անցում.
Ի՞նչ եք ուզում անել հիմա:
Եթե ցանկանում եք ծանոթանալ ծրագրին, ապա ամենաարագ ճանապարհը նախ դիտելն է ամբողջական տեսանյութը, ապա ներբեռնել անվճար ցուցադրական տարբերակը և ինքներդ աշխատել դրա հետ։ Անհրաժեշտության դեպքում պահանջեք ներկայացում տեխնիկական աջակցության կողմից կամ կարդացեք հրահանգները:
-
Կապվեք մեզ հետ այստեղ -
Ինչպե՞ս գնել ծրագիրը: -
Դիտեք ծրագրի սքրինշոթը -
Դիտեք ծրագրի մասին տեսանյութ -
Ներբեռնեք ցուցադրական տարբերակը -
Համեմատեք ծրագրի կոնֆիգուրացիաները -
Հաշվարկել ծրագրային ապահովման արժեքը -
Հաշվարկեք ամպի արժեքը, եթե Ձեզ անհրաժեշտ է ամպային սերվեր -
Ո՞վ է մշակողը:
Ծրագրի սքրինշոթ
Տեքստերի թարգմանությունների կառավարումը անհրաժեշտ է, նույնիսկ եթե գործակալությունը մատուցում է միայն թարգմանության ծառայություններ: Հաճախ տեքստերի թարգմանությունների կառավարման համակարգը կառուցվում է ինքնաբերաբար: Այս պարագայում շատ մենեջերներ ասում են, որ դա գոյություն չունի: Այնուամենայնիվ, որտեղ կան կազմակերպության մեջ մտնող տարբեր մարդկանց գործունեություն, կա նաև կառավարման համակարգ: Չնայած դա կարող է անարդյունավետ լինել և չնպաստել ընկերության նպատակների իրականացմանը: Commercialանկացած առևտրային կազմակերպություն ստեղծվում է շահույթ ստանալու համար: Բայց դրա ավելացման ուղիները կարող են տարբեր լինել: Մի ընկերություն նպատակ ունի ժամանակ առ ժամանակ ավելացնել այն հաճախորդների թիվը, ովքեր կարիք ունեն նրա ծառայությունների: Մեկ ուրիշը նախընտրում է աշխատել նեղ թիրախային լսարանի հետ ՝ անընդհատ համագործակցելով օտարերկրյա գործընկերների հետ: Երրորդն ուղղված է ֆիզիկական անձանց ծառայություններ մատուցելուն: Կախված, թե ինչ նպատակներ են դրված, կառավարումը և կառուցում է թարգմանությունների կառավարման համակարգ:
Շատերը, լսելով թարգմանությունների մասին, առաջին հերթին պատկերացնում են տեքստերի թարգմանությունը, և կառավարումը հասկանում են որպես տեքստը մեկ լեզվով ստանալու, այն կատարողին փոխանցելու, ապա թարգմանված տեքստը հաճախորդին տրամադրելու կազմակերպություն: Գոյություն ունեն բավականին շատ ծրագրեր, որոնք նախատեսված են այս փաստաթղթերը գրանցելու և կառավարման գործընթացն ավտոմատացնելու համար: Երբեմն թարգմանությունների բյուրոյի ղեկավարներն ասում են, որ նրանք միայն թարգմանության ծառայություններ են մատուցում, ուստի նրանց նման ծրագրեր պետք չեն:
Ո՞վ է մշակողը:
Ակուլով Նիկոլայ
Փորձագետ և գլխավոր ծրագրավորող, ով մասնակցել է այս ծրագրաշարի նախագծմանը և մշակմանը:
2024-05-16
Տեքստերի թարգմանությունների կառավարման տեսանյութ
Այս տեսանյութը կարելի է դիտել ձեր սեփական լեզվով ենթագրերով:
