1. USU
  2.  ›› 
  3. Programok üzleti automatizáláshoz
  4.  ›› 
  5. Rendelő rendszer fordító számára
Értékelés: 4.9. Szervezetek száma: 775
rating
Országok: Összes
Operációs rendszer: Windows, Android, macOS
Programcsoport: Üzleti automatizálás

Rendelő rendszer fordító számára

  • A szerzői jog védi a programjainkban használt egyedi üzleti automatizálási módszereket.
    szerzői jog

    szerzői jog
  • Ellenőrzött szoftver kiadó vagyunk. Ez megjelenik az operációs rendszerben programjaink és demóverzióink futtatásakor.
    Ellenőrzött kiadó

    Ellenőrzött kiadó
  • Szervezetekkel dolgozunk szerte a világon, a kisvállalkozásoktól a nagyvállalatokig. Cégünk szerepel a nemzetközi cégjegyzékben és elektronikus bizalmi védjeggyel rendelkezik.
    A bizalom jele

    A bizalom jele


Gyors átállás.
Mit akarsz most csinálni?

Ha szeretnél megismerkedni a programmal, a leggyorsabb, ha először megnézed a teljes videót, majd letöltöd az ingyenes demóverziót, és magad is dolgozhatsz vele. Ha szükséges, kérjen bemutatót a műszaki támogatástól, vagy olvassa el az utasításokat.



A képernyőkép egy fotó a futó szoftverről. Ebből azonnal megértheti, hogyan néz ki egy CRM rendszer. Bevezettünk egy ablak interfészt, amely támogatja az UX/UI tervezést. Ez azt jelenti, hogy a felhasználói felület több éves felhasználói tapasztalaton alapul. Minden művelet pontosan ott található, ahol a legkényelmesebb végrehajtani. Egy ilyen hozzáértő megközelítésnek köszönhetően a munka termelékenysége maximális lesz. Kattintson a kis képre a képernyőkép teljes méretben történő megnyitásához.

Ha legalább „Standard” konfigurációjú USU CRM rendszert vásárol, akkor több mint ötven sablon közül választhat. A szoftver minden felhasználója lehetőséget kap arra, hogy ízlésének megfelelően válassza ki a program kialakítását. Minden munkanapnak örömet kell okoznia!

Rendelő rendszer fordító számára - Program képernyőképe

A fordító megrendelési rendszere nemcsak a fordítóirodák számára fontos, hanem minden egyes szakember számára is. Általában egy ilyen rendszer magában foglalja az ügyfelek megtalálásának módszereit, az alkalmazások regisztrálásának eljárásait és a megbízás végrehajtása során történő interakció mechanizmusát. A gyártás minden szakasza nagyon fontos a munka megfelelő megszervezése szempontjából. Ha a fogyasztók keresése rosszul áll fenn, akkor kevesen fordulnak ehhez a szervezethez, kevés a munka és alacsony a jövedelem. Abban az esetben, ha a kérelmek nyilvántartásba vétele összetéveszthető, egyes alkalmazások egyszerűen elveszhetnek, egyes határidőket megszeghetnek, másokat pedig összekeverhetnek. Ha az interakciós mechanizmus rosszul van felépítve, akkor az előadó félreértheti az ügyfél igényeit, az eredmény minőségére vonatkozó kívánságait. Ennek eredményeként az ügyfél továbbra is elégedetlen, és a munkát át kell dolgozni.

A munka megfelelő szervezése ebben az esetben számos anyag rögzítését és cseréjét jelenti. Két nagy csoportra oszthatók, a fordítás tényleges szövege és a fordító munkájával kapcsolatos összes információ. Minél pontosabban írják le a fordítási feladatot és minél részletesebbek a kísérő adatok, annál hatékonyabb lesz a fordító munkája és annál jobb lesz az eredmény minősége. A fordítási tevékenység sajátosságaihoz igazított jó információs rendszer lehetővé teszi a fenti feltételek teljesülését.

Ki a fejlesztő?

Akulov Nikolay

Szakértő és fő programozó, aki részt vett ennek a szoftvernek a tervezésében és fejlesztésében.

Az oldal felülvizsgálatának dátuma:
2024-11-23

Ez a videó orosz nyelvű. Más nyelven még nem sikerült videókat készítenünk.

Gyakran a vállalatok, és nem is beszélve az egyes szabadúszó fordítókról, erőforrásokat spórolnak meg az ilyen rendszerek vásárlásakor. A menedzsment úgy véli, hogy elegendő szabványos irodai program létezik, amelyekkel egyszerű táblázatba adhatja meg az adatokat. De valóban igaz? Gondoljunk például egy kis képzeletbeli irodában a fordítóra. Titkár-ügyintézőt alkalmaz, amelynek feladatai közé tartozik a megrendelések elfogadása és az ügyfelek keresése, valamint három fordítómunkás. Nincs speciális rendszer a felvételihez, és a feladatok a kísérő adatokkal együtt a szokásos általános számviteli táblázatokba kerülnek.

