1. USU
  2.  ›› 
  3. व्यवसाय ऑटोमेशनसाठी कार्यक्रम
  4.  ›› 
  5. ग्रंथांच्या अनुवादाचे व्यवस्थापन
रेटिंग: 4.9. संघटनांची संख्या: 223
rating
देश: सर्व
ऑपरेटिंग सिस्टम: Windows, Android, macOS
कार्यक्रमांचा गट: व्यवसाय ऑटोमेशन

ग्रंथांच्या अनुवादाचे व्यवस्थापन

  • कॉपीराइट आमच्या प्रोग्राममध्ये वापरल्या जाणार्‍या व्यवसाय ऑटोमेशनच्या अद्वितीय पद्धतींचे संरक्षण करते.
    कॉपीराइट

    कॉपीराइट
  • आम्ही एक सत्यापित सॉफ्टवेअर प्रकाशक आहोत. आमचे प्रोग्राम्स आणि डेमो-आवृत्त्या चालवताना हे ऑपरेटिंग सिस्टममध्ये प्रदर्शित केले जाते.
    सत्यापित प्रकाशक

    सत्यापित प्रकाशक
  • आम्ही लहान व्यवसायांपासून ते मोठ्या व्यवसायांपर्यंत जगभरातील संस्थांसोबत काम करतो. आमची कंपनी कंपनीच्या आंतरराष्ट्रीय रजिस्टरमध्ये समाविष्ट आहे आणि तिच्याकडे इलेक्ट्रॉनिक ट्रस्ट मार्क आहे.
    विश्वासाचे चिन्ह

    विश्वासाचे चिन्ह


जलद संक्रमण.
तुला आता काय करायचे?

आपण प्रोग्रामशी परिचित होऊ इच्छित असल्यास, सर्वात वेगवान मार्ग म्हणजे प्रथम संपूर्ण व्हिडिओ पहा आणि नंतर विनामूल्य डेमो आवृत्ती डाउनलोड करा आणि स्वतः त्यासह कार्य करा. आवश्यक असल्यास, तांत्रिक समर्थनाकडून सादरीकरणाची विनंती करा किंवा सूचना वाचा.



स्क्रीनशॉट म्हणजे सॉफ्टवेअर चालू असतानाचा फोटो. त्यावरून तुम्ही लगेच समजू शकता की सीआरएम प्रणाली कशी दिसते. आम्ही UX/UI डिझाइनसाठी समर्थनासह विंडो इंटरफेस लागू केला आहे. याचा अर्थ वापरकर्ता इंटरफेस वापरकर्त्याच्या अनुभवावर आधारित आहे. प्रत्येक कृती ती करणे सर्वात सोयीस्कर आहे तिथे नेमके असते. अशा सक्षम दृष्टिकोनाबद्दल धन्यवाद, आपली कार्य उत्पादकता जास्तीत जास्त असेल. पूर्ण आकारात स्क्रीनशॉट उघडण्यासाठी छोट्या प्रतिमेवर क्लिक करा.

तुम्ही किमान “मानक” च्या कॉन्फिगरेशनसह USU CRM सिस्टीम विकत घेतल्यास, तुमच्याकडे पन्नासपेक्षा जास्त टेम्प्लेट्समधील डिझाइन्सची निवड असेल. सॉफ्टवेअरच्या प्रत्येक वापरकर्त्याला त्यांच्या आवडीनुसार प्रोग्रामचे डिझाइन निवडण्याची संधी असेल. कामाचा प्रत्येक दिवस आनंद आणला पाहिजे!

