Operációs rendszer: Windows, Android, macOS
Programcsoport: Üzleti automatizálás
Fordítási szolgáltatások számviteli rendszere
- A szerzői jog védi a programjainkban használt egyedi üzleti automatizálási módszereket.
szerzői jog - Ellenőrzött szoftver kiadó vagyunk. Ez megjelenik az operációs rendszerben programjaink és demóverzióink futtatásakor.
Ellenőrzött kiadó - Szervezetekkel dolgozunk szerte a világon, a kisvállalkozásoktól a nagyvállalatokig. Cégünk szerepel a nemzetközi cégjegyzékben és elektronikus bizalmi védjeggyel rendelkezik.
A bizalom jele
Gyors átállás.
Mit akarsz most csinálni?
Ha szeretnél megismerkedni a programmal, a leggyorsabb, ha először megnézed a teljes videót, majd letöltöd az ingyenes demóverziót, és magad is dolgozhatsz vele. Ha szükséges, kérjen bemutatót a műszaki támogatástól, vagy olvassa el az utasításokat.
-
Vegye fel velünk a kapcsolatot itt
Munkaidőben általában 1 percen belül válaszolunk -
Hogyan lehet megvásárolni a programot? -
Tekintse meg a program képernyőképét -
Nézzen meg egy videót a programról -
Töltse le a demo verziót -
Hasonlítsa össze a program konfigurációit -
Számítsa ki a szoftver költségét -
Számolja ki a felhő költségét, ha felhőkiszolgálóra van szüksége -
Ki a fejlesztő?
Program képernyőképe
A képernyőkép egy fotó a futó szoftverről. Ebből azonnal megértheti, hogyan néz ki egy CRM rendszer. Bevezettünk egy ablak interfészt, amely támogatja az UX/UI tervezést. Ez azt jelenti, hogy a felhasználói felület több éves felhasználói tapasztalaton alapul. Minden művelet pontosan ott található, ahol a legkényelmesebb végrehajtani. Egy ilyen hozzáértő megközelítésnek köszönhetően a munka termelékenysége maximális lesz. Kattintson a kis képre a képernyőkép teljes méretben történő megnyitásához.
Ha legalább „Standard” konfigurációjú USU CRM rendszert vásárol, akkor több mint ötven sablon közül választhat. A szoftver minden felhasználója lehetőséget kap arra, hogy ízlésének megfelelően válassza ki a program kialakítását. Minden munkanapnak örömet kell okoznia!
A fordítási szolgáltatásokat bármely speciális szervezetnél meg kell tartani. A könyvelési fordítási szolgáltatások rendszerét gyakran történelmileg alakítják ki. A fordítási szolgáltatások könyvelése általában az adminisztráció és a szakemberek személyes nyilvántartásából áll. Ezeket a nyilvántartásokat egyszerű táblázatokba és általános automatizált rendszerbe is be lehet írni - egy programot, amelyet kifejezetten a vállalat igényeinek megfelelően fejlesztettek ki. Sok vállalat úgy véli, hogy egy ilyen rendszer bevezetése drága öröm, amely nem indokolja a befektetett pénzt. Ez valóban akkor fordulhat elő, ha a számviteli szolgáltatások automatizálását formálisan és pontatlanul közelítik meg a szükséges folyamatok és számviteli objektumok leírásával. Például egy fordító szervezet tolmácsolási és fordítási szolgáltatásokat nyújt, mind művészi, mind technikai szempontból. Miért vannak összetett leírások, egyes vezetők azt mondják - a fordítási megrendelés szolgáltatásának könyvelésének tárgya. Minden munkavállalónak utasítást adnak a kapott feladatok önálló nyilvántartására és a jelentések rendszeres benyújtására. De a feladatok különbözőek, és a számítási egységek is eltérőek lehetnek. Az értelmezéshez általában az átfutási időt használják. De az egyik alkalmazott percekben rögzíti az információkat, a másik pedig napokban. Az általunk figyelembe vett társaságban két fordító végez egyszerre és egymás után is fordítást. Az első külön veszi figyelembe a szinkrontolmácsolás és az egymást követő tolmácsolás idejét. A második az egyszerűsítés útjára lépett. Egyszerűen megduplázza a szinkrontolmácsolási szolgáltatásokra fordított időt (összetettebb). A menedzser megkapja jelentéseiket, és nem tudja megérteni, hogy az első fordító miért végez mindkét típusú munkát, a második pedig csak egyet, ugyanakkor sok időt tölt.