A titkár két különböző táblázatot tart fenn, például a „Rendelések”, ahol a beérkezett fordítási kérelmeket regisztrálják, és a „Keresés”, ahol a potenciális ügyfelekkel való kapcsolattartásról adnak meg információkat. A „Rendelések” táblázatok nyilvánosan hozzáférhetők. A feladatok fordítók közötti elosztására is szolgál. Minden fordító azonban fenntartja saját egyéni táblázatait, amelyekbe adatokat adnak meg a feladat állapotáról. Ezeknek a táblázatoknak a neve és felépítése mindenki számára más és más. Az ilyen fordítói megrendelések rendszerének következménye számos probléma felmerülése, amelyek két ponttal kapcsolatosak.

A program indításakor kiválaszthatja a nyelvet.

A program indításakor kiválaszthatja a nyelvet.

Ingyenesen letöltheti a demo verziót. És dolgozzon a programban két hétig. Néhány információ az egyértelműség kedvéért már szerepel ott.

Ki a fordító?

Khoilo Roman

Vezető programozó, aki részt vett a szoftver különböző nyelvekre történő fordításában.



Először is a vakáció kérdései vannak. Ha a titkár szabadságra megy, akkor a potenciális ügyfelekkel való kapcsolat ténylegesen befagyott. A helyettesítő alkalmazott számára nagyon nehéz információt találni, kivel és mikor voltak kapcsolatok, például telefonbeszélgetés, és mi volt az eredményük. Ha az egyik fordító nyaralni megy, és egy olyan ügyfél, akivel korábban dolgozott, felvette a kapcsolatot a céggel, akkor szintén nehéz információt találni az előző projekt részleteinek sorrendjéről.

Másodszor, itt van az ajánlások kérdése. Az információk megtalálásának nehézségei miatt a meglévő ügyfelek ajánlásai alapján a jelöltek keresése nagyon gyenge. És ha a kapcsolatba lépő ügyfél arra a barátjára utal, aki korábban fordítási szolgáltatásokat kapott, akkor nagyon nehéz információt találni erről a barátról és a megrendelések részleteiről. A fordítók hatékony könyvelési rendszerének megvalósítása lehetővé teszi a fent említett kérdések megoldását, és növeli mind az ügyfelek számát, mind az elégedettségüket a szolgáltatóval folytatott kommunikáció folyamatával. Az USU Software fordítói megrendelések rendszere figyelemmel kíséri a szolgáltatási fogyasztók keresésének folyamatát. Világosan azonosíthatja, hogy melyik szakaszban vannak problémák.



Rendeljen rendelési rendszert fordítóhoz

A program megvásárlásához hívjon vagy írjon nekünk. Szakembereink egyeztetik Önnel a megfelelő szoftverkonfigurációt, szerződést és fizetési számlát készítenek.



Hogyan lehet megvásárolni a programot?

A telepítés és a betanítás az interneten keresztül történik
Hozzávetőlegesen szükséges idő: 1 óra 20 perc



Egyedi szoftverfejlesztést is megrendelhet

Ha speciális szoftverigényei vannak, rendeljen egyedi fejlesztést. Akkor nem a programhoz kell alkalmazkodnia, hanem az üzleti folyamataihoz igazodik a program!




Rendelő rendszer fordító számára

Az ügyfél-elégedettség figyelemmel kísérése lehetővé teszi, hogy gyorsan azonosítsa a szűk keresztmetszeteket a szolgáltatás fogyasztóival való interakció folyamatában, és időben reagáljon. A folyamatra vonatkozó összes információt egy helyen gyűjtik, jól strukturálva és könnyen hozzáférhető módon. Jelentések egyszerűsége a megrendelt fordítások típusairól, mennyiségükről és minőségükről. A rendszer lehetővé teszi a kérések egyedi paramétereinek és összesítésének vezérlését. Az egyszerű és intuitív felhasználói felület a kérések fogadásához.

A CRM-mel való integráció lehetővé teszi a vezérlés pontszerű végrehajtását, figyelembe véve az egyes feladatokra vonatkozó követelményeket. A rendszert szabadúszó előadók, például szabadúszók és házon belüli fordítók egyaránt használhatják. Az erőforrások optimális kihasználása és az a képesség, hogy további munkavállalókat gyorsan vonzzon a nagy szövegek elkészítéséhez. Minden megrendeléshez csatolható különféle formátumú fájlok. Mind a munkaanyagok, a kész szöveg, a kísérőszövegek, mind a szervezeti dokumentumok, például a szerződési feltételek, amelyek a munka minőségének követelményeiben állapodtak meg, gyorsan és minimális erőfeszítéssel érkeznek alkalmazottról munkavállalóra.

A szolgáltatások vevőjéről és az értük elvégzett fordításról minden információ egy közös adatbázisba kerül, és könnyen megtalálható. Ismételt kapcsolatfelvétel után könnyű megszerezni a szükséges információkat a megrendelés kapcsolatának történetéről. Ez lehetővé teszi, hogy figyelembe vegye az ügyfél összes jellemzőjét, és növelje hűségük mértékét. Az aktuális fordítások összes anyagát egy helyen gyűjtik össze. Ha cserére van szükség, az új előadó könnyen megkapja a szükséges információkat a fordítás folytatásához. Minden egyes időszakra vonatkozóan a rendszer statisztikai jelentést jelenít meg. A menedzser teljes adatokat kap a vállalat tevékenységének elemzéséhez és fejlődésének tervezéséhez.