1. USU
  2.  ›› 
  3. Programok üzleti automatizáláshoz
  4.  ›› 
  5. A fordítások informatizálása
Értékelés: 4.9. Szervezetek száma: 575
rating
Országok: Összes
Operációs rendszer: Windows, Android, macOS
Programcsoport: Üzleti automatizálás

A fordítások informatizálása

  • A szerzői jog védi a programjainkban használt egyedi üzleti automatizálási módszereket.
    szerzői jog

    szerzői jog
  • Ellenőrzött szoftver kiadó vagyunk. Ez megjelenik az operációs rendszerben programjaink és demóverzióink futtatásakor.
    Ellenőrzött kiadó

    Ellenőrzött kiadó
  • Szervezetekkel dolgozunk szerte a világon, a kisvállalkozásoktól a nagyvállalatokig. Cégünk szerepel a nemzetközi cégjegyzékben és elektronikus bizalmi védjeggyel rendelkezik.
    A bizalom jele

    A bizalom jele


Gyors átállás.
Mit akarsz most csinálni?

Ha szeretnél megismerkedni a programmal, a leggyorsabb, ha először megnézed a teljes videót, majd letöltöd az ingyenes demóverziót, és magad is dolgozhatsz vele. Ha szükséges, kérjen bemutatót a műszaki támogatástól, vagy olvassa el az utasításokat.



A fordítások informatizálása - Program képernyőképe

A fordítások informatizálása, valamint a fordítási szolgáltatások informatizálása fontos tényezővé válhat a fordítóiroda jövedelmezőségének növelésében. Egyszerűbben fogalmazva: az informatizálás olyan objektumok létrehozásának tevékenysége, amelyek lehetővé teszik az eltérő információforrások kombinációját. Első pillantásra úgy tűnik, hogy ez a jelenség a kormányzati tevékenység vagy a nagyvállalatok körébe tartozik, amelyek földrajzilag elkülönülnek a termelési létesítményektől. A valóságban azonban az informatizálást gyakran a közepes, sőt a kisvállalkozások képviselői végzik. Csak ők nem mindig veszik észre, hogy eseményeiket ilyen szép szónak hívják.

Ki a fejlesztő?

Akulov Nikolay

Szakértő és fő programozó, aki részt vett ennek a szoftvernek a tervezésében és fejlesztésében.

Az oldal felülvizsgálatának dátuma:
2024-05-01

Ez a videó saját nyelvű felirattal tekinthető meg.

Hogyan nézhet ki a fordítások informatizálása egy kis irodában? A szolgáltatás nyújtásának folyamata magában foglalja a szükséges idegen szavak kiválasztását, a mondatok megfogalmazását és a kapott szöveg szerkesztését. Még akkor is, ha a teljes szöveget egy személy dolgozza fel, általában maga állítja össze a szöveg szójegyzékét, hogy ugyanazokat a szinonimákat használja. Emellett gyakran készül egy sablonkifejezések listája, amely jelentősen felgyorsítja a munkát. Általános szabály, hogy mind a szójegyzék, mind a kifejezések listája (a továbbiakban: informatizációs objektum) a megfelelő személy asztalán található. Vagyis egy információs folyamat optimalizálási erőforrást látunk. Ha az ügynökségnek legalább két előadója van, akkor mindegyikük létrehozza a saját informatikai objektumát a munkahelyén. A vállalat fejlődésének egy szakaszában a menedzsment vagy maguk az előadók elkezdik keresni az erőforrások egyesítésének módját. Ez gyakran megosztott mappa létrehozásával vagy fájlok egyesítésével történik a szerveren. Ez az informatizálás legegyszerűbb, de korántsem a leghatékonyabb módja. Néhány haladóbb felhasználó megpróbálja ezekhez a célokhoz igazítani bármely általános programot, akár ingyenes, akár a szervezet által már megvásárolt más célokra. Ha a fordításokat 1 vagy 2 főállású alkalmazott végzi, ez működhet. Ha azonban több előadó van, és szabadúszók is részt vesznek, jobb, ha egy speciális informatizációs rendszert használunk.

