1. USU
  2.  ›› 
  3. Programes d'automatització empresarial
  4.  ›› 
  5. Gestió de traduccions de textos
Valoració: 4.9. Nombre d’organitzacions: 632
rating
Països: Tots
Sistema operatiu: Windows, Android, macOS
Grup de programes: Automatització empresarial

Gestió de traduccions de textos

  • Els drets d'autor protegeixen els mètodes únics d'automatització empresarial que s'utilitzen als nostres programes.
    Copyright

    Copyright
  • Som un editor de programari verificat. Això es mostra al sistema operatiu quan executem els nostres programes i versions de demostració.
    Editor verificat

    Editor verificat
  • Treballem amb organitzacions d'arreu del món, des de petites empreses fins a grans. La nostra empresa està inclosa al registre internacional d'empreses i disposa d'una marca de confiança electrònica.
    Signe de confiança

    Signe de confiança


Transició ràpida.
Què vols fer ara?

Si voleu familiaritzar-vos amb el programa, la manera més ràpida és veure primer el vídeo complet i després descarregar la versió de demostració gratuïta i treballar-hi vosaltres mateixos. Si cal, sol·liciteu una presentació al suport tècnic o llegiu les instruccions.



Gestió de traduccions de textos - Captura de pantalla del programa

La gestió de traduccions de textos és necessària fins i tot si l’agència només proporciona serveis d’interpretació. Sovint es crea un sistema de gestió de traduccions de textos de manera espontània. En aquest cas, molts gestors diuen que no existeix. No obstant això, on hi ha activitats de diferents persones que formen part de l'organització, també hi ha un sistema de gestió. Tot i que pot ser ineficaç i no contribuir a l’assoliment dels objectius de l’empresa. Qualsevol organització comercial es crea amb ànim de lucre. Però les formes d’augmentar-lo poden ser diferents. Una empresa pretén fer créixer el nombre de clients que necessiten els seus serveis de tant en tant. Un altre prefereix treballar amb un públic objectiu reduït, que interactua constantment amb socis estrangers. El tercer està dirigit a proporcionar serveis a particulars. Depenent dels objectius establerts, la gestió i la creació d'un sistema de gestió de traduccions.

Moltes persones, en sentir parlar de traduccions, primer s’imaginen que la traducció de textos i la gestió s’entén com l’organització per rebre el text en un idioma, transferir-lo a l’intèrpret i proporcionar el text traduït al client. Hi ha bastants programes dissenyats per enregistrar aquests documents i automatitzar el procés de gestió en si. De vegades, els responsables de l’oficina de traduccions diuen que només proporcionen serveis d’interpretació, de manera que no necessiten aquests programes.

Qui és el desenvolupador?

Akulov Nikolai

Expert i programador en cap que va participar en el disseny i desenvolupament d'aquest programari.

Data en què es va revisar aquesta pàgina:
2024-05-15

Aquest vídeo es pot veure amb subtítols en el vostre propi idioma.

Què tan cert és això? Imagineu-vos una petita oficina on el propi propietari i un altre empleat són els traductors. Per a treballs grans o urgents, contracten filantrops o cooperen amb una altra organització. La nostra oficina està especialitzada en l’acompanyament d’estrangers que arriben a la ciutat i serveis de traduccions en diversos esdeveniments (conferències, taules rodones, etc.).

L’acompanyament d’estrangers a la ciutat suposa que es realitza algun tipus de programa cultural, visites a determinats objectes, interacció amb els seus empleats. Per preparar-se per a la prestació de serveis, el traductor ha de conèixer la ruta i els temes aproximats de la conversa. Així, quan accepta comandes, l’oficina demana un document amb el programa proposat i altres materials que s’hi acompanyin.

Si es proporcionen traduccions en esdeveniments, s’afegeixen fullets als documents llistats: programes, actes, agenda, resums de discursos, etc.

Tots aquests materials són textos escrits i requereixen un control adequat en la gestió del procés. Cal acceptar-les, enregistrar-les, enviar-les per traduccions, imprimir-les de vegades i retornar-les al client. Per descomptat, podeu transferir tots els textos a una altra agència. Però és poc probable que el client vulgui tractar amb diversos proveïdors de serveis al mateix temps. Se sent còmode amb «un punt d’entrada», és a dir, la persona a qui fa una comanda. Així, encara que una altra entitat tradueixi directament els textos, la nostra oficina té la recepció, la transferència d’execució i la devolució dels documents acabats al client. Un bon programa adaptat a les peculiaritats del camp d’activitat de les traduccions permetrà automatitzar la gestió de les traduccions, tenint en compte el seu tipus, tant oral com escrit (textos).



Ordenar una gestió de traduccions de textos

Per comprar el programa, només cal que ens truqueu o escriviu-nos. Els nostres especialistes acordaran amb vostè la configuració del programari adequada, prepararan un contracte i una factura de pagament.



Com comprar el programa?

La instal·lació i la formació es fan a través d'Internet
Temps aproximat requerit: 1 hora i 20 minuts



També podeu demanar desenvolupament de programari personalitzat

Si teniu requisits especials de programari, demaneu desenvolupament personalitzat. Aleshores no hauràs d'adaptar-te al programa, però el programa s'adaptarà als teus processos de negoci!




Gestió de traduccions de textos

El sistema de gestió de traduccions de textos és automàtic. La gestió i el control d'informes de l'Oficina es basen en informació actualitzada. La pestanya "Informes" s'utilitza segons aquesta activitat. El programa permet importar o exportar fitxers de diversos magatzems, tant de tercers com de la mateixa organització. Mitjançant les possibilitats de conversió de documents, podeu aplicar la informació capturada en diversos formats. L’etiqueta ‘Mòduls’ permet introduir tota la informació necessària de manera oportuna. En conseqüència, la gestió es torna ràpida i eficient. La plataforma té la funció de rastrejar i examinar dades per gestionar les activitats de l’oficina.

La cerca de dades contextuals és automàtica, senzilla i molt útil. Fins i tot en un gran volum de fitxers, podeu trobar ràpidament la informació que necessiteu. El canvi d’etiquetes senzill i intuïtiu s’ofereix al compte de gestió de traduccions. Això redueix notablement la quantitat de lluita necessària per a una operació actual. Es genera automàticament un informe del traductor. No cal un període ni un esforç per donar un exemple del document pertinent.

El treball de tot el personal està automatitzat i optimitzat. La plataforma de motivació fa probable que els recursos laborals siguin més productius i que asseguri una capacitat més ràpida i millor dels objectius del personal. Les dades i els logotips de l’agència s’introdueixen automàticament en tots els documents de comptabilitat i gestió. En conseqüència, es conserva molt el temps per desenvolupar els fitxers rellevants i la seva qualificació augmenta. L’enfocament de les dades sobre comandes i autònoms és més eficaç. Les dades estan ben estructurades i es mostren en un format útil per al gestor. La plataforma per al control automatitzat funciona de manera precisa, ràpida i convenient. Podeu filtrar informació en diversos paràmetres. El temps per a la selecció de la informació i la seva anàlisi es redueix considerablement.

La programació efectiva de les operacions dels traductors fa probable la distribució correcta dels recursos. El sistema és clar i l’espai de treball és molt fàcil d’utilitzar. L'usuari pot utilitzar plenament totes les funcions del sistema de control. La instal·lació d'aplicacions per a l'automatització de la inspecció requereix un mínim d'esforç del client. Es fa en línia per part de l'equip de USU Software. La gestió de traduccions de textos de la vostra empresa sempre està sota un control estricte.