1. USU
  2.  ›› 
  3. کاروباری آٹومیشن کے لیے پروگرام
  4.  ›› 
  5. نصوص کے ترجمے کا انتظام
درجہ بندی: 4.9. تنظیموں کی تعداد: 465
rating
ممالک: سب
آپریٹنگ سسٹم: Windows, Android, macOS
پروگراموں کا گروپ: بزنس آٹومیشن

نصوص کے ترجمے کا انتظام

  • کاپی رائٹ کاروباری آٹومیشن کے ان منفرد طریقوں کی حفاظت کرتا ہے جو ہمارے پروگراموں میں استعمال ہوتے ہیں۔
    کاپی رائٹ

    کاپی رائٹ
  • ہم ایک تصدیق شدہ سافٹ ویئر پبلشر ہیں۔ ہمارے پروگرامز اور ڈیمو ورژن چلاتے وقت یہ آپریٹنگ سسٹم میں ظاہر ہوتا ہے۔
    تصدیق شدہ پبلشر

    تصدیق شدہ پبلشر
  • ہم دنیا بھر کی تنظیموں کے ساتھ چھوٹے کاروباروں سے لے کر بڑے تک کام کرتے ہیں۔ ہماری کمپنی کمپنیوں کے بین الاقوامی رجسٹر میں شامل ہے اور اس پر الیکٹرانک اعتماد کا نشان ہے۔
    اعتماد کی علامت

    اعتماد کی علامت


فوری منتقلی۔
اب آپ کیا کرنا چاہتے ہیں؟

اگر آپ پروگرام سے واقفیت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو تیز ترین طریقہ یہ ہے کہ پہلے مکمل ویڈیو دیکھیں، اور پھر مفت ڈیمو ورژن ڈاؤن لوڈ کریں اور خود اس کے ساتھ کام کریں۔ اگر ضروری ہو تو، تکنیکی مدد سے پیشکش کی درخواست کریں یا ہدایات پڑھیں۔



اسکرین شاٹ سافٹ ویئر کے چلنے کی تصویر ہے۔ اس سے آپ فوری طور پر سمجھ سکتے ہیں کہ CRM سسٹم کیسا لگتا ہے۔ ہم نے UX/UI ڈیزائن کے لیے سپورٹ کے ساتھ ایک ونڈو انٹرفیس نافذ کیا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ یوزر انٹرفیس صارف کے تجربے کے سالوں پر مبنی ہے۔ ہر عمل بالکل وہی جگہ ہوتا ہے جہاں اسے انجام دینا سب سے زیادہ آسان ہوتا ہے۔ اس طرح کے قابل نقطہ نظر کا شکریہ، آپ کے کام کی پیداوری زیادہ سے زیادہ ہو جائے گا. اسکرین شاٹ کو مکمل سائز میں کھولنے کے لیے چھوٹی تصویر پر کلک کریں۔

اگر آپ کم از کم "معیاری" کی ترتیب کے ساتھ USU CRM سسٹم خریدتے ہیں، تو آپ کے پاس پچاس سے زیادہ ٹیمپلیٹس کے ڈیزائنوں کا انتخاب ہوگا۔ سافٹ ویئر کے ہر صارف کو اپنے ذائقہ کے مطابق پروگرام کے ڈیزائن کو منتخب کرنے کا موقع ملے گا۔ کام کا ہر دن خوشی لانا چاہئے!