Ami a fordítási szolgáltatások informatizálását illeti, itt inkább a szervezeti oldalról beszélünk. A szolgáltatónak el kell fogadnia az ügyfél kérelmét, szerződést kell kötnie, meg kell állapodnia az eredménykövetelményekben, a határidőkben és a fizetésben, majd meg kell adnia a megfelelő szolgáltatásokat. Sőt, ha csak egy személy fogad el megrendelést, akkor használhat egy kényelmes asztalt a számítógépén, vagy akár egy egyszerű noteszgépet is. Még ebben az esetben is, ha ezt a személyt helyettesítik, problémák merülhetnek fel a szükséges speciális megrendelési információk megtalálásával. A vezetés szerint nehéz ellenőrizni a fordítási folyamatot és meghozni a vezetői döntéseket. Ha a megrendeléseket többen fogadják el, akkor az nem nélkülözheti az információforrások, vagyis az informatizálás ötvözését. Itt kívánatos egy speciális program használata is.



Rendelje meg a fordítások informatizálását

A program megvásárlásához hívjon vagy írjon nekünk. Szakembereink egyeztetik Önnel a megfelelő szoftverkonfigurációt, szerződést és fizetési számlát készítenek.



Hogyan lehet megvásárolni a programot?

A telepítés és a betanítás az interneten keresztül történik
Hozzávetőlegesen szükséges idő: 1 óra 20 perc



Egyedi szoftverfejlesztést is megrendelhet

Ha speciális szoftverigényei vannak, rendeljen egyedi fejlesztést. Akkor nem a programhoz kell alkalmazkodnia, hanem az üzleti folyamataihoz igazodik a program!




A fordítások informatizálása

Különböző osztályú rendszerek vannak a piacon. Vannak olyan általános programok, amelyek bármilyen szervezet számára alkalmasak. Viszonylag olcsóak, de nem adnak lehetőséget a fordítási folyamat sajátosságainak teljes körű figyelembevételére. Vannak speciális programok, amelyeket kifejezetten fordítási szolgáltatásokat nyújtó vállalatok számára alakítottak ki. Ezért használatuk adja a leghatékonyabb eredményt. Ebbe a programosztályba tartozik az USU Software rendszere.

Minden anyagot egy közhelybe tömörítettek. Minden előadó saját információját egyetlen információs mezőbe hozza. A fogyasztók a szervezet egészével, nem pedig minden egyes alkalmazottal dolgoznak együtt. A menedzser teljes körű információval rendelkezik a szolgáltatások nyújtásának előrehaladásáról. A vezetés látja a munka teljes képét, és azonnal elvégzi a szükséges kiigazításokat. Például vonzzon további forrásokat, szabadúszókat egy potenciálisan nagy mennyiség végrehajtására. Készíthet általános SMS-t, vagy egyéni emlékeztetőket állíthat be a megrendelés készségéről. A kapcsolattartók érdeklődésüknek megfelelően kapnak információt. A postázás hatékonysága magasabb.

A szükséges információkat automatikusan beírják az űrlapok és a szerződések sablonjaiba. Az alkalmazottak a fordítási munkára koncentrálnak, nem a dokumentumok formázására. A dokumentumok „tiszta” nyelven készülnek, nyelvtani és technikai hibák nélkül. A rendszert szabadúszók (szabadúszók) és teljes munkaidős alkalmazottak egyaránt használhatják. Az erőforrások optimális felhasználása és további alkalmazottak gyors megrendelésére való képessége. Minden fordítási rendeléshez csatolható különféle formátumú fájlok. Mind a munkaanyagok (kész szöveg, kísérőszövegek), mind a szervezeti dokumentumok (szerződési feltételek, a munka minőségének követelményeivel egyetértésben) gyorsan és minimális erőfeszítéssel érkeznek alkalmazottról munkavállalóra. Minden egyes időszakra vonatkozóan statisztikai jelentés jelenik meg. A menedzser teljes adatokat kap a vállalat tevékenységének elemzéséhez és fejlődésének tervezéséhez. A menedzser meghatározhatja az egyes ügyfelek értékének mértékét és részesedését a szervezet jövedelmében. Ezt a funkciót az egyes ügyfelek jelentik a fizetésekről. Ez az informatizálás jó alapot nyújt a vevői hűségpolitika kialakításához, például egy diszkont rendszer kialakításához. A vezető összefoglalót kaphat az egyes alkalmazottak fordításainak mennyiségéről és sebességéről. Ennek alapján könnyű felépíteni egy olyan motivációs rendszert, amelynek pontos aránya van a javadalmazásban és a nyereségben, amelyet a fordítás munkatársa hoz. Ugyanakkor a béreket automatikusan kiszámítják.