1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за автоматизација на бизнисот
  4.  ›› 
  5. Систем за нарачки на преведувач
Рејтинг: 4.9. Број на организации: 216
rating
Земји: Сите
Операционен систем: Windows, Android, macOS
Група на програми: Бизнис автоматизација

Систем за нарачки на преведувач

  • Авторското право ги штити уникатните методи на деловна автоматизација што се користат во нашите програми.
    Авторски права

    Авторски права
  • Ние сме потврден издавач на софтвер. Ова се прикажува во оперативниот систем кога ги извршуваме нашите програми и демо-верзии.
    Потврден издавач

    Потврден издавач
  • Ние работиме со организации ширум светот од мали бизниси до големи. Нашата компанија е вклучена во меѓународниот регистар на компании и има електронски знак за доверба.
    Знак на доверба

    Знак на доверба


Брза транзиција.
Што сакаш да правиш сега?

Доколку сакате да се запознаете со програмата, најбрзиот начин е прво да го погледнете целосното видео, а потоа да ја преземете бесплатната демо верзија и сами да работите со неа. Доколку е потребно, побарајте презентација од техничка поддршка или прочитајте ги упатствата.



Слика од екранот е фотографија на софтверот што работи. Од него можете веднаш да разберете како изгледа CRM систем. Имплементиравме интерфејс за прозорци со поддршка за дизајн на UX/UI. Ова значи дека корисничкиот интерфејс се базира на долгогодишното корисничко искуство. Секоја акција се наоѓа токму таму каде што е најзгодно да се изврши. Благодарение на таквиот компетентен пристап, вашата работна продуктивност ќе биде максимална. Кликнете на малата слика за да ја отворите сликата од екранот во целосна големина.

Ако купите USU CRM систем со конфигурација од најмалку „Стандард“, ќе имате избор на дизајни од повеќе од педесет шаблони. Секој корисник на софтверот ќе има можност да го избере дизајнот на програмата за да одговара на неговиот вкус. Секој работен ден треба да донесе радост!

Систем за нарачки на преведувач - Слика од екранот на програмата

Системот за нарачки за преведувач е важен не само за агенциите за превод, туку и за секој специјалист поединечно. Општо земено, ваквиот систем вклучува методи за наоѓање клиенти, постапки за регистрација на апликации и механизам за интеракција при извршување на нарачката. Секоја од фазите на производство е многу важна за правилна организација на работата. Ако потрагата по потрошувачи е слабо воспоставена, тогаш малку луѓе се обраќаат до оваа организација, има малку работа и приходите се ниски. Во случај ако има забуна со регистрацијата на барањата, некои апликации може едноставно да се изгубат, некои рокови да се прекршат, а некои да бидат збунети. Ако механизмот за интеракција е лошо изграден, тогаш изведувачот може погрешно да ги разбере потребите на клиентот, неговите желби за квалитетот на резултатот. Како резултат, клиентот останува незадоволен и работата треба да се преработи.

Правилната организација на работата, во овој случај, вклучува фиксирање и размена на бројни материјали. Тие можат да бидат поделени во две големи групи, вистинскиот текст за превод и сите информации поврзани со работата на преведувачот. Колку е попрецизно опишана задачата за превод и колку подетални се придружните податоци, толку поефикасна ќе биде работата на преведувачот и подобар квалитет на резултатот. Добриот информативен систем прилагоден на особеностите на преведувачката активност овозможува исполнување на сите горенаведени услови.

Кој е инвеститорот?

Акулов Николај

Експерт и главен програмер кој учествуваше во дизајнот и развојот на овој софтвер.

Датум на прегледување на оваа страница:
2024-11-24

Ова видео е на руски јазик. Сè уште не сме успеале да правиме видеа на други јазици.

Честопати компаниите, а да не ги спомнувам индивидуалните хонорарни преведувачи заштедуваат ресурси за купување вакви системи. Менаџментот верува дека има доволно стандардни канцелариски програми со кои можете да внесувате податоци во едноставни табели. Но, дали е тоа навистина точно? Разгледајте ја, на пример, ситуацијата во мала имагинарна канцеларија со преведувач. Вработува администратор на секретар, чии должности вклучуваат нарачки и потрага по клиенти, како и тројца работници во преведувачи. Нема специјализиран систем за прием, а задачите, заедно со придружните детали, се внесуваат во обичните табели за сметководство.