ग्रंथांच्या अनुवादाचे व्यवस्थापन - कार्यक्रम स्क्रीनशॉट

एजन्सी केवळ व्याख्या सेवा उपलब्ध करुन देत असल्यासही मजकूर भाषांतरांचे व्यवस्थापन आवश्यक आहे. अनेकदा मजकूर अनुवाद व्यवस्थापन प्रणाली उत्स्फूर्तपणे तयार केली जाते. या प्रकरणात, बरेच व्यवस्थापक असे म्हणतात की ते अस्तित्वात नाही. तथापि, जेथे संघटनेचा भाग असलेल्या वेगवेगळ्या लोकांचे क्रियाकलाप आहेत तेथे एक व्यवस्थापन प्रणाली देखील आहे. जरी ते निरुपयोगी असेल आणि कंपनीच्या उद्दीष्टांना साध्य करण्यासाठी योगदान देऊ शकत नसेल. कोणतीही व्यावसायिक संस्था नफ्यासाठी तयार केली जाते. परंतु ते वाढवण्याचे मार्ग भिन्न असू शकतात. एका कंपनीचे उद्दीष्ट आहे की ज्यांना वेळोवेळी त्याच्या सेवेची आवश्यकता असते अशा ग्राहकांची संख्या वाढवणे. आणखी एक अरुंद लक्ष्य प्रेक्षकांसह कार्य करण्यास अधिक पसंत करतात, परदेशी भागीदारांशी सतत संवाद साधतात. तिसरा उद्देश व्यक्तींना सेवा प्रदान करणे आहे. कोणती ध्येय निश्चित केली जातात यावर अवलंबून व्यवस्थापन आणि भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली तयार करते.

बरेच लोक, भाषांतरांबद्दल ऐकून सर्वप्रथम, ग्रंथांचे अनुवाद आणि व्यवस्थापनाची कल्पना करतात की मजकूर एका भाषेत प्राप्त करणे, ते परफॉर्मरकडे हस्तांतरित करणे आणि नंतर ग्राहकांना अनुवादित मजकूर प्रदान करणे ही संस्था समजली जाते. ही कागदपत्रे रेकॉर्ड करण्यासाठी आणि स्वतः मॅनेजमेंट प्रक्रिया स्वयंचलित करण्यासाठी काही प्रोग्राम तयार केले गेले आहेत. कधीकधी ट्रान्सलेशन ब्यूरोचे व्यवस्थापक असे म्हणतात की ते केवळ व्याख्या सेवा देतात, म्हणून त्यांना अशा प्रोग्रामची आवश्यकता नसते.

विकासक कोण आहे?

अकुलोव्ह निकोले

तज्ञ आणि मुख्य प्रोग्रामर ज्यांनी या सॉफ्टवेअरच्या डिझाइन आणि विकासामध्ये भाग घेतला.

या पृष्ठाचे पुनरावलोकन करण्याची तारीख:
2024-11-14

हा व्हिडिओ रशियन भाषेत आहे. आम्ही अद्याप इतर भाषांमध्ये व्हिडिओ बनवू शकलो नाही.

हे किती खरे आहे? एका छोट्या ब्युरोची कल्पना करा जेथे मालक स्वतः आणि दुसरा कर्मचारी भाषांतरकार आहेत. मोठ्या किंवा तातडीच्या कामासाठी ते परोपकारी नियुक्त करतात किंवा दुसर्‍या संस्थेस सहकार्य करतात. आमचा ब्यूरो शहरात येणा accompan्या परदेशीयांना आणि विविध कार्यक्रमांमध्ये (कॉन्फरन्स, गोल टेबल्स इ.) भाषांतरित सेवांसह भाषांतर करण्यास माहिर आहे.

शहराभोवती परदेशी लोक असे मानतात की एक प्रकारचे सांस्कृतिक कार्यक्रम चालविला जातो, विशिष्ट वस्तूंना भेटी दिल्या जातात आणि त्यांच्या कर्मचार्‍यांशी संवाद साधला जातो. सेवांच्या तरतूदीची तयारी करण्यासाठी, अनुवादकास अंदाजे मार्ग आणि संभाषणाचे विषय माहित असणे आवश्यक आहे. अशा प्रकारे, ऑर्डर स्वीकारताना, ब्यूरो प्रस्तावित प्रोग्राम आणि इतर सोबत असलेल्या साहित्यांसह दस्तऐवज मागतो.