نصوص کے ترجمے کا انتظام - پروگرام کا اسکرین شاٹ

متن کی ترجمانی کا انتظام ضروری ہے یہاں تک کہ اگر ایجنسی صرف تشریحی خدمات فراہم کرتی ہے۔ اکثر متن کی ترجمانی کے انتظام کا نظام بے ساختہ بنایا جاتا ہے۔ اس معاملے میں ، بہت سے مینیجر کہتے ہیں کہ اس کا کوئی وجود نہیں ہے۔ تاہم ، جہاں مختلف لوگوں کی سرگرمیاں ہیں جو تنظیم کا حصہ ہیں ، وہیں انتظامی نظام بھی موجود ہے۔ اگرچہ یہ غیر موثر ہوسکتا ہے اور کمپنی کے اہداف کے حصول میں شراکت نہیں کرسکتا ہے۔ کسی بھی تجارتی تنظیم کو منافع کے ل created تشکیل دیا جاتا ہے۔ لیکن اس کو بڑھانے کے طریقے مختلف ہوسکتے ہیں۔ ایک کمپنی کا مقصد گاہکوں کی تعداد بڑھانا ہے جو وقتا فوقتا اس کی خدمات کی ضرورت ہے۔ ایک اور ، غیر ملکی شراکت داروں کے ساتھ مستقل گفتگو کرتے ہوئے ، تنگ ہدف سامعین کے ساتھ کام کرنے کو ترجیح دیتا ہے۔ تیسرا مقصد افراد کو خدمات فراہم کرنا ہے۔ کیا اہداف طے کیے جاتے ہیں اس پر انحصار کرتے ہوئے ، انتظامیہ اور ترجمے کے انتظام کا نظام بناتا ہے۔

بہت سے لوگ ، ترجمہ کے بارے میں سن کر ، سب سے پہلے ، نصوص کے ترجمے کا تصور کریں اور نظم و نسق کو سمجھا جاتا ہے کہ متن کو ایک زبان میں وصول کرنا ، اسے اداکار کو منتقل کرنا ، اور پھر صارف کو ترجمہ شدہ متن فراہم کرنا۔ ان دستاویزات کو ریکارڈ کرنے اور خودکار انتظام کے عمل کو خود کار بنانے کے لئے بہت سارے پروگرام تیار کیے گئے ہیں۔ بعض اوقات ترجمہ بیورو کے منیجر کہتے ہیں کہ وہ صرف تشریحی خدمات مہیا کرتے ہیں ، لہذا انہیں ایسے پروگراموں کی ضرورت نہیں ہوتی۔

ڈویلپر کون ہے؟

اکولوف نکولے۔

ماہر اور چیف پروگرامر جنہوں نے اس سافٹ ویئر کے ڈیزائن اور ڈیولپمنٹ میں حصہ لیا۔

اس صفحہ کا جائزہ لینے کی تاریخ:
2024-11-14

یہ ویڈیو روسی زبان میں ہے۔ ہم ابھی تک دوسری زبانوں میں ویڈیوز بنانے کا انتظام نہیں کر پائے ہیں۔

یہ کتنا سچ ہے؟ ایک چھوٹے بیورو کا تصور کریں جہاں مالک خود اور دوسرا ملازم مترجم ہوتا ہے۔ بڑے یا فوری کام کے ل they ، وہ مخیر حضرات کی خدمات حاصل کرتے ہیں یا کسی اور تنظیم کے ساتھ تعاون کرتے ہیں۔ ہمارا بیورو شہر میں پہنچنے والے غیر ملکیوں کے ساتھ اور مختلف پروگراموں (کانفرنسوں ، گول میزوں ، وغیرہ) میں خدمات کی ترجمانی میں مہارت رکھتا ہے۔

شہر کے آس پاس غیر ملکیوں کے ساتھ یہ فرض ہوتا ہے کہ کسی نہ کسی طرح کا ثقافتی پروگرام ہوتا ہے ، کچھ چیزوں کے دورے ہوتے ہیں ، اور اپنے ملازمین کے ساتھ بات چیت کرتے ہیں۔ خدمات کی فراہمی کی تیاری کے ل the ، مترجم کو گفتگو کے متوقع راستے اور عنوانات کو جاننے کی ضرورت ہے۔ لہذا ، احکامات کو قبول کرتے وقت ، بیورو مجوزہ پروگرام اور اس کے ساتھ دیگر مواد کے ساتھ ایک دستاویز طلب کرتا ہے۔