Սա որքանո՞վ է ճիշտ: Պատկերացրեք մի փոքր բյուրո, որտեղ սեփականատերը և մեկ այլ աշխատող թարգմանիչներ են: Մեծ կամ հրատապ աշխատանքի համար նրանք բարերարներ են վարձում կամ համագործակցում են այլ կազմակերպության հետ: Մեր բյուրոն մասնագիտանում է քաղաք ժամանող օտարերկրացիներին ուղեկցելու և տարբեր միջոցառումների (համաժողովներ, կլոր սեղաններ և այլն) թարգմանությունների ծառայություններում:
Քաղաքի շրջակայքում գտնվող օտարերկրացիների ուղեկցությունը ենթադրում է, որ իրականացվում է ինչ-որ մշակութային ծրագիր, այցելություններ որոշակի օբյեկտներ, նրանց աշխատակիցների հետ շփում: Provisionառայությունների մատուցմանը նախապատրաստվելու համար թարգմանիչը պետք է իմանա զրույցի մոտավոր երթուղին և թեմաները: Այսպիսով, բյուրոն պատվերներ ընդունելիս հայցում է փաստաթուղթ առաջարկվող ծրագրի և այլ ուղեկցող նյութերի հետ միասին:
Ներբեռնեք ցուցադրական տարբերակը
Եթե միջոցառումների ժամանակ թարգմանություններ են տրամադրվում, ցուցակագրություններին ավելացվում են բաշխված նյութեր ՝ ծրագրեր, արձանագրություններ, օրակարգ, ելույթների ամփոփագրեր և այլն:
Այս բոլոր նյութերը գրավոր տեքստեր են և համապատասխան վերահսկողություն են պահանջում գործընթացի կառավարման գործընթացում: Դրանք պետք է ընդունվեն, ձայնագրվեն, ուղարկվեն թարգմանությունների, երբեմն տպվեն և վերադարձվեն հաճախորդին: Իհարկե, բոլոր տեքստերը կարող եք փոխանցել մեկ այլ գործակալության: Բայց հաճախորդը դժվար թե ցանկանա միաժամանակ գործ ունենալ մի քանի ծառայություններ մատակարարողների հետ: Նա հարմարավետ է «մեկ մուտքի կետի» համար, դա այն անձն է, ում նա պատվեր է կատարում: Այսպիսով, նույնիսկ եթե մեկ այլ կազմակերպություն ուղղակիորեն թարգմանում է տեքստերը, մեր բյուրոն ունի պատրաստի փաստաթղթերի ընդունում, կատարում և փոխանցում հաճախորդին: Թարգմանությունների գործունեության ոլորտի առանձնահատկություններին հարմարեցված լավ ծրագիրը թույլ կտա ավտոմատացնել թարգմանությունների կառավարումը ՝ հաշվի առնելով դրանց տեսակները ՝ և բանավոր, և գրավոր (տեքստեր):
Պատվիրեք տեքստերի թարգմանությունների կառավարում
Ծրագիրը գնելու համար պարզապես զանգահարեք կամ գրեք մեզ։ Մեր մասնագետները ձեզ հետ կհամաձայնեցնեն համապատասխան ծրագրային կազմաձևումը, կկազմեն պայմանագիր և վճարման հաշիվ-ապրանքագիր:
Ինչպե՞ս գնել ծրագիրը:
Ուղարկեք մանրամասներ պայմանագրի համար
Դա սովորաբար տևում է ոչ ավելի, քան 5 րոպեԿատարեք կանխավճար
Մոտավորապես 15 րոպեԾրագիրը կտեղադրվի
Եթե ծրագիրը գնվի 1 օգտատիրոջ համար, ապա այն կպահանջի 1 ժամից ոչ ավելիՎայելե՛ք արդյունքը
Վայելեք արդյունքը անվերջ :)Գնել պատրաստի ծրագիր
Նաև կարող եք պատվիրել անհատական ծրագրային ապահովման մշակում
Եթե ունեք հատուկ ծրագրային պահանջներ, պատվիրեք հատուկ մշակում: Այդ դեպքում դուք ստիպված չեք լինի հարմարվել ծրագրին, բայց ծրագիրը կհարմարեցվի ձեր բիզնես գործընթացներին:
Տեքստերի թարգմանությունների կառավարում