प्रोग्राम सुरू करताना आपण भाषा निवडू शकता.

प्रोग्राम सुरू करताना आपण भाषा निवडू शकता.

आपण डेमो आवृत्ती विनामूल्य डाउनलोड करू शकता. आणि दोन आठवडे कार्यक्रमात काम करा. स्पष्टतेसाठी काही माहिती आधीच समाविष्ट केली आहे.

अनुवादक कोण आहे?

खोइलो रोमन

मुख्य प्रोग्रामर ज्यांनी या सॉफ्टवेअरचे विविध भाषांमध्ये भाषांतर करण्यात भाग घेतला.



कार्यक्रमांमध्ये भाषांतर प्रदान केल्यास हँडआउट्स सूचीबद्ध दस्तऐवजांमध्ये जोडले जातील - प्रोग्राम, मिनिटे, अजेंडा, भाषणांचे सारांश, इ.

या सर्व सामग्रीवर मजकूर लिखित आहेत आणि प्रक्रियेच्या व्यवस्थापनात योग्य नियंत्रण आवश्यक आहे. ते स्वीकारले जाणे, रेकॉर्ड करणे, अनुवादांसाठी पाठविणे, कधीकधी छापलेले आणि ग्राहकाकडे परत जाणे आवश्यक आहे. नक्कीच, आपण सर्व मजकूर दुसर्या एजन्सीमध्ये हस्तांतरित करू शकता. परंतु ग्राहकाला एकाच वेळी बर्‍याच सेवा प्रदात्यांसह व्यवहार करण्याची इच्छा नाही. तो ‘एक एंट्री पॉईंट’ सोयीस्कर आहे, तो ज्या व्यक्तीस तो ऑर्डर करतो. म्हणूनच दुसरी एखादी संस्था मजकूरांचे थेट भाषांतर करत असली तरीही आमच्या कार्यालयाकडे रिसेप्शन, अंमलबजावणी हस्तांतरण आणि तयार कागदपत्रे ग्राहकाकडे परत असतात. अनुवादाच्या क्रियाकलापांच्या क्षेत्राच्या विचित्रतेनुसार रुपांतरित केलेला एक चांगला कार्यक्रम भाषांतरांचे व्यवस्थापन स्वयंचलितपणे करण्यास अनुमती देईल आणि त्यांचे प्रकार - तोंडी आणि लिखित (मजकूर) विचारात घेतो.



मजकूरांच्या अनुवादाच्या व्यवस्थापनाचा आदेश द्या

प्रोग्राम खरेदी करण्यासाठी, फक्त कॉल करा किंवा आम्हाला लिहा. आमचे तज्ञ तुमच्याशी योग्य सॉफ्टवेअर कॉन्फिगरेशनवर सहमत होतील, एक करार आणि पेमेंटसाठी बीजक तयार करतील.



कार्यक्रम कसा खरेदी करायचा?

स्थापना आणि प्रशिक्षण इंटरनेटद्वारे केले जाते
अंदाजे आवश्यक वेळ: 1 तास, 20 मिनिटे



तसेच तुम्ही सानुकूल सॉफ्टवेअर डेव्हलपमेंट ऑर्डर करू शकता

तुमच्याकडे विशेष सॉफ्टवेअर आवश्यकता असल्यास, सानुकूल विकास ऑर्डर करा. मग तुम्हाला प्रोग्रामशी जुळवून घेण्याची गरज नाही, परंतु प्रोग्राम तुमच्या व्यवसाय प्रक्रियेत समायोजित केला जाईल!