پروگرام شروع کرتے وقت ، آپ زبان کا انتخاب کرسکتے ہیں۔

پروگرام شروع کرتے وقت ، آپ زبان کا انتخاب کرسکتے ہیں۔

آپ ڈیمو ورژن مفت میں ڈاؤن لوڈ کرسکتے ہیں۔ اور پروگرام میں دو ہفتے کام کریں۔ وضاحت کے لیے کچھ معلومات پہلے ہی شامل کی جا چکی ہیں۔

مترجم کون ہے؟

کھوئیلو رومن

چیف پروگرامر جنہوں نے اس سافٹ ویئر کے مختلف زبانوں میں ترجمہ کرنے میں حصہ لیا۔



اگر واقعات میں ترجمے فراہم کیے جاتے ہیں تو ، فہرست دستاویزات میں پروگراموں ، منٹ ، ایجنڈے ، تقریروں کا خلاصہ ، وغیرہ میں ہینڈ آؤٹ شامل کردیئے جاتے ہیں۔

یہ تمام مواد تحریری متن ہیں اور اس عمل کے نظم و نسق میں مناسب کنٹرول کی ضرورت ہوتی ہے۔ انہیں قبول کرنے ، ریکارڈ کرنے ، ترجمے کے لئے بھیجے جانے ، بعض اوقات طباعت اور گاہک کو واپس کرنے کی ضرورت ہے۔ یقینا ، آپ تمام عبارتیں کسی اور ایجنسی میں منتقل کرسکتے ہیں۔ لیکن گراہک کا امکان نہیں ہے کہ وہ ایک ہی وقت میں کئی سروس فراہم کرنے والوں سے نمٹنا چاہتا ہو۔ وہ ’ایک اندراج نقطہ‘ کے ساتھ راضی ہے ، وہی شخص ہے جس سے وہ آرڈر دیتا ہے۔ لہذا یہاں تک کہ اگر کوئی دوسرا ادارہ نصوص کا براہ راست ترجمہ کرتا ہے تو ، ہمارے بیورو کے استقبال ، عمل درآمد کی منتقلی ، اور تیار شدہ دستاویزات کا صارف کو واپس کرنا ہوتا ہے۔ ترجمہ کے شعبے کی سرگرمیوں کی خصوصیات کے مطابق ڈھالنے والا ایک اچھا پروگرام ، ترجموں کے نظم و نسق کو خودکار بنانے کی اجازت دے گا ، اور ان کی قسم - دونوں زبانی اور تحریری (نصوص) کو مدنظر رکھتے ہوئے۔



نصوص کے ترجمے کے انتظام کا حکم دیں

پروگرام خریدنے کے لیے، بس ہمیں کال کریں یا لکھیں۔ ہمارے ماہرین مناسب سافٹ ویئر کنفیگریشن پر آپ سے اتفاق کریں گے، ایک معاہدہ اور ادائیگی کے لیے ایک رسید تیار کریں گے۔



پروگرام کیسے خریدیں؟

تنصیب اور تربیت انٹرنیٹ کے ذریعے کی جاتی ہے۔
تقریباً وقت درکار ہے: 1 گھنٹہ، 20 منٹ



اس کے علاوہ آپ کسٹم سافٹ ویئر ڈویلپمنٹ کا آرڈر دے سکتے ہیں۔

اگر آپ کے پاس خصوصی سافٹ ویئر کی ضروریات ہیں تو اپنی مرضی کے مطابق ڈیولپمنٹ کا آرڈر دیں۔ تب آپ کو پروگرام کے مطابق ڈھالنے کی ضرورت نہیں ہوگی، لیکن پروگرام آپ کے کاروباری عمل کے مطابق ہو جائے گا!