A fordítómunka mennyisége táblákban (szóközökkel vagy anélkül) vagy ívekben számolva. Ezért az első alkalmazott beírja a táblájába az egyes megrendelésekhez tartozó karakterek számát, és különböző mezőket tölt be különféle (művészi és technikai) formában. A második a munkákat lapokban veszi figyelembe, és a technikai szöveg esetében 1,5-ös együtthatót használ, vagyis megszorozza a tényleges lapok számát 1,5-tel. Ennek eredményeként a fordítási teljesítményről szóló jelentések nem annyira megbízható információkat nyújtanak a menedzsment számára, mint inkább félreértések forrását szolgálják. Ha a fordítási szolgáltatások könyvelésének automatizálását formálisan közelítik meg, akkor elhagyhatja a számviteli objektumokat, majd haszon helyett a létrehozott rendszer kárt okoz.
Ki a fejlesztő?
Akulov Nikolay
Szakértő és fő programozó, aki részt vett ennek a szoftvernek a tervezésében és fejlesztésében.
2024-11-23
Videó a fordítási szolgáltatások könyvelési rendszeréről
Ez a videó orosz nyelvű. Más nyelven még nem sikerült videókat készítenünk.
Egy másik szempont, amire figyelni kell, hogy a megrendelésekkel kapcsolatos munka mely szakaszait kell rögzíteni. Három állapot van a felszínen: fogadott, folyamatban van és átadva az ügyfélnek. Vannak azonban itt is buktatók. A „beérkezett” kifejezés jelentése „elért szóbeli megállapodás” vagy „aláírt megállapodás”. Nyilvánvaló, hogy nem minden szóbeli megállapodás jut el a megállapodás aláírásának szakaszába. Az első esetben a rendelések száma több, a másodikban kevesebb. A „folyamatban lévő” és az „átadott” ügyfél számára szintén különböző módon érthető. Fontos, hogy minden ember, aki információt vezet be a számviteli rendszerbe, azonos módon értse meg a jelentését. Az ezekre a pontokra vonatkozó gondatlanság semmissé teheti a számviteli rendszer előnyeit is. Ha a számviteli rendszer fejlesztésekor a vállalat gondosan megközelíti az összes részlet leírását, kidolgozza és eléri az összes számviteli egység és folyamatállapot egységes megértését, akkor annak bevezetésének óriási előnyei vannak. Csak a táblák kitöltésének egyszerűsítésével lehet sok szakember időt megtakarítani, amelyet közvetlenül az ügyfelek által fizetett fordításokra fordítanak. Az időszerű és releváns információk felhasználása pontosabbá és nyereségesebbé teszi a vezetői döntéseket.
Általános adatbázis készül az ügyfelekről, a feladatokról, a végrehajtás állapotáról és a nyújtott fordítási szolgáltatásokról. Minden szükséges anyag érthetően elhelyezett és könnyen megtalálható. Az egyes objektumokra vonatkozó információk a szervezet teljes személyzetének rendelkezésére állnak. A rendszer bevallja a fordítási szolgáltatások elszámolását a terminológia egységessége alapján, ami minimalizálja a szavak eltérő megértése okozta nézeteltéréseket. Az elszámolási egységek közösek az egész vállalatnál. A kapott és a bevitt célok elszámolásában nincsenek egyensúlyhiányok.
Töltse le a demo verziót
A program indításakor kiválaszthatja a nyelvet.