Секретарот одржува две различни табеларни пресметки, како што се „Нарачки“, каде што се регистрирани примените апликации за превод и „Пребарување“, каде што се внесуваат информации за контакти со потенцијални клиенти. Табелите за „Нарачки“ се јавно достапни. Исто така, служи за дистрибуција на задачи меѓу преведувачите. Сепак, секој преведувач одржува свои индивидуални табели, во кои внесува податоци за статусот на задачата. Имињата и структурите на овие табели се различни за секого. Последица на ваквиот систем на нарачки за преведувачите е појава на низа проблеми поврзани со две точки.

Кога ја стартувате програмата, можете да го изберете јазикот.

Кога ја стартувате програмата, можете да го изберете јазикот.

Демо верзијата можете да ја преземете бесплатно. И работете во програмата две недели. Некои информации веќе се вклучени таму за јасност.

Кој е преведувачот?

Хоило Роман

Главен програмер кој учествуваше во преводот на овој софтвер на различни јазици.



Прво, тука се прашањата за годишните одмори. Ако секретарот замине на годишен одмор, тогаш односот со потенцијалните клиенти е всушност замрзнат. Многу е тешко за заменскиот вработен да најде информации со кого и кога имало контакти, на пример, телефонски разговор и кој е нивниот резултат. Ако некој од преведувачите замине на одмор, а клиент со кого претходно работел контактирал со компанијата, тогаш исто така е тешко да се најдат информации за редоследот на деталите за претходниот проект.

Второ, тука е прашањето за препораки. Поради тешкотиите во наоѓањето информации, пребарувањето кандидати врз основа на препораките на постојните клиенти е многу слабо искористено. И, ако контактираниот клиент се однесува на неговиот пријател кој добил преведувачки услуги порано, тогаш е многу тешко да се најдат информации за овој пријател и деталите за нивните нарачки. Имплементацијата на ефективен сметководствен систем за преведувачи ви овозможува да ги решите гореспоменатите проблеми и да ги зголемите и бројот на клиенти и нивното задоволство од процесот на комуникација со давателот на услуги. Системот на нарачки за преведувач од софтверот УСУ го следи статусот на процесот на пребарување на потрошувачи на услуги. Можете јасно да идентификувате во која фаза има проблеми.



Нарачајте систем за нарачки на преведувач

За да ја купите програмата, само јавете се или пишете ни. Нашите специјалисти ќе се договорат со вас за соодветната конфигурација на софтверот, ќе подготват договор и фактура за плаќање.



Како да ја купите програмата?

Инсталирањето и обуката се вршат преку Интернет
Приближно потребно време: 1 час, 20 минути



Исто така, можете да нарачате сопствен развој на софтвер

Ако имате посебни барања за софтвер, нарачајте сопствен развој. Тогаш нема да мора да се прилагодувате на програмата, но програмата ќе се прилагоди на вашите деловни процеси!




Систем за нарачки на преведувач

Следењето на задоволството на клиентите ви овозможува брзо да ги идентификувате тесните грла во процесот на интеракција со потрошувачите на услуги и да одговорите навремено. Сите информации за процесот се собираат на едно место, добро структурирани и лесно достапни. Леснотија на примање извештаи за видовите нарачани преводи, нивниот квантитет и квалитет. Системот ви овозможува да ги контролирате и индивидуалните параметри на барањата и нивниот агрегат. Лесен и интуитивен кориснички интерфејс за примање на барања.

Интеграцијата со CRM ви овозможува да извршувате контролна точка, земајќи ги предвид барањата за специфични задачи. Системот може да го користат и хонорарни изведувачи, како што се хонорарни преведувачи и домашни преведувачи. Оптимално користење на ресурсите и можност за брзо привлекување дополнителни работници за комплетирање големи текстови. Секоја нарачка може да биде придружена со датотеки од различни формати прикачени на неа. И работните материјали, готовиот текст, придружните текстови и организациските документи, како што се условите за договор, се согласија за барањата за квалитетот на работата, доаѓаат од вработен до вработен брзо и со минимум напор.

Сите информации за купувачот на услуги и преводот извршен за нив се зачувани во заедничка база на податоци и лесно се наоѓаат. По повторен контакт, лесно е да се добијат потребните информации за историјата на врската со нарачки. Ова ви овозможува да ги земете предвид сите карактеристики на клиентот и да го зголемите степенот на нивната лојалност. Сите материјали на тековните преводи се собрани на едно место. Доколку е потребна замена, новиот изведувач лесно ги добива потребните информации за да го продолжи преводот. За секој специфичен период, системот прикажува статистички извештај. Менаџерот добива целосни податоци за анализа на активностите на компанијата и за планирање на нејзиниот развој.