ग्रंथांच्या अनुवादाचे व्यवस्थापन

मजकूर भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली स्वयंचलित आहे. ब्युरोचे अहवाल व्यवस्थापन आणि नियंत्रण अद्ययावत माहितीवर आधारित आहे. या गतिविधीनुसार ‘अहवाल’ टॅब वापरला जातो. प्रोग्राममुळे तृतीय-पक्ष आणि समान संस्था दोन्ही स्टोअरेजमधून फायली आयात किंवा निर्यात करणे शक्य होते. कागदजत्र रूपांतरण शक्यतांचा वापर करून, आपण विविध स्वरूपात हस्तगत केलेली माहिती लागू करू शकता. ‘मॉड्यूल’ टॅग वेळेवर सर्व आवश्यक माहिती प्रविष्ट करण्यास परवानगी देते. यामुळे व्यवस्थापन जलद आणि कार्यक्षम होते. कार्यालयाचे कार्य व्यवस्थापित करण्यासाठी डेटा ट्रॅक करणे आणि परीक्षण करणे हे व्यासपीठ आहे.

संदर्भित डेटा शोध स्वयंचलित, सोपा आणि खूप सोपा आहे. फायलींच्या मोठ्या प्रमाणातही, आपल्याला आवश्यक माहिती द्रुतपणे सापडेल. भाषांतरांच्या व्यवस्थापन खात्यास अंतर्ज्ञानी आणि सोपी टॅग स्विचिंग ऑफर केली जाते. हे सध्याच्या ऑपरेशनसाठी आवश्यक संघर्षाचे प्रमाण कमीतकमी कमी करते. अनुवादक अहवाल आपोआप तयार होतो. समर्पक दस्तऐवजाचे उदाहरण काढण्यासाठी काही कालावधी आणि प्रयत्न लागत नाहीत.

सर्व कर्मचार्‍यांचे कार्य स्वयंचलित आणि ऑप्टिमाइझ केलेले आहे. प्रेरणा व्यासपीठ कार्य संसाधनांचा अधिक उत्पादक आणि कर्मचार्‍यांद्वारे ध्येयांची वेगवान आणि चांगली क्षमता मिळवून देण्यास संभाव्य करते. सर्व लेखा आणि व्यवस्थापन दस्तऐवजांमध्ये एजन्सी तपशील आणि लोगो स्वयंचलितपणे प्रविष्ट केले जातात. परिणामी, संबंधित फायलींच्या विकासावर वेळ मोठ्या प्रमाणात ठेवला जातो आणि त्यांची श्रेणी वाढविली जाते. ऑर्डर आणि फ्रीलांसर बद्दलच्या डेटाकडे संपर्क करणे अधिक प्रभावी आहे. डेटा व्यवस्थित केलेला आणि व्यवस्थापकासाठी सुलभ स्वरूपात दर्शविला गेला आहे. स्वयंचलित देखरेखीसाठीचे व्यासपीठ अचूक, त्वरित आणि सोयीस्करपणे कार्य करते. आपण विविध सेटिंग्जमध्ये माहिती फिल्टर करू शकता. माहितीच्या निवडीसाठी आणि त्याच्या विश्लेषणाची वेळ मोठ्या प्रमाणात कमी झाली आहे.

अनुवादकांच्या क्रियांचे प्रभावी वेळापत्रक केल्यामुळे संसाधनांचे योग्यरित्या वितरण करणे शक्य होते. सिस्टम स्पष्ट आहे आणि काम करण्याची जागा खूप वापरकर्त्यासाठी अनुकूल आहे. वापरकर्ता नियंत्रण प्रणालीतील सर्व क्षमतांचा पूर्णपणे वापर करू शकतो. तपासणी ऑटोमेशनसाठी अनुप्रयोग स्थापित करण्यासाठी ग्राहकांच्या किमान प्रयत्नांची आवश्यकता आहे. हे यूएसयू सॉफ्टवेअर क्रूद्वारे ऑनलाइन केले जाते. आपल्या एंटरप्राइझचे मजकूरांच्या भाषांतरांचे व्यवस्थापन नेहमीच कठोर नियंत्रणाखाली असते.