1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Control nunha axencia de tradución
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 825
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Control nunha axencia de tradución

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Control nunha axencia de tradución - Captura de pantalla do programa

O control nunha axencia de tradución, na súa maior parte, consiste en controlar atentamente a calidade e o momento dos pedidos por parte dos empregados da empresa. Esta tarefa adóitase asignar ao propietario da empresa e, por suposto, ao seu adxunto como xefe da axencia. O control deste tipo, así como o control en calquera outra área de actividade, pódense organizar de diferentes xeitos. O que cada un de nós sabemos desde hai tempo é o mantemento manual de revistas e libros especiais, nos que se rexistra cada recibo de pedidos de tradución por parte dos empregados da axencia. Aínda que este método de contabilidade, en xeral, permite afrontar ben as tarefas que se lle asignan, nas condicións da moderna informatización, inventouse unha substitución alternativa marabillosa en forma de instalacións especializadas de automatización de software. O método de control automatizado na axencia de tradución permite sistematizar a aceptación de aplicacións de tradución e optimizar a súa coordinación, así como mellorar en xeral as condicións de traballo do persoal. É bastante sinxelo conseguilo xa que cando se introduce a automatización, a intelixencia artificial do software e do equipo sincronizado con el realizan a maior parte das operacións cotiás de rutina en lugar dos empregados. A automatización ten moitas vantaxes en comparación co control manual, aínda que só sexa porque lle garante a realización de actividades de traballo sen interrupcións e sen erros, así como a seguridade completa da información da axencia. Outra vantaxe á hora de elixir un enfoque automatizado de control é o feito de que o mercado actual das tecnoloxías modernas ofrece moitas variacións de aplicacións de automatización, entre as que pode atopar facilmente para o seu negocio o prezo e a configuración óptimos.

Este ensaio foi escrito para chamar a atención na fase de selección sobre o software da compañía USU Software, que é ideal para o control nunha axencia de tradución, chamada sistema de software USU. A única aplicación informática foi implementada polo equipo de software de USU hai uns 8 anos e durante este tempo fíxose bastante popular e demandada. Isto explícase en gran parte polo feito de que os desenvolvedores pensaron na súa funcionalidade ata o máis mínimo detalle, investindo nela durante moitos anos de experiencia e coñecemento, e fixérono útil e prácticamente aplicable en calquera segmento de negocio. O programa ten moitas configuracións, o que fai que o produto sexa versátil. Proporciona un control continuo e de alta calidade na axencia de tradución non só nos pedidos entrantes, senón tamén en aspectos como os rexistros financeiros e de persoal, así como o desenvolvemento da dirección CRM. É moi sinxelo traballar co sistema universal porque os desenvolvedores fixérono facilmente accesible a calquera persoa para dominalo. A interface sinxela e intuitiva domínase facilmente en cuestión de horas grazas ás consellos de información incorporadas. Para implementar a automatización na oficina e comezar a traballar coa instalación do software, non ten que actualizar o equipo; é suficiente para proporcionar aos programadores de software da USU o seu ordenador persoal con acceso a Internet.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-04

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

O control nunha aplicación tan automatizada é o mellor que lle pode pasar a calquera xestor da súa práctica porque permite optimizar ao máximo as actividades en todas as áreas. Por exemplo, aínda que a súa empresa estea en rede e a axencia teña varias sucursais ou moitas divisións, o seu control está agora centralizado e o propio xestor pode recibir continuamente información actualizada sobre o estado actual de cada departamento.