نصوص کے ترجمے کا انتظام

ٹیکسٹس ٹرانسلیشن مینجمنٹ سسٹم خودکار ہے۔ بیورو کی رپورٹنگ مینجمنٹ اور کنٹرول تازہ ترین معلومات پر مبنی ہے۔ اس سرگرمی کے مطابق ’رپورٹس‘ ٹیب استعمال ہوتا ہے۔ اس پروگرام کے ذریعہ تھرڈ پارٹی اور ایک ہی تنظیم دونوں ، مختلف ذخیروں سے فائلوں کو درآمد یا برآمد کرنا ممکن بناتا ہے۔ دستاویز کے تبادلوں کے امکانات کا استعمال کرتے ہوئے ، آپ مختلف شکلوں میں حاصل کی گئی معلومات کا اطلاق کرسکتے ہیں۔ ’ماڈیولز‘ ٹیگ بروقت تمام ضروری معلومات داخل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ اس کے نتیجے میں ، انتظام فوری اور موثر ہوجاتا ہے۔ اس پلیٹ فارم میں آفس کی سرگرمیوں کو منظم کرنے کے لئے ڈیٹا کو ٹریک کرنے اور جانچنے کا کام ہے۔

سیاق و سباق سے متعلق ڈیٹا کی تلاش خود کار ، آسان اور بہت آسان ہے۔ یہاں تک کہ فائلوں کی ایک بڑی مقدار میں ، آپ اپنی مطلوبہ معلومات جلدی سے حاصل کرسکتے ہیں۔ بدیہی اور آسان ٹیگ سوئچنگ ترجمہ کے انتظام اکاؤنٹ میں پیش کی جاتی ہے۔ اس سے نمایاں طور پر موجودہ آپریشن کے لئے درکار جدوجہد کی مقدار کم ہوجاتی ہے۔ مترجم کی رپورٹ خودبخود تیار ہوتی ہے۔ مناسب دستاویز کی مثال پیش کرنے میں کوئی مدت اور کوشش نہیں لگتی۔

تمام اہلکاروں کا کام خود کار اور بہتر ہے۔ حوصلہ افزائی کا پلیٹ فارم کام کے وسائل کو زیادہ نتیجہ خیز استعمال کرنے اور اہلکاروں کے ذریعہ اہداف کی تیز رفتار اور بہتر صلاحیت کی یقین دہانی کرانا ممکن بناتا ہے۔ اکاؤنٹنگ اور انتظامی دستاویزات میں ایجنسی کی تفصیلات اور لوگوز خود بخود داخل ہوجاتے ہیں۔ اس کے نتیجے میں ، متعلقہ فائلوں کی ترقی پر وقت بہت زیادہ رکھا جاتا ہے ، اور ان کی جماعت میں اضافہ کیا جاتا ہے۔ آرڈرز اور فری لانسرز کے بارے میں ڈیٹا تک رسائی زیادہ موثر ہے۔ اعداد و شمار کو اچھی طرح سے منظم اور منیجر کے لئے آسان شکل میں دکھایا گیا ہے۔ خودکار نگرانی کا پلیٹ فارم درست ، فوری اور آسانی سے کام کرتا ہے۔ آپ مختلف ترتیبات میں معلومات کو فلٹر کرسکتے ہیں۔ معلومات کے انتخاب اور اس کے تجزیہ کا وقت بہت کم ہوجاتا ہے۔

مترجموں کی کارروائیوں کا موثر شیڈولنگ وسائل کی صحیح تقسیم کرنا ممکن بناتا ہے۔ سسٹم صاف ہے اور کام کرنے کی جگہ بہت صارف دوست ہے۔ صارف کنٹرول سسٹم کی تمام صلاحیتوں کو پوری طرح استعمال کرسکتا ہے۔ معائنہ آٹومیشن کے لئے درخواستوں کی تنصیب کے لئے صارفین کی کم از کم کوششوں کی ضرورت ہوتی ہے۔ یہ یو ایس یو سوفٹویئر عملہ کے ذریعہ آن لائن کیا جاتا ہے۔ آپ کے انٹرپرائز کا متنی ترجموں کا نظم و نسق ہمیشہ سخت کنٹرول میں ہے۔