Ingyenesen letöltheti a demo verziót. És dolgozzon a programban két hétig. Néhány információ az egyértelműség kedvéért már szerepel ott.
Ki a fordító?
Khoilo Roman
Vezető programozó, aki részt vett a szoftver különböző nyelvekre történő fordításában.
Minden fordítási szolgáltatás nyújtása és a vállalati munkatervek kidolgozása megbízható információk alapján készül. Az adminisztrátor azonnal megadhatja a szükséges munkaerőt például nagy szöveg esetén. A vakáció ütemezése minimális folyamathibákkal is megvalósítható. A fejlesztés támogatja az információk „lekötését” a választott könyvelési objektumhoz. Például minden híváshoz vagy a szolgáltatások minden ügyféléhez. A rendszer támogatja a tantestület rugalmas levelezését a kívánt feladattól függően. Például az általános híreket el lehet küldeni általános levelezéssel, a fordítási készenléti emlékeztetőt pedig egyedi üzenetben. A kérdésben az ügynökség minden partnere csak a számára érdekes értesítéseket kapja meg.
A rendszer lehetővé teszi változatos hozzáférési jogok hozzárendelését változatos felhasználókhoz. Az alkalmazottak az információk konzisztenciájának fenntartása mellett felhasználják az információkeresést. A rendszer biztosítja a hivatalt, hogy különféle listákból kiosztják a művészeket. Például teljes munkaidős személyzet vagy szabadúszók listájáról. Ez kibővíti az erőforrás-adminisztrációs lehetőségeket. Ha nagy a fordítási szolgáltatások iránti igény, akkor gyorsan magához vonhatja a megfelelő előadókat.
Rendeljen könyvelési rendszert a fordítási szolgáltatásokról
A program megvásárlásához hívjon vagy írjon nekünk. Szakembereink egyeztetik Önnel a megfelelő szoftverkonfigurációt, szerződést és fizetési számlát készítenek.
Hogyan lehet megvásárolni a programot?
Küldje el a szerződés részleteit
Minden ügyféllel megállapodást kötünk. A szerződés a garancia arra, hogy pontosan azt kapja, amire szüksége van. Ezért először el kell küldenie nekünk egy jogi személy vagy magánszemély adatait. Ez általában nem tart tovább 5 percnél
Fizessen előleget
A szerződés és a fizetési számla szkennelt másolatának elküldése után előleg fizetése szükséges. Felhívjuk figyelmét, hogy a CRM rendszer telepítése előtt elegendő nem a teljes összeget, hanem csak egy részét kifizetni. Különféle fizetési módok támogatottak. Körülbelül 15 perc
A program telepítve lesz
Ezt követően egy konkrét telepítési dátumot és időpontot egyeztetünk Önnel. Ez általában ugyanazon vagy a papírmunka befejezését követő napon történik. A CRM rendszer telepítése után azonnal kérhet képzést munkatársa számára. Ha a programot 1 felhasználó számára vásárolják meg, akkor az nem tart tovább 1 óránál
Élvezze az eredményt
Élvezd a végeredményt végtelenül :) Ami különösen örömet okoz, az nem csak az a minőség, amellyel a szoftvert a mindennapi munka automatizálására fejlesztették, hanem a havi előfizetési díj formájában jelentkező függőség hiánya is. Végül is csak egyszer kell fizetni a programért.
Vásároljon kész programot
Egyedi szoftverfejlesztést is megrendelhet
Ha speciális szoftverigényei vannak, rendeljen egyedi fejlesztést. Akkor nem a programhoz kell alkalmazkodnia, hanem az üzleti folyamataihoz igazodik a program!
Fordítási szolgáltatások számviteli rendszere
Minden végrehajtáshoz szükséges fájl csatolható bármely konkrét kéréshez. Megkönnyíti és felgyorsítja mind a szervezeti nyilvántartások (például megállapodások vagy a kész eredményre vonatkozó követelmények), mind a munkaanyagok (segédszövegek, kész fordítás) cseréjét.