Ademais, aínda que o traballador se vexa obrigado a ausentarse moito tempo do traballo debido a unhas vacacións ou unha viaxe de negocios, aínda pode permanecer conectado grazas á posibilidade de acceso remoto desde calquera dispositivo móbil man. Esta única condición é o acceso a Internet. A maior comodidade de control na axencia de tradución é a compatibilidade coa interface do sistema de modo multiusuario, que admite que membros do equipo de empregados que traballan na rede local ou en Internet realicen actividades simultáneas. É práctico e cómodo tanto para o xestor como para os tradutores. Ao organizar o traballo deste xeito, unha axencia de tradución ten a oportunidade de negarse a alugar unha oficina, aforrar fondos orzamentarios e, no seu lugar, comunicarse e recibir pedidos cos clientes a través do sitio de Internet e controlar aos traballadores autónomos a través do sistema de control. Para os usuarios ver só a información que poñen no menú, a cada unha delas unha conta separada con datos persoais e dereitos de acceso creados, o que, en primeiro lugar, permite delimitar o espazo de traballo da interface. Ademais, deste xeito é moito máis doado para a dirección realizar un seguimento do volume de pedidos completados por cada empregado ou comprobar quen fixo os axustes nos rexistros electrónicos. Como tales entradas na nomenclatura son solicitudes de tradución rexistradas e isto facilita o seu control. Os rexistros non só serán creados, senón tamén editados ou eliminados por aqueles usuarios que teñan tal autoridade. Por exemplo, un tradutor pode cambiar o seu estado realizando unha tradución, notificando así á dirección o posible inicio da revisión. En xeral, o software único ten moitos útiles para optimizar as opcións de fluxo de traballo nunha axencia de tradución. Un dos exemplos sorprendentes é o planificador integrado na interface, que serve como unha especie de planeador de equipo enteiro. O xestor pode ver a distribución da carga de tradución entre os empregados e, baseándose nestes datos, distribúe novas tarefas. Podes establecer os prazos de cada pedido no calendario e establecer a notificación automática da súa finalización nos parámetros do programa, marcar aos executantes das tarefas e notificarlles a través da aplicación. Este método de traballo en equipo aumenta significativamente a eficiencia das actividades globais e ten un gran efecto na calidade do servizo ao cliente, así como nos beneficios da compañía.

Os especialistas en software de USU poden agradalo non só cun extenso xogo de ferramentas de control de configuración nunha axencia de tradución, senón tamén cun prezo bastante democrático para a prestación de servizos de implementación de automatización, así como requisitos mínimos para comezar e mellorar as condicións óptimas de cooperación. Convidámoslle a familiarizarse con este produto informático con máis detalle na páxina web oficial dos fabricantes en Internet.

Moitos aspectos do espazo de traballo do software na interface son personalizables para cada usuario. Pódese aplicar unha vista con varias fiestras da información de traballo á interface, onde cada fiestra pode cambiar de posición e tamaño. Podes personalizar, entre outras cousas, o esquema de cores da interface de traballo empregando un dos 50 modelos de deseño proporcionados polos desenvolvedores.



Encargar un control nunha axencia de tradución

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Control nunha axencia de tradución

O software automatizado xera automaticamente unha base de clientes na que se pode rexistrar un número ilimitado de clientes. O número de empregados que utilizan o programa ao mesmo tempo non está limitado pola súa normativa. O sistema de control universal permite xerar automaticamente toda a documentación necesaria para o despacho, cuxos modelos deben gardarse na sección ‘Referencias’. Non hai requisitos de cualificación e habilidades para os usuarios da aplicación do software USU, xa que incluso un neno pode dominalo só. Calquera dificultade para dominar a instalación do sistema pódese resolver vendo os vídeos de adestramento gratuítos publicados no sitio web do software USU. Os nosos especialistas proporcionan asistencia continua desde o momento en que instala o programa e durante todo o período de servizo. A copia de seguridade automática resolve o problema urxente da seguridade dos datos confidenciais da axencia. O control dos pagamentos da empresa será claro e transparente xa que cada transacción financeira aparecerá nas estatísticas realizadas na sección "Informes". O menú de aplicacións de tradución máis sinxelo está composto só por tres seccións multifuncionais: "Módulos", "Informes" e "Libros de referencia". Grazas ás capacidades de automatización, o control sobre a axencia de tradución pódese levar a cabo de xeito remoto. A dirección da axencia de tradución pode aforrar moito tempo de traballo na xeración automática de estados financeiros e fiscais na sección ‘Informes’. A liquidación con autónomos, así como a aceptación de pagamentos de clientes, pódese realizar en forma de pagos en efectivo e non en efectivo, ademais de usar moeda virtual.