Տեքստերի թարգմանությունների կառավարման համակարգը ավտոմատ է: Բյուրոյի հաշվետվությունների կառավարումն ու վերահսկողությունը հիմնված են արդի տեղեկատվության վրա: «Հաշվետվություններ» ներդիրն օգտագործվում է ըստ այս գործունեության: Րագիրը հնարավորություն է տալիս ներմուծել կամ արտահանել ֆայլեր տարբեր պահեստներից ՝ ինչպես երրորդ կողմի, այնպես էլ նույն կազմակերպության: Փաստաթղթի փոխարկման հնարավորությունները օգտագործելով ՝ կարող եք կիրառել տարբեր ձևաչափերով գրավված տեղեկատվություն: «Մոդուլներ» պիտակը թույլ է տալիս ժամանակին մուտքագրել բոլոր անհրաժեշտ տեղեկությունները: Հետևաբար, կառավարումը դառնում է արագ և արդյունավետ: Պլատֆորմը գրասենյակի գործունեությունը կառավարելու համար տվյալների հետևման և հետազոտման գործառույթ ունի:
Համատեքստային տվյալների որոնումը ավտոմատացված է, պարզ և շատ հարմար: Նույնիսկ ֆայլերի մեծ ծավալի մեջ դուք կարող եք արագ գտնել անհրաժեշտ տեղեկատվությունը: Թարգմանությունների կառավարման հաշվին առաջարկվում է թեգերի ինտուիտիվ և պարզ փոխում: Սա նկատելիորեն նվազեցնում է ներկա գործողության համար անհրաժեշտ պայքարի ծավալը: Թարգմանչի հաշվետվությունը ստեղծվում է ինքնաբերաբար: Theամանակ և ջանք չի պահանջվում համապատասխան փաստաթղթի օրինակ բերելու համար:
Ամբողջ անձնակազմի աշխատանքը ավտոմատացված և օպտիմիզացված է: Մոտիվացիայի պլատֆորմը հնարավոր է դարձնում աշխատանքային ռեսուրսների առավել արդյունավետ օգտագործումը և անձնակազմի կողմից նպատակների ավելի արագ և ավելի լավ կարողությունը ապահովելը: Գործակալության տվյալներն ու տարբերանշաններն ավտոմատ կերպով մուտքագրվում են հաշվապահական և կառավարման բոլոր փաստաթղթերում: Հետևաբար, ժամանակը մեծապես պահվում է համապատասխան ֆայլերի մշակման վրա, և դրանց գնահատականն ավելանում է: Պատվերների և անկախ մասնագետների վերաբերյալ տվյալների մոտեցումն ավելի արդյունավետ է: Տվյալները լավ կառուցված են և ցուցադրվում են կառավարչի համար հարմար ձևաչափով: Ավտոմատացված մոնիտորինգի հարթակը գործում է ճշգրիտ, անհապաղ և հարմարավետ: Դուք կարող եք զտել տեղեկատվությունը տարբեր պարամետրերում: Տեղեկատվության ընտրության և դրանց վերլուծության ժամանակը մեծապես կրճատվում է:
Թարգմանիչների գործառնությունների արդյունավետ ժամանակացույցը հավանական է դարձնում ռեսուրսների ճիշտ բաշխումը: Համակարգը պարզ է, և աշխատանքային տարածքը շատ հարմար է օգտագործողի համար: Օգտագործողը կարող է լիովին օգտագործել կառավարման համակարգի բոլոր հնարավորությունները: Ստուգման ավտոմատացման համար դիմումների տեղադրումը պահանջում է հաճախորդի նվազագույն ջանք: Այն արվում է առցանց ՝ USU Software անձնակազմի կողմից: Ձեր ձեռնարկության կողմից տեքստերի թարգմանությունների կառավարումը միշտ գտնվում է խիստ հսկողության տակ: